kosukey — もらったレビュー
本人確認済み
約11年前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
韓国語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/19 15:15:00
|
|
コメント よくまとまっていると思います。ただし、ワイアレスと書いていらっしゃるのは、ワイヤレスのほうが親しみがあるような気がします。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/27 18:45:28
|
|
コメント 綺麗な文章ですね! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/27 16:10:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/16 14:42:55
|
|
コメント わかりやすいです |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/16 14:47:36
|
|
コメント 確か、この依頼者は、Monetizingをマネタイズと訳すように、という指示があったと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/20 15:30:20
|
|
コメント 非常にわかりやすいと思います。参考にさせていただきます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/24 12:50:34
|
|
コメント よい訳だと思います、参考にさせていただきます。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/25 17:47:58
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/24 07:53:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/24 07:48:29
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/19 14:24:35
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/13 12:45:27
|
|
コメント I apologize.など、やや直訳的だと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/17 12:40:32
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/24 20:16:46
|
|
コメント 若干読みづらいような気がします。3パラ目、この保護は、のくだりについて、保護手段(←もちょっと怪しいですが)など、何か方法、手段、などのようなものを入れられると読みやすいような気がしますがいかがでしょう? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/19 12:43:12
|
|