翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/11/24 06:41:41

kosukey
kosukey 60
英語

To make it up for you, if you can still use and keep the product, I can issue you a 75% refund on your purchasing since you only received 1 product, or, if you can't use it, please return it for a full refund.

Please let me know which option you prefer.

Again I am so sorry for the inconvenience and thanks for your understanding.

Sincerely,

日本語

商品1つのみの受け取りにつき、お詫びと致しまして、商品を引き続きご使用になられる場合は、お支払額の75%を返金させて致します。
ご使用になられない場合は、返品いただき、全額返金致します。

どちらを好まれるかお知らせください。

今一度、ご不便お詫びもうしあげます。ご理解いただけますようお願いいたします。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/24 07:53:24

元の翻訳
商品1つのみの受け取りにつき、お詫びと致しまして、商品を引き続きご使用になられる場合は、お支払額の75%を返金させて致します。
ご使用になられない場合は、返品いただき、全額返金致します。

どちらを好まれるかお知らせください。

今一度、ご不便お詫びもうげます。ご理解いただけますようお願いいたします。

修正後
商品1つのみの受け取りですので、お詫びと致しまして、商品を引き続きご使用になられる場合は、お支払額の75%を返金させて致します。
ご使用になられない場合は、返品いただき、全額返金致します。

どちらをご希望かお知らせください。

今一度、ご不便を(かけしますことを)お詫びげます。ご理解いただけますようお願いいたします。

kosukey kosukey 2013/11/24 21:21:42

添削して頂きありがとうございます。
参考にさせていただきます。
まだまだ、勉強中の身でございますので、これからもレビューいただけると幸いです

3_yumie7 3_yumie7 2013/11/25 01:25:01

力不足で、他の方の翻訳を添削できるような身ではありませんが、必要に迫られて?ですので悪しからず。勉強になりました。

コメントを追加