and thanks for your email.The item can be operated with batteries or power packs.If you would like to run it with power pack, than you need two of them.Or you will also need two 9V batteries.If you purchase the item, I will add two 9V batteries for free.Please let me know.
メールありがとうございました。物品についてですが、電池又は別バッテリーでお使いできます。もし別バッテリーを使用する場合、2個必要となっております。又は9V電池2つご使用下さい。物品を購入された際には無料で9V電池をお付けいたします。ご連絡お待ちしております。
私は数ヶ月前にあなたにAの写真を送りました。彼女は6月10日から13日にNYのBで舞台に出演していました。なので、私は彼女に手紙と写真をBの住所に送りました。昨日私は彼女に送った写真を受け取りました。写真に彼女のサインが書かれていますが、多分本物だと思います。私があなたに送ったAの写真は捨てて下さい。本当にごめんなさい。もし、既にあなたがAのサインを得ていたら私はそれを買います。お返事頂けたら助かります。宜しくお願いします。
A few months ago I sent you the picture of A.She was on the stage of B in NY from June 10th to the 13th. I was therefore able to send her a letter and a picture of B to the address. Yesterday I received the picture I sent her. On the picture was her signature, which I believe to be real. Please discard the picture of A I sent you. I apologize for everything. If you have already obtained the signature of A I will buy it from you. I look forward to you reply. Thank you.
ご注文をいただきましてありがとうございました。しかしながら、ご注文商品に在庫がなくお届けできないことを心よりお詫びいたします。そして、ご注文キャンセルに際しお手数をおかけし申し訳ございませんでした。この度のお詫びの記しとしまして、後ほどAmazon.com Gift CardをEメールにて送信いたします。Amazon.comでのお買い物にご使用いただけますのでご活用ください。この度はご期待に応えられず申し訳ございませんでした。
Thank you very much for placing your order.However we are currently out of stock, and are unable to deliver the product.We apologize for the trouble we have caused in having to cancel your order. As a sign of our apology, we will be sending you an Amazon.com Gift card to your email.The card can be used for your Amazon.com shopping.We again apologize for unable to help your needs.