not to mention the service would have been cheaper for us as well.The one email correspondence I have had states that it is now with the” technical department for review”. On follow up from me with a phone call I was advised by your “experience centre” that this review will take “another 9-12 months if and when anything will change at all.”This is not good enough Toyota! This error would be extremely simple to correct and if not addressed as quickly as possible, may cause further injury or death to one of your customers.I would appreciate it If someone would have the decency to contact me by the end of business today to offer some reassurance and solution to ensure this matter will be attended to expediently
もちろん、サービスも私たちにとっても安いものでした。一つのメールの通信で私が声明を出したものは今「評価のための技術部門」が取り扱っています。私からの補足で、私が「経験センター」からアドバイスされた時の電話では、「もし何かが全て変わってしまった時、評価にはもう9〜12ヶ月かかります。」とのことです。これはトヨタにとって良くない!この不調は修理するにはとても簡単でしょう、もし出来るだけ早くお知らせしてくれない場合、貴方の顧客に対して怪我や死傷者が出るかもしれません。私はもし誰かが本日の仕事終わりに、安心感とこの問題が適切に扱われるような確信を持てる解決策私に連絡してくれるような礼儀正しさを持ち合わせてる人がいれば感謝いたします。
Toyota to me has always been a model company through which other companies emulate and this goes far beyond the entire auto industry. With it simplistic conservative approach towards car designing, yet I wonder how you people pull it through to get the designs you get for your cars because despite the conservativeness, all Toyota cars still get this rare stylishness that never fades that other cars brands don't.As a car designer myself, I find it difficult to stay conservative or tone the styles down a bit. Well done.I like the idea of using ""kids as co-creators"" of products on both form and function but I don't know if having all that information available is necessary.visually pleasant, clearly leading to
トヨタは私に対していつも、他会社と張り合っている中で模範のような会社であり続け、自動車産業全体を凌駕しています。車のデザインに対してもシンプルで保守的なアプローチのおかげで、未だに保守性があるにも関わらず、どのようにして貴方の車のスタイルを得るためのデザインがそうさせたのか疑問ですが、すべてのトヨタ社は未だに他の車ブランドがなしえないように、そのスタイリッシュさを翳らせることはほとんどないです。車のデザイナーの私自身、保守性とスタイルのトーンを僅かに下げることをは持つということは困難であると思いました。私は、製品の形や機能における「共同クリエイターとしての子供」というアイデアが好きです。しかし私はすべての買おうな情報が必要かどうかわかりません。見た目は喜ばしく、明らかに導きます。
i have Toyota protect dep cap addon insurance policy. my car was damaged by rat bitten. i file for claim.But Toyota had cheat with customer in Toyota claim is passed for new wirings but for customer they have jus repair old oneI really like Toyota Production System, the analogy that makes with a house, the respect for employees and the use of quality toolsToyota will safe guard the global environment by introducing emission free and less vehicalsI saw on line that there has been a lot of people reporting this,on the 2007 ,,, mine has been using oil for a while now. Just about more oil than gas I have had it service every time it was time, and drove it right as I wanted to keep it as he bought it for me,
私はトヨタのデップキャップアドン保護保証ポリシーを所持しています。私の車はネズミが噛んで傷がつきました。私はクレームをまとめましたが、トヨタは顧客のトヨタに対するクレームで、彼らは新しい電気系統を取り付けたというに関わらずただ古いものを修理するというようにごまかしました。私は本当にトヨタ生産システム、家を作ることとの類似点、労働者に対する尊敬と使用している道具のクリティが好きです。トヨタは排気削減と台数削減を導入することにより地球環境の守り手となるでしょう。私は2007年に多くの人々がこの件に関して通報しているラインを見ました。私のものは今しばらくオイルを使用しています。彼が私に買ってくれたので、オイルを保つために正しく運転しましたが、ガスよりも多くのオイルを毎度使用しています、
**Please note** Non-NRI shipments must be keyed on a shipper number that is not linked to the NRI Brokerage Account.(IMPORTANT)The SOLD TO section of the commercial invoice is very important as well as the way your shipment is keyed into the system. The SOLD TO field reflects the Importer of Record information and as a NRI you are the Importer of Record. (See slide 11)It should reflect the following:Yamamuro LLC NRI # 8A2; US Address Your Revenue Canada Business Number is: 724392329 Attached are the keying instructions, customized with your NRI Account information. ** Please note slide 11 is exactly how you should be keying your Company information, including a Canadian city, Country and Postal Code.
**記録お願いします** NRIではない配達物はNRI仲介業者アカウントに関連したものでは無い配達番号と合わせなければいけません。(重要)The SOLD TO商業地域の請求書はあなたの配達物がシステムに同調する方法と同じくらいとても重要なことです。 The SOLD TO範囲は記録された情報の輸入者、NRIのあなたは記録の輸入者として反映します。(スライドの11を見てください)下記のが反映されるはずです:Yamamuro LLC NRI # 8A2; US 住所あなたのカナダビジネス収入番号は: 724392329重要なあなたのNRIアカウント情報にカスタマイズした説明を添付しました。** どのようにあなたがカナダの町や、地域や郵便番号を含めた会社の情報にアクセス出来るか綿密に示したスライド11を記録してください。
If you detect heat, smoke or notice a burning smell, immediately stop operation and remove the batteries to prevent the battery pack from catching on fire or melting. Allow the battery pack to cool down so that you can safely touch it and remove the batteries. Contact the dealer or JJC, and return the battery pack for repair.Do not use the battery pack in the presence of flammable or explosive gas. If the battery pack is operated in areas where there is a flammable gas, including propane, gasoline and dust, it could cause an explosion or fire.
もし火や煙もしくは燃えた匂いを感じたら、すぐに運転を止めて、出荷や溶解を防ぐためにバッテリーをバッテリーバックから取り出して下さい。バッテリーパックをクールダウンさせると安全に触る事が出来るようになり、バッテリーを取り出せます。ディーラーかJJCに連絡して、修理のためにバッテリーパックを返送して下さい。可燃性、爆発生ガスが含まれている場所でのバッテリーパックは使用しないで下さい。もしプロパン、ガソリンやホコリなど可燃性ガスのある場所でバッテリーパックを使用した場合、爆発出火の原因となります。
By becoming an NRI, you will be the Importer of Record (IOR) on B2B shipments, incurring any applicable Canadian Customs fees. (Note that on all B2C shipments, the consignee is the Importer of Record and will be contacted for a Power of Attorney on all manifested shipments) Becoming an NRI will enable you to sell your product to Canadian companies and consumers at a landed cost, inclusive of any applicable Duties, Taxes and Brokerage fees. There are added responsibilities in becoming an NRI. You will be required to maintain any import documents (UPS Brokerage Invoices) for a period of six years, plus the current, as well as generate a quarterly report to the Canadian Government.
NRL になる事によって、あなたはカナダのカスタマーを受け持つ事が出来るB2B貨物の輸入者(IOR)の記録係となるでしょう。(全てのB2C貨物において、荷受人は輸入者の記録係で全ての運搬が行われる貨物は委任状が必要になるでしょう。)NRLになる事によって、貴方は関税や税金、 仲介手数料 を含めた商品を輸入仕入れコスト価格でカナダの会社やカスタマーに販売する事が出来るでしょう。 更にNRLになる事により新たな責任があります。貴方は6年の期間、(UPS委任請求書)輸入の書類を保管する必要があります、加えて最近年4回のカナダ政府へのレポートも提出しなければいけません。
Sorry to bother again.I just know that I can apply a tax refund form to avoid tax payment because I m international student. So i will message you once I receive the camera and going to check its quality to decide if i want to return it or not. I m really sorry for disturbing you again.Wish you have a good day:)
度々ややこしくして申し訳ありません。私は留学生であるので、ただ税金の支払いを避ける為の返金を申し込む方法を知りたいのです。なので私はカメラを受け取った際に連絡して、その際に私が返品するかしないか決め用と思っています。何度も連絡してすいません。良い1日を!
I just receive letter from parcel this morning, they informed me that I have to pay £69.45 for the parcel from overseas. I don t think I would like to pay for it I m sorry, if I can refund the item and ask them to send the camera back to you? I can send you the photo of the letter if I can have your email address. I m really sorry for that, I didn t expect they will charge me this much coz I have bought cameras from Japan before and this situation did not happen once. Thanks for your understanding:)
私は今朝ちょうど小包から手紙を受け取りました、その手紙によると海外からの小包で私は£69.45の金額を支払わなければならないと書いてありました。私は申し訳有りませんが支払いたくありませんので、もし私が払い戻しを行ってこのカメラを返送することはできますでしょうか?もしメールアドレスも教えて頂けたら、写真も添付することが可能です。非常に申し訳有りませんが、前に日本からのカメラを購入した際にこのようなことは一度も起こらなかったので、このような額を請求されるとは予想しておりませんでした。ご理解の方、宜しくお願い致します。
Thank you for contacting ○○○ regarding your recent order.We came to know that you are still encountering account issues, We don't have a contact number to reach to you, so we recommend that you call Client Services at ○-○-○○○ so that we can request a translator (say "Language line" and tell the language you can communicate in-order to have a conversation) if you feels that you need someone to resolve your issues appropriately.Thank you for contacting ○○○. We have been experiencing a large number of email inquiries and apologize for the delay in our response.In reviewing your account it appears that you spoke with a representative and have now resolved this issue.
先程の貴方のご注文に関して、○○○に連絡していただきありがとうございます。こちらでは未だにアカウントに関して課題があり、貴方にご連絡する手段を持ち合わせておりません。それゆえ、お客様サービスである○-○-○○○にご連絡して頂き、もし適切にご質問に関して援助が必要であれば、翻訳者をリクエストすることを推奨しております(言語ラインと伝えて頂いて、ご連絡をお取りする為の言語をお選びして頂けます)。○○○に連絡していただきありがとうございます。当方は多大なご質問を頂いておりますので、ご返答にお時間を頂く場合がございます。アカウントが確認出来るようになえい、こちらの責任者と連絡を取ることが出来て、今この問題を解決致しました。
Should you need any further assistance please do not hesitate to contact us at ○-○-○○○.Thank you for your patience and understanding.
もしご質問がありましたら、○-○-○○○にご連絡よろしくお願いします。貴方のご理解とご協力に感謝いたします。