Gil連絡ありがとう。どうすればBoseウェブサイト公認された販売業者になれますか?それは日本人でも大丈夫なのでしょうか?ご紹介していただけませんか?ご連絡おまちしております。ありがとう
Gil, thank you for contacting me. What should I do in order to become an official Bose website salesperson? Would it be a problem or not that I am a Japanese? Could I request you to introduce me? I eagerly await your response. Thank you
お元気ですか?東京は夏が終わりに近づき、蝉の声が町中に響いています。ノンオーガニックのオイルも販売を10月から11月に開始する準備を進めています。以前いただいたサンプルを社内で検討して、以下のラインナップを考えています。1kgもしくは3kg購入した場合の見積もりをください。高価なオイルはそれより少ない可能性もあります。お返事をお待ちしています。
How are you/ I hope you are doing well. In Tokyo the end of summer is nearing and you (can) hear the sound of cicadas (echoing) all over town. The preparations for the (beginning of the)sale of non-organic oil from octobre untill novembre are being made (nuance of it making progress rather than actually being in a beginningstate). After I test/try out/scrutinize I the samples (wich I'd like to receive prior to the vendingseason) with the staff of the company, we will consider/ come up with the line-up (afterwards). I would like to request a sales quote for the two scenario's of buying a. 1kg and b. buying 3kg.There is ofcourse the possibility that the more expensive oils are smaller in numbers ( in contrast to the earlier mentioned oils). I await your response (though not with the forced nuance it has in English)
Correct, $157 per item. please respond to coloradocycle at hotmail .com - your address was not in the message. Sep 1st is ok - usually takes 5 days to get there.
正しい です。 値段 は 157 / 。 coloradocycle@hotmail.com に 変事 して ください。 (お客様 (meaning customer, but please replace this by:NAME-さん )) の 住所 は メール に ありませんでした けれと。 9月の一日 は 大丈夫です。 届く 前 に 時間 は たいてい五日間です.