Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お元気ですか?東京は夏が終わりに近づき、蝉の声が町中に響いています。ノンオーガニックのオイルも販売を10月から11月に開始する準備を進めています。以前いた...

この日本語から英語への翻訳依頼は kokelenberg さん bluecherrycola さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 40分 です。

nagomiによる依頼 2012/08/23 05:15:20 閲覧 1276回
残り時間: 終了

お元気ですか?東京は夏が終わりに近づき、蝉の声が町中に響いています。ノンオーガニックのオイルも販売を10月から11月に開始する準備を進めています。以前いただいたサンプルを社内で検討して、以下のラインナップを考えています。1kgもしくは3kg購入した場合の見積もりをください。
高価なオイルはそれより少ない可能性もあります。
お返事をお待ちしています。

kokelenberg
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/23 06:55:48に投稿されました
How are you/ I hope you are doing well. In Tokyo the end of summer is nearing and you (can) hear the sound of cicadas (echoing) all over town. The preparations for the (beginning of the)sale of non-organic oil from octobre untill novembre are being made (nuance of it making progress rather than actually being in a beginningstate). After I test/try out/scrutinize I the samples (wich I'd like to receive prior to the vendingseason) with the staff of the company, we will consider/ come up with the line-up (afterwards). I would like to request a sales quote for the two scenario's of buying a. 1kg and b. buying 3kg.

There is ofcourse the possibility that the more expensive oils are smaller in numbers ( in contrast to the earlier mentioned oils).

I await your response (though not with the forced nuance it has in English)
★★☆☆☆ 2.4/1
bluecherrycola
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/08/23 06:42:37に投稿されました
How are you doing? As it gets closer to the end of summer here in Tokyo, you can hear the cicadas calling all over town. Preparations are proceeding to move the start of sales for non-organic oil from October to November. After considering the sample we received earlier here at the company, we're thinking of going with the following lineup. Please give us an estimate based on buying 1 kg or 3 kg.

It's possible for more expensive oil the amount purchased will be less than that.

I await your reply.
nagomiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
nagomi
nagomi- 12年以上前
ありがとうございました。また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。
bluecherrycola
bluecherrycola- 12年以上前
どういたしまして。こちらこそ、またの機会をお待ちしています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。