Samsung says startups are its secret sauceSamsung said on Monday that its evolution as a company depends on “cultivating deep relationships” with startups and startup ecosystems, not just in the U.S. but around the world.The South Korean tech giant, probably still best known for its hugely successful line of Galaxy smartphones that go head to head with Apple’s iPhone at the premium end of the market, said that startups are the “secret ingredient” in its innovation.“The future is about the thoughtful integration of hardware and software. And that means startups,” said David Eun, EVP of Samsung’s Global Innovation Center (GIC), in a blog posting.
スタートアップが秘伝のソースとサムスンが語るサムスンは月曜日、企業として更に進化出来るか否かは、米国のみならず世界のスタートアップや、スタートアップが形作るエコシステムとの、密接な関係を構築することに掛かっていると語った。スマホのプレミアム市場でアップルのiPhoneと正面から戦い、大きな成功を治めているギャラキシー製品ラインで高名なこの韓国のテクノ・ジャイアントは、イノベーションの隠し味は、スタートアップ会社であると語った。サムスンのGlobal Innovation Center (GIC)の上級副社長David Eun氏は、 「未来は、ハードウエアとソフトウエアの思慮深い統合に掛かっています。それはスタートアップの重要性を意味します。」とブログで語った。
However the addresses you provided and are still provided is to another freight forwarder. We require the merchant invoice even for these package to go domestically because the packages are hold by our Trade Compliance team who require that information from you before they will release the packages. We require the original receipt for each package as some arrived with a merchant invoice missing the values and only displaying the item descriptions. We require the original invoice which includes the item descriptions, item values and verification of payment made. Each package is a separate order so we required the invoices for each one.
しかしながら、あなたから提供された住所や、これから提供される住所は、もう一社の乙仲のものです。小包が国内向けであっても、販売者の請求書が必要です。この理由は現在小包は、弊社の取引コンプライアンスチームによって差し止めを受けており、差し止め解除のためには、この情報が必要だからです。一部商品には、販売者の請求書がないため、商品の価値が不明で、製品説明しかありません。このため、各小包のオリジナルの領収書を必要としています。我々が必要とするオリジナルな請求書とは、製品説明、商品価格および、支払い済である記載があるもののことです。それぞれの小包は別々のオーダーであるため、それぞれの小包についての請求書を必要としています。
I got your electronic slider issue. To solve the problem, could you do me a favor about below questions:1. Is it propped by cable in the front?2. Is the slider placed level?3. Is there any object in the slider?4. Is there any damage with the slider?If above four points are not existed, is the slider stuck only if it is in the slow speed?Thank you very much for your confirmation.I just talked with our engineer and we think it is not motor problem unless there are four situations happened. Do you have the hex and spring in this photo?To avoid a longer time, could you confirm me another two questions? Thanks!1) The stuck is more when the speed is slower?2) The stuck is heading just one direction or both?
あなたの電動スライダー問題の連絡を受けました。問題解決のため、下記の質問への回答をお願いします。1.ケーブルによってフロントにて支えられてるか?2.水平に置かれているか?3.スライダー内部に物はないか?4.スライダーに破損個所はないか?上記に問題無い場合、スライダーは低速の場合のみ、つまりますか?確認の労ありがとうございます。先ほどエンジニアと話しました。上記4点が見られない場合、エンジンの問題では無いと我々は考えています。写真にある六角形スパナとスプリングはありますか?早期解決のため、2つの追加質問に回答をお願いします。ありがとうございまs。1)低速のときに、より高頻度でつまるか?2)つまる方向は一方向か、両方向か?
1.Hello Sir,Indeed, this model is available but I’ve just one model in my stockroom. You can watch your pro forma invoice without tax and with fret charge from Japan, below I wait your instruction Best regards2.Hello Sir,Your order N°93113 is ready to send (with great address), you can paid by credit card Visa or Master Card . We don’t used Paypal System.Send by email your credit card number BUT WITH TWO MAILS FOR SECURITY (VERY IMPORTANTE) (ex : 1st mail : 4565/5203/****/**** date 04/17 *** - 2Nd mail : ****/****/ 7896/2385 **/** crypto 523). Thanks you very much for your orderBest regards.
1. 拝啓、このモデルは確かに御座いますが、現在ストックルームに一つしかございません。税金が含まていないこと、また日本からの送料は含まれていることが、下記の見積もり送り状は示しております。ご指示をお待ち致しております。敬具2.拝啓、貴ご注文N°93113の出荷準備が整いました(充分な住所の情報にて)。お支払いは、ビザ、マスターカードにて支払い可能です。我々はPaypalは使用しておりません。クレジットカード番号をメールにてお知らせください。ただし、安全のため二つのメールにて(大変重要)ご送付ください(例、最初のメール:4565/5203/****/**** 日付け 04/17 ***、二番目のメール:****/****/ 7896/2385 **/** 暗証番号 523 )。ご購入頂き、誠にありがとうございました。敬具
Hello, lunawavejp. I had the opportunity to test the Sigma lens today and I found it to be sharp and free of any problems with the focusing, etc. The only issue now is the cosmetics which I feel do take away from the resale value of the lens (a good lens holds its value as you know). Would a $40USD reduction be acceptable to you? That equals 25% of original purchase plus 25% of the duty and taxes I paid? (which was based on the original purchase price)Please let me know how you feel about this.
lunawavejpさん、こんいちは。今日Sigmaレンズをテストする機会がありました。フォーカスなどの点について、シャープで何も問題ないことを確認しました。唯一の問題は、私がレンズ再販時の価値を下げていると感じる外装の問題です(ご存じのように良いレンズは価格を維持します)。40米ドルの値引きは了承可能ですか?これは元の売り値の25%相当プラス、25%の通関税と他の税金の支払い額に相当します(これらは元の売り値をベースいしたものです)。このご提案をどのようにお考えかご教示ください。
Hi bought this in Knife for my cousin and he has just taken it out of the box and it only has one edge on the blade? I thought it would have both edges on because it doesn't state otherwiseThe speaker that you sold me is not charging. I have not been able to use it since it arrived. Please could you either refund the item or send me a replacement product? I am very disappointed, especially as I had to wait several weeks for this order to arrive!WHen I charge it, 1 led on the side flashes continously, but it will not turn on.Furthermore, I had to pay £20 import tax, which was not advertised on the item's page, so am quite unhappy with the amount of money I have now spent on a product that doesn't even work!
こんにちわ。いとこにナイフを買いました。いとこは箱から開けたばかりです。刃は一方しか切れ刃がありません。切れ刃は両側についていないとは書いていないので、両側にあると思っていました。貴方から買ったスピーカーは充電しません。到着してから一度も使えませんでした。商品の返金をしていただくか、交換のため新品の送付をお願いできないでしょうか?特に製品が到着するまで数週間待たねばならなかったので、非常に残念です。充電した際、一つは側面の点滅がづっと続いていました。しかしスイッチオンしないのです。さらに、商品の広告ページには記載のない輸入税を20ポンド支払わねばなりませんでした。壊れた製品に、これだけの額を支払わねばならなくなり、私は非常に憤慨しています。
お買い上げ頂いた商品の在庫がきれてました。申し訳有りません。メーカーに問い合わせをした所、10月下旬に再入荷するようです。もし待っていただけるのでしたら100ドル値下げ(返金)してメーカーより取り寄せます。キャンセルされる場合はすぐに返金手続きを行います。お手数おかけしますが宜しくお願い致します。お返事お待ちしてます。こちらの商品、在庫がきれております。お待ちいただけるようでしたら入金確認が取れ次第、メーカーより取り寄せます。そしてペイパル経由でのお支払いに大変感謝します。ペイパルから直接入金頂けると関税の問題も解決するでしょう。その場合、アドレスを教えていただけると助かります。
Your purchased goods is out of stock at this moment. We are sorry for any incovenience caused.We confirmed with manufacturer that it would be in stock by the end of October. If you could wait, we will lower the price by $100 (as refund) and will get stock from manufacturer.We will refund the money immediately if you would like to cancel the order.Once again we are sorry for any inconveniece.We look forward to hearing from you.This item is out of stock at this moment. If you could wait, we will get stock from manufacturer as soon we received your payment. We thank you for your payment via paypal. The taxation issue will be solved by the direct payment through paypal. Please let us know your address also in such a case.
Thank you for contacting us. Unfortunately the invoice you provided is not acceptable as we need individual invoice for each order made. I advise that you log into your Amazon account and go to your Order History to obtain the invoice for each package currently in your Inbox. Once we have the information we can then proceed with shipping oput this package. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.
ご連絡ありがとうございます。ご注文ひとつひとつに各請求書が必要なため、頂いた請求書では残念ながらお受けすることが出来ません。お持ちのアマゾン・アカウントにロッグインされ、注文履歴のページから各小包の請求書を入手されることをお勧めいたします。請求書が届き次第、出荷手続きを行うことが可能です。ご質問、ご懸念などあれば、ご遠慮なくご連絡ください。
I have to return the Voigtländer Ultron 40mm because of the spanish import tax are too expensive and I did not knew that. I know that you advise this on ebay. Sorry but I can not pay another 200$ of tax for this item. I wait your answer.
スペインの輸入税が高すぎ又それを知らず、Voigtländer Ultron 40mmを返品しました。あなたはこれをeBayでアドバイスしてくれたのを知っています。すいませんがこの商品の税金として更に200ドル払うことは出来ません。ご返事おまちします。
Meanwhile, Prashant Gokarn, Indosat’s chief of digital, said in a statement that the carrier is the first in Asia-Pacific to ink such a deal with Twitter. But a Twitter spokesperson was unable to confirm whether this was, in fact, the first such partnership.Update: A Twitter spokesperson offered the following comment:O2 launched TweetServe that provides features for users to retrieve credit balance or discount deal information (non-transactional base). You can check this video about O2 TweetServe. Another industry that utilised Twitter for their channel is from banking with Hashtag Banking. Another interesting use case of Twitter API is from Jet Airways to get lowest price info through Tweet.
その間、Indosat’sのデジタル担当チーフであるPrashant Gokarn氏は声明文で、アジア太平洋地域でTwitterと契約にサインした初のキャリアーだと述べた。しかしTwitter広報担当は、これが当パートナシップの事実に則しているか否かの確認が出来なかった。アップデート:Twitter広報担当からの下記のコメントQ2は稼働を始め加入者へ、クレジット残高や値引商談の情報(非伝統的なベースの)を引き出せる機能を持つTweetServeをローンチした。Q2のTweetServeについては下記のビデオをご覧いただきたい。Twitterを自分のチャネルで使用している他の業界としては、銀行業のHashtag Bankingがある。他の興味深いTwitter APIの使用としては、Jet Airwaysから最安値の情報をTwitter経由で得ている例がある。
For now, an obvious bottleneck around the whole idea seems to be that users who are out of data and also away from Wi-Fi will need to resort to more traditional methods of topping up (i.e. by running a USSD code from the dial pad). In the end, they may just find the Twitter route more trouble than it’s worth. And we are all creatures of habit.But if they’re at their desktop or laptop, for example, the convenience of Twitter is something that I could see as actually having more real-world use than a data-dry smartphone. It’s not immediately clear whether the platform will take a cut on packages bought through DMs.
今の段階で、明らかに全体的なボトルネックとなっている様に見える点としては、データーが無いユーザーが中にはいることと、Wi-Fi環境から遠く離れているユーザーもおり、より伝統的な手段で補完する必要があること(例、ダイヤルパッドからUSSDコードを繋げるなど)があげられる。結局これらユーザーはTwitterルートに対して、価値よりも問題の方が大きいと思うかもしれない。我々人間は、習慣の生き物でもある。しかし彼らがデスクトップやラップトップを一端使用するようになれば、無味乾燥なデーター中心のスマホよりも、Twitterの利便性によって生のリアルワールド的使用が増える状況になると想像している。このプラットフォームが果たして、DMがもたらしたパッケージの一部を奪えるかは即断はまだ付かない。
China’s Cheetah Mobile enters India with a bang, launches ad platformAfter Xiaomi, Alibaba, and Tencent, another giant from China just entered India. Cheetah Mobile today launched its mobile ad platform in India – the fastest growing smartphone market in the world.
中国Cheetah Mobile、派手にインド進出、新広告プラットフォームをローンチXiaomi, Alibaba, Tencentに続き、中国のもうひとつの巨人がインドに参入した。Cheetah Mobileは本日、モバイル向け広告プラットフォームを、スマフォ市場の成長が世界一早いインドでローンチした。
is it possible to find the correct razor and send it-I can pay you for this wrong razor. would 49(the discounted price) work? also I would like to get some more paulownia boxes-my wife loves them. she does calligraphy with cartridge pens and they are perfect for storing her favorite pens! I will wait and see if you can find the other razor-find the razor I bought-use photos I sent to identify and compare to auction!the cost to this wrong one back is too expensive.as it is not as nice-hopefully it will not be too much-charge me for it-use paypal invoice.send to me the original kawase razor.all can fine-mistakes happen everyday-it is no big deal.
正しい剃刀を探して、私に送って貰うことは可能でしょうか? 間違った剃刀はお支払致します。価格は49(セール価格)で良いですか? また桐の箱をもう少し入手したく思います。家内が大好きなものですから。家内はカートリッジペンで書道もやっており、桐の箱は家内が気に入っているこのペンの保管にもってこいなのです。では剃刀を見つけて頂けるか、お待ちしています。私が購入した剃刀を探してください。送付した写真を使って確認し、オークション品と比較してください!前に間違ったものは高過ぎました。また他に比べ良い品でもありません。余り高くないことを望みますが、paypalを使って請求してください。カワセ剃刀のオリジナル品を送ってください。全てOKです。間違いは毎日あります。大した問題ではありません。
Please see the reply I received from you regarding my order of 3 Olfa rotary cutter blade replacement. You state that I could return to you but I am unable to find authorization from Amazon to return this order. It is past their return date policy and was wondering if I can receive authorization from you to return to you directly for replacement or refund. Thank you for replying.
3つのオルファロータリーカッター替刃注文の交換に関する御社からのご返事をご覧ください。返品が可能とご連絡を頂きましたが、この注文を返品するアマゾンの承認番号を見つけられません。既にアマゾンが定めた返品期日を過ぎており、製品交換か返金のため、直接御社へ返品を行うための了解を御社から頂けないかと考えております。ご返事の程お願い致します。
i have just recieved the lens thank you but unfortunately the lens is front focusing on my camera and i am unable to use it
先ほどレンズを受け取りました。ありがとうございましす。ただ残念なことに、このレンズはフロントフォーカシングなので、私は使うことが出来ません。
Through MaGIC’s e@Stanford Program, payment service provider Soft Space was able to visit Silicon Valley and engage with its VCs. In addition to securing a deal, Soft Space would also be able to help increase awareness about Malaysia’s startup ecosystem among the companies in the hallowed tech valley.MaGIC’s CEO Cheryl Yeoh believes that Malaysia has the right ingredients to become a successful tech hub; all it needs now is to be assembled.Last year, it launched MSA 2014, a five-day event in October, combining keynote speeches, workshops, investor speed dating sessions and the largest startup career fair ever held in Malaysia.
支払いサービス提供会社Soft Spaceは、スタンフォードプログラムの MaGIC’s eのビデオカンファレンスによって、Silicon Valleyを訪問しビジネス相談が可能になった。Soft Spaceは神聖化されたSilicon Valleyで、各種商談をまとめるだけでなく、Malaysiaのスタートアップ会社間のエコシステムについての認識を高める一助ともなるだろう。Malaysiaには成功したテクノロジーハブになりえる正しい素材がそろっているとMaGIC’s社のCEO Cheryl Yeoh氏は信じている。後は、それらを合わせて組み立てるだけなのだと。昨年が、基調講演や、ワークショップ、投資家スピードデートセッション、そしてスタートアップキャリアフェアなどの行事が合わせて実施されたMSA 2014が、10月の5日間Malaysiaで開催された。
It functioned primarily as a platform to equip entrepreneurs with the right skills and tools necessary to navigate the 21st century economy, and to build local companies that can scale regionally and globally.This year, MaGIC is rebranding its event to MaGIC Academy 2015 (MA 2015).The curriculum and topics will be split in two tracks that would target two different kinds of audiences.Track 1 will cover topics that are relevant to high-growth startups that have the potential to scale and grow globally, out the Southeast Asia region.
この会合の主要な役割は、正しい技能や、21世紀の経済を正しく乗り切ることができるツールを起業家へ備えさせ、地域レベルあるいはグローバルレベルの規模で会社を起業できるプラットフォームとして機能するこどだ。今年MaGICは、当社のイベントであるMaGIC Academy 2015 (MA 2015)ブランドの衣替えをする。今度は、カリキュラムとテーマを2つのトラックに分け、異なる2種類のオーディエンスを対象とする予定だ。トラック1は、グローバルな規模へ成長出来、東南アジア地域から飛び出せるほどの高い成長率を潜在的に持つスタートアップに有益なトピックをカバーする。
Track 2 will focus on business ideas that would also bring positive impact to a social problem, whether it’s about poverty alleviation, environmental sustainability or access to education.MA 2015 aims to help startups at all stages in the areas of business model and development, talent and culture, finance and funding, talent and culture, and marketing and operations through talks and workshops.In the workshops, participants will be exposed to actual skills and knowledge provided by experienced instructors and speakers from various industries and backgrounds.
トラック2は、議論やワークショップを通じて、ビジネスモデルとその展開方法、能力と文化、財政と貧困の是正や、環境の維持、そして教育へのアクセスなどの社会的問題に、プラスのインパクトを与えうるビジネス・アイディアにフォーカスする。MA 2015は、会話やワークショップを通じて、ビジネスモデルとその発展方法、能力と文化、財政と資金調達、能力と文化、そしてマーケッティングと販売オペレーションなどの各分野について、全ての段階にあるスタートアップを支援することを目的としている。ワークショップ参加者は、多様な業界、背景を持つ経験を積んだインストラクターやスピーカーによって、実施で必要な技術と知識に曝されることとなるだろう。
The talks will feature prominent industry experts such as Humin’s Senior Product Manager Arielle Zuckerberg, COO of 99 designs Jason Sew, as well as investors such as Hideki Fujita from SEGNEL Ventures.The workshops and talks are created as a result of MaGIC’s engagement with the local entrepreneurs, particularly through Entrepreneurs Dialogue (ED) — a collaborative effort with other agencies that works on growing the tech startup space.
また講演は、Huminの上級プロダクト・マネージャーArielle Zuckerberg氏や、99 designsのCOO Jason Sew氏、そして投資会社SEGNEL Ventures社のHideki Fujita氏などの、高名な産業界の専門家が行う予定だ。ワークシップと講演が作られたのは、MaGIC’sがローカルの起業家と約束した結果であり、特にスタートアップの成長を支援する機関との共同作業の結果である起業家とのEntrepreneurs Dialogue (ED) を通じて作られたプログラムだ。
1. Company CultureCompany culture is such a core element of the modern workplace, and many companies are highly invested in having built a particular company culture. So it is only natural that the new offices should not come with an entirely new culture of their own but should be an extension of the existing company culture.Inter-city, -state, and -country offices should strive for a sense of connectedness and cultural continuity, such that someone walking into any one of the branches would have a similar experience at each. The best way to achieve this cultural continuity is with a personally invested CEO – more fluent in company culture than anyone else – at the expansion helm.
1.会社文化会社文化は現代的な職場において核となる要素であり、多くの会社は独自の会社文化構築へ大きな投資がなされている。したがって新しい職場は、全く新しい会社文化ではなく、既存の会社文化を継承したものを持つのが自然だ。複数の都市や、複数の州、複数の国にまたがって存在する職場の間には、連帯感と文化的連続性が維持されるよう努めるべきであり、ひとつの支店に足を踏み入れたものは誰でも、どの支店でも同様の体験をするはずだ。文化的連続性を成し遂げるベストな方法は、自社の会社文化を誰よりも能弁に語れ、普及にリーダーシップを発揮して、個人の労を惜しまないCEOをもつことだ。