4. Operational EfficiencyHaving the CEO on location during the process of establishing a new office makes for more efficient day-to-day operations, especially if your HQ is many time zones away. Anyone whose job requires them to communicate with clients, colleagues, or managers on an international scale knows full well the frustration of having to wait until the next day for a response or authorization from across the globe — and this can really slow things down when working to efficiently set up a new office with an entirely new team, and most likely, multiple new clients.
4.業務の効率化新しいオフィスを開設する際、本社と時差が相当ある場合には、新オフィスにはCEOがいるとこで、日々の業務はより効率の良いものとなるだろう。顧客や同僚や国際的企業の課長クラスとのコミュニケーションが必要な職を持つものなら誰でも、地球の反対側からの回答や許可を、翌日まで待たねばならないフラストレーションを大変良く知っている。そしてこれは、全く新しいチームと複数の新しい顧客に頼りながら、新しいオフィスを効率よく設立プロセスを本当にスローにする。
Thank you Akiko Thank you for the payments. Please know that I appreciate very much but I have one more week of work to do on her. I must wait for the glue inside the head to dry. You need not pay me the $300 until next week. I will ship her out to you next THURSDAY Sept 17 . I like to send you pictures as I make her...to make you happy and keep you informed, but she is not completely done. Everyone who sees the pictures likes her! I have many people asking for custom orders now....lol anyway...thank you again for the payments. No rush to send the last payment. You can send on Wednesday next week if you like. Becuase I ship her to you on Thursday September 17.
アキコ ありがとうございました。支払をありがとうござましした。大変感謝していますが、彼女への作業は、まだ後一週間程残っていることを知っておいてください。頭の中ののりが乾くまで、待たねばならいないです。$300は、来週まで払わなくても良いです。来週9月17日の木曜日に、彼女を出荷するつもりです。あなたを喜ばせ、ご報告するために、彼女を作成する過程で写真を送りたいのですが、彼女はまだ完全に完成している訳でありません。写真を見た全員は彼女が好きになりました。今多くの人がカスタムオーダーを希望しています。。。(笑)。いずれにしても。。。支払をありがとう。最後の支払いは急いがなくて良いです。来週水曜日に送って貰えれば大丈夫です。彼女を9月17日木曜日に出荷しますので。
What’s your experience? For those of you who have successfully or unsuccessfully introduced agile marketing to your organization, what worked and what didn’t? I’d love to hear your stories.Jim Ewel is an entrepreneur and a turnaround CEO. He has been blogging about agile marketing since 2011, and along with John Cass, organized SprintZero, which put together the Agile Marketing Manifesto. Jim spent 12 years at Microsoft in sales and marketing and the last 14 years as the CEO of three companies: GoAhead Software (sold to Oracle), Adometry (sold to Google), and InDemand Interpreting. You can learn more about Agile Marketing at his blog, www.agilemarketing.net.
あなたの経験は? アジャイルマーケッティング導入に成功した方、そして失敗した方、何が旨く行き、何が旨く行かなかったですか? 是非あなたの経験談をお聞かせください。Jim Ewel氏は、実業家で複数のCEO職を経験している。彼は2011年よりアジャイルマーケッティングをブロッグで紹介している。また彼は、John Cass氏と共にSprintZero社を創設し、アジャイルマーケッティング宣言を編纂した。Jim Ewel氏は、Microsoftの営業部門で12年間過ごし、ここ14年の間は、GoAhead Software (後日Oracleが買収)、Adometry (後日Googleが買収)、InDemand Interpretingの3社のCEOを勤めた。Jim Ewel氏により詳しい情報は、彼のブログwww.agilemarketing.net を参照下さい。
2. SponsorshipIntroducing “agile” into a marketing organization requires sponsorship, not just from the most senior levels of marketing, but from sales and general management, too. If they’re not committed to it, don’t do it. I once taught a class on Agile Marketing to a group, and the VP of Marketing sat in the back of the room, working on email, occasionally stepping out to attend meetings or perhaps do something else. She never participated in any of the exercises, and the only questions she asked were skeptical. Not surprisingly, agile marketing failed at that organization. I never understood why she spent the money in the first place to bring me in.
2. 導入を支援してくれるスポンサーアジャイルをマーケッティング組織へ紹介するには、スポンサーが必要だ。スポンサーはマーケッティング部門の最も高位職だけでなく、営業部門、一般管理部門の高位職も必要だ。もしも彼らが本気でなければ、やらない方が良い。以前あるグループにアジャイルマーケッティングを教えたことがあった。マーケッティング担当副社長が部屋の後ろにいたが、メールをしたり、他の会議や、恐らく別のことをするために 会議室から時折退出した。副社長は実践練習には全く参加しなかった。そして副社長の質問は、常に懐疑的なものだった。案の定、アジャイルマーケッティングはその会社で成功しなかった。そもそもなぜこの副社長が、金を使って私を呼び寄せたのか、未だに理解できない。
Europe: The overlooked investment opportunityIn the string of bad news coming out of Europe lately, it’s easy to miss that the region has become a great opportunity for venture investors.Lost amid stories of Greek debt and the fate of the Euro are those of startups that are creating leading cyber security, cloud, and mobile technologies; delivering solid returns; and staging strong and successful exists.All at valuations that are far more reasonable that the United States.It’s easy to forget that companies like Skype and Spotify got started in Europe. Or that the gross domestic product of the EU is greater than that of the United States.
ヨーロッパ:見過ごされた投資の機会最近一連の悪いニュースばかりが入るヨーロッパであるため、この地域はベンチャー投資家が大きな機会を得られることを見過ごされがちだ。ギリシャ負債の問題、ユーロの現状の話題の中で失われたのは、優れたサイバーセキュリティーやクラウド、モバイル技術をスタートアップが創り出し、堅固な利益を生み出しつつ、力強く成功裡に会社売却まで持って行っていることだ。これは企業価値評価が、アメリカよりも理にかなったものであるかだ。SkypeやSpotifyのような会社がヨーロッパからスタートしたことは簡単に忘れ去られる。あるいは、EUがアメリカよりも大きい事実も同様に。
In other words, Europe is a good place to do business.Does that mean investing in the region is an easy ride? No – but who says the ride to a great return is supposed to be easy?At the end of the day, Europe offers access to leading-edge technologies, the potential for solid returns, and far more reasonable valuations than those in the United States. There are even a few hidden gems in unexpected places. You just have to know where to look.
いいかえればヨーロッパは、ビジネスを行う上で最適な場ということだ。これは果たして、この地域での投資が簡単に乗りこなせることを意味するだろうか? そうでない-投資から利益を旨く生み出すことは、誰が簡単とは言えるだろう?しかしヨーロッパは、先端技術へのアクセス、堅固な利益を生む出す潜在力、そしてアメリカよりもはるかに理に適った企業価値判断を最終的に提供してくれる。 そして、まだまだ宝石は思わないところに隠れている。後はどこを探すべきか知れば良いだけだ。
Changed Entrepreneurial AspirationsAt the turn of the century, the average European entrepreneur thought small. The goal was often to be the biggest company in a country – or maybe in a small region. Those aspirations have changed drastically and for the better.Today, most European companies want to be full-scale, worldwide enterprises and operate using standard global business practices. This change in mindset is luring ex-pats back to lead companies, bringing with them the experience to grow the business further.It’s also driving a lot of deals.
変化した起企業家の上昇志向世紀の変わり目に、平均的なヨーロッパの起業家は小さく考える。しばしばゴールは、その国で最大の企業になることだ-恐らくあるいはもっと小さい地域で。このような上昇志向は、劇的に良い方向へ変わった。今日、大部分のヨーロッパ企業は、フルスケールで世界規模の企業となり、国際的基準にもとづくビジネス活動を展開している。この考え方の変化は、海外流出組の帰国と、母国企業をリードする結果を生み、持ち帰った彼らの経験はビジネスを更に拡大させている。そして多くの商談を生み出している。
But the reality is that Europe has become highly entrepreneurial. Most EU countries offer research and development (R&D) tax credits to spur business growth. Many are producing a highly skilled workforce through their sustained investments in education. And almost all of Western Europe has adopted legal frameworks that provide protection for venture capitalists similar to those in Silicon Valley.
しかし現実は、ヨーロッパは非常に起業に適するようになった。多くのEU国家は、ビジネスの成長に拍車を掛けられるよう、研究開発費に対する税の控除がある。多くの国々は、教育への持続的な投資によって、高度に熟練された労働力を生み出している。そしてほぼすべての西ヨーロッパの国々は、シリコンバレーと同様のベンチャー投資家を保護する法的フレームワークを持っている。
Sustained Government InvestmentLike most investors, we don’t get too exited about government intervention. But in Europe we make an exception for two specific forms of investment.The first is R&D tax credits. One of the five priorities the European Commission laid out for growth, these credits help support startups and large-scale operations and have played an important role creating technology clusters such as those in France, Germany, and the UK.
政府による持続的な投資多くの投資家と同様、政府の干渉を歓迎する訳ではないが、ヨーロッパでは2つの具体的な投資方法を例外としている。第一はR&Dへの税金控除である。欧州委員会は、五つの優先事項の一つとして成長を掲げ、この税控除がスタートアップや規模が大きい企業を支援している。また、フランス、ドイツやイギリスにあるようなテクノロジークラスターを生み出す上で、大きな役割を演じている。
Consider two of our portfolio companies. We took a stake in the Belgian cloud storage firm Amplidata in 2011; in May, industry leader Western Digital acquired the company. In 2013 we invested in FeedHenry, an Ireland-based provider of mobile application-development tools; the open-source giant Red Hat acquired it last fall.In both of these cases, we made solid returns based on strong fundamentals – all while helping to build the next generation in cloud and mobile technologies.
我々が持つ2つのポートフォリオ企業を例をして挙げたい。一社はクラウドストアレッジを業務とするベルギーの会社Amplidataだ。2011年に投資を決めた。5月には、業界大手Western Digitalが当企業を買収した。また我々はモバイルアプリ開発ツールを提供するアイルランドの会社FeedHenryへ2013年に投資した。昨年秋にオープンソースの大手Red Hatが当社を買収した。これら二つのケースで我々は、両社とも次世代のクラウドやモバイル技術を生み出しながら、確固たる経営基盤を基礎にしつつ、き堅固な利益を得ることが出来た。。
フライフィッシングでは他の餌釣りやルアーフィッシングなどの重量によって遠方まで投入するのと異なり、おもりを使わず、ライン自体の重さによってフライを投入するそのため専用のラインとムチのようにしなるロッドを使い、20ヤードをこえるポイントへ1グラムにも満たない毛針を投入する奇跡のような釣り魚を釣り上げる技術フライフィッシングは他の釣りに比べると魚とロッドとの間にあるのはラインのみであり、おもりや疑似餌の重量などに邪魔されず直接的に魚とやり取りできるためエキサイティングなものとなる
Fly fishing differs from those fishing that uses baits or lures. These types of fishing need to cast long distance using weight of fishing sinker. Fly fishing does not use these fishing sinker but uses only the weight of fly when casting.Also fly fishing uses instead specialized fly line and fly rod that is flexible like a wipe. It can cast more than 20 yards away with only using little less than one gram of fly. It is a miracle in fishing.Techniques to catch fishesComparing to other types of fishing, there is only fly line between the rod and fish as it does not uses fishing sinker or lure. This makes fly fishing being able to deal with the fish much more in direct way and it makes fly fishing more exciting than other types of fishing.
もともとフライフィッシングは18世紀頃、イギリスの貴族に起源を発し、釣りにも伝統と格調の高さ、品位と節度を取り入れて受け継がれていった日本でも日本の中枢に位置する人と外国の大使等との社交の場としてフライフィッシングが行われていたほど、ハイソサエティなフィッシングである1800年代中頃にはイギリスからアメリカに渡り急激に発展していった。富士山の麓という最高なロケーションで日本の澄んだ川で、格調高いフライフィッシングで魚とのエキサイティングなやり取りを体験
Other root of fly fishing can go back to around 18th centry where aristocrats in Britin originated it. It has been passed on to present time keeping its tradition, stylishness, elegance, and modesty. It is very high class sport as it is played by main stream people in Japan with such as embassodor of foreign countries to socialize. If was exported to the United States where this sport boomed and further evolved rapidly. At foot of Mt Fuji, you can experience this stylish sport with the fishes in the river of beautifully transparent with such excitement.
このたびは、在庫品が品切れとなり、お客様にご不便をお掛けしたことは深くお詫び申し上げます。なお、お客様のキャンセル後、同一商品は販売しておりません。当店が販売している類似商品を見られたのか、若しくはインターネット上のキャッシュが残っていたのではないかと考えております。いずれにいたしましても、ご不快な思いをさせたことはお詫び申し上げます。
We are sorry for any inconvenience caused by the out of stock situation for the product. After having cancelation of the product by our customers, we were no longer selling them. You may have seen a similar product that we are selling or cache on the internet that was still remaining. We are sorry all the same for causing any inconvenience to you by them.
この度はお買い上げの商品に不良個所がありましたことをお詫び申し上げますご購入頂きました○は△へご返送頂ければ幸いです商品が到着し次第直ちに返金手続きを行わせて頂きます商品の返品の手順を確認する場合は以下をご参照ください:返金についてのガイドラインは以下:当店と致しましてはこの度お客様よりご指摘頂いた問題点をメーカーへ提出し製品の品質向上,再発防止を働きかける所存でございますその他返金についての具体的な問題や進捗状況については代金返金を担当する△よりお問い合わせ頂ければ幸いです
We are sorry that there was defect in our products that you purchased.Please send back the defect product ○ to △.We will refund as soon as it arrives to us.Also please refer to our guideline as below:As a responsibility of our storewe will notify the defect of the product to manufacturer and we will ask them to improve the quailty of the product to prevent the problem.Also please do not hesitate to ask △ handling the refunds for another issues you may have or any updates.
PONTEはオトナ女子 のためのファッションコーディネートアプリです豊富なコーディネートから着こなしやトレンドをチェック気に入ったアイテムはスマホですぐ購入できますPONTEをチェックして毎日をもっと楽しく。もっとオシャレにPONTEで出来ることスタイリストのコーディネートを日々のファッションの参考にシーン検索で気分に合わせコーディネートを検索気に入ったアイテムはECサイトで直接購入特集記事でトレンドを逃さずチェック気になるコーディネートは着せ替え機能で着回しをチェック
PONTE is a fashion coordination application for girls with Otona Jyoshi (young girls with matured attitude). It will advise you the coordination, combination, and style based on the latest trends.You can purchase any items you like using through your mobile.Please check PONTE and enjoy your every day life more and be more fashonable.What PONTE can do for you.It will give you the professional stylist coordination for your daily fashion.It will give you spon on coordination for the mood and atomsphare of each scene.You can buy items that you like directly though EC site.Their special articles give you the latest trends thoroughly.Coordination that you like can be yours by clothes exchange function that match the coordination you like and what you actually have.
気になるコーディネートは着せ替え機能で着回しをチェック!気になったコーディネートは着せ替え機能で着回しをチェックしましょう。スタイリストが作成したコーディネートを自分好みにアレンジして楽しめます。
Any Coordinations that you like can be yours by the clothes exchange functionLet's check any coordinations that you like by using the clothes exchange function.You can arrange or modify any coordinations that professional stylists created to any combinations you like.
私はpaypalから連絡をもらいました。今回の取引は一時、保留とされています。詳しくはペイパルに問い合わせてください。申訳ありませんが、私はペイパルに登録されている住所にしか商品は発送しません。なぜなら、万が一問題が発生した場合、保証が得られないからです。あなたが違う住所を指定するつもりなら、今回は返金させて頂きます。ご理解ください。ペイパルの登録住所に送ってもいいですか?返事をお待ちしています。
I was contacted by paypal.Please let me hold this transaction this time.For the details please contact paypal.I regret that I only can send our goods to only the address that is registered by paypal.This is because if something goes wrong there is no guarantee.If you will indicate other address than this I will send the money back to you.I would appreciate your understanding.Or may I send the goods to the address in paypal?I look forward to hearing from you.
Hi Koichi! So sweet of you. I am so sorry, Jernel has to come with us to Jolo. Sulo as instructed by the military. He will be the one to hand the money and take Daddy back . I will only stay in Zamboanga for easy communications. You can come say Sept 13 to Sept 16. Cause we will leave for Mindanao on Sept 17. Thank you. God Bless Us All...
こんいちは、コウイチ! ご配慮に感謝。Jernelは我々とJoloに行くことになりました。大変ごめんなさい。Suloは軍の命令で、彼の父を取り戻すため、お金を渡すことになりました。私がZamboangaにいるのは、通信の利便性だけのためです。あなたが来る日は例えば9月13日から16日ではどうですか?9月17日にMindanaoへ立つ予定なのです。では、我々に神の御恵みがありますように。
I bought 3 pkgs of Olfa blades to use for gifts. One pkg was given to a friend and she complained that each blade she could only get 5 cuts and then the blade would not cut thru her fabric and she would have to use scissors to separate the threads. She has used a number of the blades and each performing the same. I would like to return 2 unopened pkgs for a refund as I do not want to give these as gifts and have the same performance. I think it would also be fair to have the other opened packaged replaced. Thank you
お土産用にオルファ替刃、3包装を購入しました。ひとつは友人に上げたのですが、それぞれの替刃は5回切ると布や織物が切れなくなり、織糸を取り除くのみハサミを使わざるを得なくなったと文句を言っていました。彼女は、替刃を何度も変えたのですが、同じ状況でした。他の包装も同様と思いますので土産として上げることはやめたいと思います。返金をして頂きたく、まだ開封していない2包装を返却したく考えています。また開封したひとつも新品に取り換えてもらうことも、妥当ではないかと考えています。宜しくお願い致します。
失礼かもしれませんがメールの文面からもしかしたら hellominie76 様がメールの送り相手を間違っていないかと思って確認のメールを送らせていただきましたあなたが私から購入していただいた商品は「 Contax G2 35mm Rangefinder Film Camera + DATA BACK GD-2 + planar 2 45 T 」支払いに使えるカード会社はVISADiscover Cardでお支払い可能です入金確認後に発送手続きに入りますよろしくお願いいたします
Excuse me if I am misunderstanding, but as it seems from your email, hellominie76 might be sending his/her email to wrong person. So, let me send this email to you.The product you have purchased is "Contax G2 35mm Rangefinder Film Camera + DATA BACK GD-2 + planar 2 45 T"The credit cards that can be used for the payment are as follows.VISADiscover CardWe will ship the goods after our confirming the payment has been received by us.Thank you for your kind understanding.