Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] アキコ ありがとうございました。支払をありがとうござましした。大変感謝していますが、彼女への作業は、まだ後一週間程残っていることを知っておいてください。頭...

この英語から日本語への翻訳依頼は kohashi さん swisscat さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 689文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/09/10 17:12:39 閲覧 2201回
残り時間: 終了

Thank you Akiko Thank you for the payments. Please know that I appreciate very much but I have one more week of work to do on her. I must wait for the glue inside the head to dry. You need not pay me the $300 until next week. I will ship her out to you next THURSDAY Sept 17 . I like to send you pictures as I make her...to make you happy and keep you informed, but she is not completely done. Everyone who sees the pictures likes her! I have many people asking for custom orders now....lol anyway...thank you again for the payments. No rush to send the last payment. You can send on Wednesday next week if you like. Becuase I ship her to you on Thursday September 17.

kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/10 17:26:30に投稿されました
アキコ ありがとうございました。支払をありがとうござましした。大変感謝していますが、彼女への作業は、まだ後一週間程残っていることを知っておいてください。頭の中ののりが乾くまで、待たねばならいないです。$300は、来週まで払わなくても良いです。来週9月17日の木曜日に、彼女を出荷するつもりです。あなたを喜ばせ、ご報告するために、彼女を作成する過程で写真を送りたいのですが、彼女はまだ完全に完成している訳でありません。写真を見た全員は彼女が好きになりました。今多くの人がカスタムオーダーを希望しています。。。(笑)。いずれにしても。。。支払をありがとう。最後の支払いは急いがなくて良いです。来週水曜日に送って貰えれば大丈夫です。彼女を9月17日木曜日に出荷しますので。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
swisscat
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/10 17:21:19に投稿されました
あきこさん、ありがとうございました。それから支払いのほうも。私がすごくあなたに感謝していることを知っておいて下さいね しかしもう一週間彼女の事での仕事があるんです。 ヘッドの中ののりが乾くのを待たなきゃいけません。来週まで300ドル私に支払う必要はありません。来週の17日の木曜にそれを発送します。あなたを喜ばせる為にと、色々知らせて送るためにも作っている間の写真も送りたいと思っています。でもまだ完成していないんですけどね。その写真を見た誰もが、彼女を気に入ってくれてるんです!カスタムオーダーするお客さんが今私のところにたくさんいるんです、、、(笑) とにかく本当に支払いあの件ありがとうございます。最後の支払いは焦らなくていいですからね。
もし支払いをしたいとの事であれば、来週の水曜でもいいですよ。なぜなら、17日の木曜に彼女を発送するからね。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
swisscat
swisscat- 約9年前
察するに文中の「彼女」とは、お人形かなと思います。翻訳は「彼女」で統一してありますが、商品によって変えて頂けると良いと思います。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。