Another default reaction of many interviewees when they panic is to quickly admit they don’t know. No matter how flustered you are, do not give up so easily. Rather, talk through your thought process to at least show the interviewer how you approach roadblocks.
面接を受ける多くの人々がパニックに陥った際の定番のリアクションのもう一つは、答えを知らないことを簡単に認めてしまうことである。 どんなに動揺しようともそんなに簡単にあきらめてはいけない。 むしろ、あなたの障害に対するアプローチの仕方を少なくとも面接官に見せるために、あなたの思考過程を説明せよ。
paypalで直接購入します。その場合いくらになりますか?私のpaypalアドレスはw_nwks@yahoo.co.jpです。Black/voltと Black/Anthraciteそれぞれ購入したいので数量と値段を教えてください。ご提案ありがとう。
I would like to purcahse directly through Paypal.How much is the price in that case?My paypal address is w_nwks@yahoo.co.jp.I would like to purcahse Black/volt and Black/Anthracite respectively, so please let me know the supply volume and price.Thank you for your advice.
Tencent’s Plans to Localize WeChat in IndonesiaRecently WeChat (aka “Weixin” to Chinese users) made a lot of headlines by announcing that its userbase has surpassed the 200 million mark. The messaging app, made by Chinese internet company Tencent (HKG:0700) has great plans for global expansion, hoping to have the company’s first-ever worldwide hit. In order to learn more about the company’s plans in Indonesia, we got in touch with Tencent to find out more.
Tencent インドネシアでWeChatのローカライズを計画最近WeChat(中国のユーザー間では"Weixin"として知られている)は、そのユーザーベースが2億人を超えたと発表し多くの大見出しを付けた。 中国のインターネット会社Tencent (HKG:0700)により作られたそのメッセージ・アプリは、自社にとって初の世界的なヒットになることを願って、世界進出に向け壮大な計画を立てている。 その会社のインドネシアでの計画に関してもっと学ぶため、我々は詳細な情報を得るためにTencentに連絡を取った。
We’re told by a representative that Tencent takes Indonesia very seriously, by saying that the country which comprised about 50 percent of the whole population in Southeast Asia is a huge potential user-base for WeChat. There are no Tencent offices in Indonesia yet, but the company is planning to set up one soon. There are WeChat representatives coming back and forth talking to some partners in Indonesia at the moment.
代表者は、我々にTencentはインドネシアを非常に重要に捉えていると述べた。 彼らによると、東南アジアの全人口の約50%を含むこの国はWeChatのユーザーベースに対し非常に大きな将来性を持っているとのこと。 インドネシアにはまだTencentのオフィスはないが、近々その開設を計画している。 現在は、WeChatの代表者が何人かのパートナーと話しをするためにインドネシアを往復している。
Tencent has been talking with a few local celebrities, merchants, and media about the possibilities of working together on WeChat. So far, when doing WeChat promotions in other countries, the company usually partners up with the local entities there. Take for example, the cooperation with Starbucks in China, Hong Kong, Taiwan.
Tencentは地元の何人かの有名人、商人、メディアとWeChatとの協業の可能性について話し合っている。 今までのところWeChatが他国でプロモーションをする際は、通常地元の企業と提携している。 例えば中国、香港、台湾のStarbucksとの協力である。
The WeChat rep tells us that the app has become very popular in Hong Kong and Taiwan because of that, and the same cooperation can be implemented in other countries like Indonesia. He elaborates, “It has tremendous effect. We’ll be the next generation of co-marketing.”
WeChatの代表者は私達に語る。 そのような理由から香港や台湾でそのアプリの人気は上昇しており、インドネシアのような他国でも同様な提携が可能であろう。「それはとてつもない効果があります。 我々は共同マーケティングのネクスト・ジェネレーションになるつもりです」と彼は詳細を説明する。
Tencent also looks to use a more localized marketing approach in the country for WeChat. The company is considering to make its app available on Blackberry, which is very popular in Indonesia, and also to create similar BBM packages, in conjunction with some telcos, for the local users. We’re told that WeChat is gaining steam in Indonesia, and eventually users would ask telcos to offer BBM-like packages for WeChat. We understand that so far the biggest WeChat users in Indonesia use Android.
TencentはWeChatのためにさらに局在化したマーケティング手法をその国で使おうとしている。 彼らはインドネシアで非常に人気のあるBlackberryに利用できるアプリを作り、かつ地元のユーザーのためにいくつかの通信会社と共同でBBMパッケージと同様なものを作ろうと検討している。 WeChatはインドネシアで勢いを増しており、いずれユーザーはWeChatのためにBBMのようなパッケージを提供するよう通信会社に要請するであろうと我々は聞いている。 我々の知るところでは、現在インドネシアにおけるほとんどのWeChatユーザーはAndroidを使用している。
There are already other messaging apps prominent in Indonesia like Line and KakaoTalk. But the Tencent rep thinks that WeChat’s killer feature, “push-to-talk,” will be a differentiator. Indonesian users are starting to become aware about the feature, but it’ll take a few more months for it to really take off, just like the way it happened in China.
インドネシアにはすでにLineやkakao Talkのような有名な他のメッセージ・アプリがある。 しかし、Tencentの代表者はWeChatの非常に魅力的な特性"push-to-talk"が差別化要因になると考えている。 インドネシアのユーザーはその特性について気付き始めているが、本当に人気がで始めるにはまさに中国で起こった時と同様にあと数ヶ月かかるであろう。
Yelp enters Asia with launch in SingaporeSan Francisco-headquarterd restaurant review site Yelp went public in March and has been expanding aggressively into new markets ever since. This time, Yelp officially launches in Singapore (its Asian debut) and the occasion was commemorated by the hanging of the nation’s flag in the San Francisco office, and its national anthem sung – all these with the virtual participation of its new, small Singapore team and other Yelp employees across the world on Skype:
Yelpはシンガポールでサービスを開始しアジアに進出サンフランシスコに本社を置くレストラン・レビューサイト会社Yelpは、3月に株式公開して以来新市場へ積極的に拡大している。 今回、Yelpは正式にシンガポールでサービスを開始することになり(アジア市場へのデビュー)、その式典はサンフランシスコのオフィスにシンガポールの国旗を掲げ、国歌が歌われ祝福された-シンガポールの小さなチームとその他世界中のYelpの従業員がSkypeを通じてバーチャルにこれら全ての式典に参加した。
In Singapore, Yelp is against the local food review giant, Hungrygowhere. Hungrygowhere was a startup that was acquired by Asian telecommunications firm, SingTel, back in April for USD 9.4M and is now run by the telco’s lifestyle portal, inSing.The Singapore Yelp site already counts many reviews, with almost 2000 restaurants being reviewed. The Yelp iOS app has been available in the Singapore iTunes app store for about a year. You can download Yelp for your mobile across the various platforms.
Yelpはシンガポールで地元の大手フード・レビュー会社Hungrygowhereに対抗する。Hungrygowhereはアジアのテレコム会社Sing Telに4月に940万米ドルで買収されたスタートアップで、現在シンガポールで通信ライフスタイル・ポータルに運営されている。シンガポールのYelpサイトはすでにたくさんのレビューを数えており、すでに2000近くのレストランがレビューされている。 YelpのiOSアプリはシンガポールのiTunesアプリ・ストアで約1年の間利用可能になっている。 あなたは様々なプラットフォームを通じてYelpをあなたのモバイルにダウンロードすることが可能である。
Find Unique Travel Experiences With Local Guides Using MeetripWhile traveling can be lots of fun, some aspects of it can be quite mundane. Buying guide books and looking up “popular restaurants” using Google – we all end up going to the same places. The rise of Airbnb is a clear sign that people are looking for more in their trips. And a startup from Japan plans to tackle this travel sharing market with a new product called Meetrip.
Meetripを使ったローカル・ガイドでユニークな旅を経験しよう旅はとても楽しく成り得る一方で、とても平凡にも成り得る。 ガイド・ブックを買いGoogleで”人気のレストラン"を探した結果、皆、結局同じレストランにたどり着く。 Airbnbが好調なのは人々が旅行中にそれ以上のものを探しているという明確なサインである。 そして日本のスタート・アップ会社はMeetripと呼ばれる新製品でこのトラベル・シェアリング市場に立ち向かう計画である。
The idea of Meetrip came from co-founder Takashi Kiyama who is a frequent traveler. Of all the trips he has ever taken, he explains that the ones that he remembers the most are those where he met someone local and communicated with them. And that’s why Meetrip focuses on people rather than plans. The team founded the company in June 2011, and has been working on the product for four months. They released a prototype in Taipei, Taiwan, and conducted beta user interviews to enhance the user experience.
Meetripのアイディアは共同創設者であり旅行の常連者であるTakashi Kiyamaにより生み出された。 今までの全ての旅行の中で最も記憶に残っているは現地の人々と出会い、会話をしたものであると彼は説明する。 そのため、Meetripは旅行プランよりも人々にフォーカスを置いている。 チームは2011年6月に企業し、4ヶ月間製品開発に取り組んでいる。 台湾の台北でプロトタイプをリリースし、ユーザー経験を強化するためにテスト・ユーザーにインタビューを行った。
Thank you for your email. We only received and logged in 2 of these items received on tracking number 1ZW2176R0201746597 on 7 September. We did not receive the third item. Please follow up directly with the merchant on the quantity shipped to your MyUS address. Please contact me if I may further assist you.
emailをお送り頂きありがとうごうございます。 私どもは9月7日に受け取った追跡番号1ZW2176R0201746597 に関する2つの商品のみ受け取り記録いたしました。 私どもは3番目の商品は受け取っておりません。 あなたのMyUS addressに送られた品物の個数に関し、販売業者に直接その後の内容をお確かめ下さい。 もし、私の方でさらにお手伝いできることがございましたらご連絡下さい。
In the traditional supply chain model, the lead manufacturer controls the chain. But Zeng believes that the supply chain management in the future will be integrated into the web. It will no longer be totally controlled by the lead manufacturer and information will be reflected real-time across the supply chain – which would require the company to be more flexible to demands both up and down the chain.
従来のサプライ・チェーン・モデルでは、 主要メーカーがチェーンをコントロールする。 しかし、Zeng氏は未来のサプライ・チェーン・マネジメントはウェブに統合されると信じている。 それはもはやメーカーによって完全にコントロールされるのではなく、情報はサプライチェーンのいたる所でリアル・タイムに反映されるのである-そしてそのことは企業がチェーンのどの時点の要求にも、より柔軟になることを求めるであろう。
Zeng also remarked that Alibaba is more of a service company than a technology company. And as a service company, Alibaba always looks at new technologies to make its e-commerce/service product better. He also hinted at a “concrete result” in terms of social in “two to three years time.”By 2019, Alibaba hopes to host/help 10 million small businesses, create 100 million job opportunities, who will then serve one billion consumers.
Zeng氏は、 Alibabaはテクノロジー企業というよりもサービス企業である。 そして、サービス企業としてAlibabaはe-commerce/service商品を良くするためにいつも新しいテクノロジーに目を向けているとの見解を述べた。 彼はまた、"2-3年の期間""に"具体的な成果"をほのめかした。2019年までにAlibabaは、1千万件のスモール・ビジネスをホスト/援助し、1億の雇用機会を生み出し、10億人の消費者にサービスを提供することを希望している。
Thank you for contacting Kmart.com regarding your order number 395386282. I understand that you wish us to check the attachment before you sent us the fax. We are sorry that, unable to verify the details since the statement is not in English. I recommend you to sent us a fax copy of the statement in English to verify and assist you further. We want to make you happy. Please take our survey to tell us how we're doing.
ご注文番号395386282に関するお問い合わせをKmart.comに頂きありがとうございます。お客様が弊社にファックスを送られる前に、私どもに添付物を確認して欲しいというご要望は分りました。大変申し訳ございませんが明細書は英語で書かれたものではございませんので、詳細を確認することは不可能です。 詳細を確認し、お客様のお役に立つことができるよう、お客様に英語で書かれた明細書を弊社にファックスして頂くことをお奨めします。私どもはお客様に満足して頂きたいと思っております。 私どもの対応についてお客様がどのように感じておられるか教えて頂きたくどうぞサーベイにお答え下さい。
Please accept our apology that this item is currently out of stock. More shipments are expected within the next few weeks. Once the item is back in stock, we encourage you to place an order.I would suggest you a similar item from our affiliate website at sears.com . If you have verified that you were charged at the time the order was placed, please fax a copy of your statement, showing the charge, to 847-645-6493. Once we receive the information we will research further and if we deter mine that you were charged at the time the order was placed, we will reverse the recent batch.
大変申し訳ございません、現在この商品は在庫を切らしております。 2-3週間以内に商品を追加で入荷する予定です。 商品が再入荷されましたら、再度ご注文頂くことをお奨めします。私は関連ウェブサイトであるsears.comから似たような商品をあなたにお奨めします。 もし、あなたがご注文された際に料金を請求されたことをご確認頂けましたらその料金請求が記載されたあなたの明細書のコピーを847-645-6493までFaxして下さい。 情報が届き次第、私どもの方でさらに調査しあなたがご注文された際の料金請求を確認いたしましたら、新しい請求分を返金させて頂きます。
1. Yes, 2-3 weeks for ●● to be safe. 2. Generally, yes, if ●● shows them to be in stock, we should be able to provide them for you. 3. No, there are no further discounts available from ●● at all. Thank you.
1. はい。 ●●にとって2-3週間で確実でしょう。2. そうです。 通常●● がそれらの在庫があることを明らかにしてくれれば、私どもはそれらの品物をあなたにご提供することができるはずです。3. いいえ、●● からこれ以上の割引は全くございません。よろしくお願いいたします。
●● is a very difficult company to deal with. They are not very organized. But, yes, we have most all of their products. One of the problem areas with them is getting an updated part number list from them to have in your Smarty software. So, although we have most of the ●● part numbers in our database, many of them are still not in there. Whenever you would like to check on an ●● item, first try the part number in your Smarty, and then if it does not come up, you can check for it on the Oakley site directly www●●. Please always provide the ●● part number on your order and we will be able to provide that item for you.
●● is は非常に取引するのが難しい会社です。 彼らはあまり組織化されていません。 しかし、私どもは彼らの商品のほとんどを取り揃えております。 彼らとの取引において問題の一つである点は、あなたのSmartyソフトウェアのための最新のパーツ番号のリストを入手することです。 そのような訳で私どもは●●のパーツ番号のほとんどを私どものデータ・ベースの中に持っているのですが、それらの多くはまだ(あなたのSmartyに)入っていません。 あなたが ●●の商品を調べたいときはいつもまず初めにあなたのSmartyでパーツ番号を調べて見て下さい。 そして、もしそれが表示されなければOakleyのサイトで直接調べることが可能です。 どうかご注文の際、●● のパート番号を常にご連絡下さるのを忘れないで下さい。 そうすれば私どもはあなたにその商品をご提供することができます。
Also keep in mind that ●● is also very slow to ship product, so there orders will be slow to arrive for you.
●● はまた、商品を発送するのが非常に遅いため、注文の品が届くのも遅くなることを心に留めておいて下さい。