Over the last two decades, asking about people’s nationality, gender, or ethnic origin has been increasingly regarded as discrimination. Perhaps asking for their education and expertise is, too. As contribution to innovation is changing and advancing, why alienate people who may bring fresh ideas? When pairing artists with technology, instead of doubting their expertise, we should ask whether these celebrities could focus on these projects to learn basics from scratch. Or whether other team members are ready to work with an outsider and be open enough to value basic questions.
ここ20年の間に、人の国籍やジェンダー、民族的ルーツを尋ねることは差別だとみなされるようになってきたが、ひょっとすると学歴や専門を問うことも同じなのかも知れない。イノベーションに対する貢献のあり方が先へ先へと変化し進んでいく中で、斬新なアイデアを持っているかも知れない人を遠ざけておく理由がどこにあるだろうか。テクノロジーの分野のプロジェクトにアーティストが加わる際、問われるべきなのは、彼らが専門性においてふさわしいかどうかではない。基礎を一から学ぶための集中力を彼らがそこで発揮できるかどうか、あるいはチームの他のメンバーたちに、畑違いの仲間と仕事を進める能力と、素朴な疑問を軽んじないオープンさが備わっているかどうかだ。
Enabled by Android 2.2 system, Omate sports MTK dual-core processer and 240*240 pixels resolution. With the gadget, users can make phone calls, take pictures and receive messages from Android-powered smartphone that is bundled with it.The product is expected to hit market by the end of this year. But actually, it is already available on the market, since Umeox has unveiled an Omate-based custom smartwatch for Babytree, an e-commerce company specializing in the sale of maternal and infant care products. With a price tag of 1,499 yuan, 2,000 sets of the product have been sold out on the first day of its release.Umeox just rolled out 360 Child Guard, a kid tracking bracelet, with Qihoo last week.
Android 2.2を搭載したOmateは、デュアルコア・プロセッサと240*240ピクセルの解像度を誇る。この端末では音声通話や写真撮影、付属するアンドロイド搭載スマートフォンからのメール取得が可能だ。この製品は今年中に市場に登場すると予想されているが、実際にはもう出回っていると言ってもいい。UmeoxはOmateベースのカスタム・スマートウォッチを、妊婦や幼児向け製品が専門のeコマース会社Babytreeの商品として既に発表しているからだ。1,499元で発売された同商品は、初日に2,000セットを完売している。Umeoxは先週、360 Child Guardという子供の居場所を追跡するブレスレットを発表したばかりだ。
4. RoseOnlyRoseOnly is a high-tier online flower store. It opened the first bricks-and mortar store this September. The company received millions of yuan in Series A financing from Trends Group and tens of million dollars in Series B funding from Tencent in the past eight months.5. EtaoshiEtaoshi is an online food ordering and delivery platform, offering one-stop catering services of restaurant reservation, ordering, payment, and delivery. Etaoshi is the partner of Taobao Diandian, Alibaba’s Dianping-like service. The company has secured $6 million of Series A financing this July.Please download the Chinese report at here. Please visit here for Part II.
4. RoseOnlyRoseOnlyは花を専門とする高級志向のオンラインストアで、9月に初の実店舗をオープンした。同社は過去8か月の間に、数百万元のSeries A融資をTrends Groupから、数千万米ドルのSeries B融資をTencentから受けている。5. EtaoshiEtaoshiは料理の注文・デリバリーのオンラインプラットフォームで、レストランの予約・注文・支払い・デリバリーの全てを扱っている。EtaoshiはDianpingに似たAlibabaのサービスTaobao Diandianと業務提携を結んでいる。同社は7月に6百万米ドルのSeries A融資を確保した。中国語版のレポートはこちらからダウンロードして下さい。パート2はこちらからご覧下さい。
人々の病気を直し、人々に喜んでもらえるビジネスなのでこのビジネスに力を入れていきたいと思っていますこのサーバーはフィリピンでも売れますか?先ず影響力がある人物で病気で困っている人に試してもらいたいと考えています必ず良い結果がでるので、試してもらえるかどうかがポイントです僕は同じ仕組みを既にニュージーランドで進めています現在10名に治験してもらっていて、来年の1月に大きなコンベンションを開催し販売を開始します実績を作り商品を認知してもらい、フィリピンの市場に普及していきたいです
This is a business that cures illness and make people happy, so I'd like to put a lot of effort into it.Do you think you can sell this water server in the Philippines?First I'd like some influential individuals with health conditions to try it.I'm 100% positive that the result will be good, so the whole point is that people try it.I'm already working with the same project in New Zealand.The product is currently undergoing a clinical testing with 10 test subjects, and we will be holding a big convention in next January and start selling it.I hope we'll achieve good results in order for the product to be well recognized, and spread it in the market in the Philippines.
2. Digital GreenAlready operating for four years, Digital Green is an online knowledge forum and database of agricultural skills that can help farmers lower costs and increase productivity. It’s not just online, and also operates offline to train up some farmers to teach their fellow land-tillers using video screenings in villages. It’s aiming to use the money to reach a million farmers in 10,000 villages across India.
2. Digital Green始動から既に4年になるDigital Greenは、農家がコストを削減しながら生産性を向上させるのに役立つ、農業技術のオンラン情報フォーラム、およびデータベースである。Digital Greenはオンラインサービスだけでなく、一部の農家にビデオ上映を行うための訓練を提供し、同業者を教えられるようにするオフライン活動も展開している。Digital GreenはGoogleの資金を使い、インド各地の1万の村の農家にサービスを利用してもらうことを目指している。
3. Janaagraha Centre for Citizenship & DemocracyJanaagraha gives people online reporting tools that help them directly reach out to civic representatives. For example, someone could snap a picture of a dangerously crumbling wall or a massive pot-hole, and the idea is that the submitted report reaches the right agency who can fix the issue. The service aims to have 1.5 million users with help from Google’s funding.We’ve seen a similar thing being done in India with SocialCops.
3. Janaagraha Centre for Citizenship & DemocracyJanaagrahaが提供するのは、人々が適切な窓口に声を届けるのを助けるオンライン通報ツールだ。例えば危険な崩れ方をしている壁や道路の大きな窪みを誰かが写真に撮ると、それが修繕を担当する部署に届く、というアイデアだ。このサービスでは、Googleからの出資を活用して150万人のユーザーの獲得を目指している。インドではSocialCopsというサービスが既に同様のことを試みている。
4. Social Awareness, Newer Alternatives (SANA)This one got the People’s Choice award. SANA combines solar-powered micro-ionizing water purification and biodigesting technology to improve water and sanitation infrastructure for rural villages. Basically, it’s a green-tech solution to cleaner drinking water where the waste by-products can be used to generate power.
こちらのスタートアップはPeople’s Choice賞を勝ち取った。SANAは地方の村々の水道・公衆衛生インフラを改善するため、太陽光発電を利用したマイクロ電離式の水浄化技術を生物消化技術と組み合わせる。これは綺麗な水を得るためのグリーン技術であり、排出される副生成物からも電力を取り出すことができる。
Google decided to give the six other finalists $250,000 in seed funding. We like civic startups around here because they are a refreshing change from the dross of photo apps and shopping loyalty programs and stuff that’s been done ad infinitum ad nauseum. Hopefully we’ll be hearing from a few of these Indian ventures in future.See the Google Impact Challenge India page for details and videos of the other six finalists.
Googleは他に6件の最終候補に計25万米ドルのシード資金を提供することを決定した。写真アプリやショッピングポイントサービス、その他これまでに飽き飽きするほど繰り返されてきた無意味なあれこれとは違う、新鮮な市民のスタートアップを我々は好む。将来、これらのインドのベンチャー企業のいくつかから続報が届くことを期待したい。他の6件の最終候補の詳細と動画は、Google Impact Challenge Indiaのページで。
Titled ‘Games: King of the mobile eco-system’, the report reveals that 48 percent of all apps in the Top Overall category were games, and those apps generated 92 percent of the total revenue for Google Play. Additionally, for the iOS App Store, 52 percent of all apps in the Top Overall category were games, and generated 79 percent of revenue.
「モバイル・エコシステムの王者としてのゲーム」と題されたこのレポートによると、Google PlayではTop Overallカテゴリー内のアプリの48パーセントをゲームが占め、総収益の92パーセントを生み出している。iOS App Storeでは同カテゴリー内のアプリの52パーセントがゲームであり、その収益は全体の79パーセントに該当する。
Here are more major findings, according to the Distimo September 2013 report.1. Revenue shares of games on both iOS and Google Play have shot up 13 percent-points, as compared to the same time period last year.2. 94 percent of revenue generated on Google Play in Korea were from games.3. As for iOS App Store, the largest revenue share — 84 percent — from games was generated in Taiwan.4. In the Amazon Appstore, 63 percent of all downloads were generated by games.5. Role-playing games (RPGs) had the largest share of the revenue in the All Games category: 14 percent in the Apple App Store.
Distimoによる2013年9月のレポートはまた、次のような重要なデータを明らかにしている。1. iOSとGoogle Play両方のモバイルアプリにおけるゲームの収益比率は、昨年同期に比べて13パーセントも跳ね上がった。2. 韓国では、Google Playにおける収益の94パーセントがゲームのものであった。3. 台湾のiOS App Storeでは、ゲームの収益がトップの座--87パーセント--を占めた。4. Amazon Appstoreでは、全ダウンロード数の63パーセントがゲームであった。5. Apple App Storeでは、ロールプレイングゲーム(RPG)がAll Gamesカテゴリー内でトップにあたる14パーセントの収益比率を占めた。
6. Game of War – Fire Age by Machine Zone, Inc was the most popular app in this category in September 2013.7. Games were the most downloaded apps on both iPhone and iPad. On iPhone, 33% of all downloads were games. For iPad, this portion was even higher at 48 percent.Taiwan seems to be doing really well, in terms of game apps, as 89 percent of the total revenue in Google Play for the market was generated by that particular industry.
6. 2013年9月の時点において、このカテゴリーで最も人気のあるアプリはMachine Zone, IncのGame of War – Fire Ageだった。7. iPhoneとiPadのどちらにおいても、最も多くダウンロードされたのはゲームアプリだった。iPhoneでは全ダウンロードのうち33パーセントがゲームであった。iPadではさらにその割合が高く、48パーセントに達していた。ゲームは特に台湾で好調のようで、Google Playでの総収益の89パーセントがゲーム産業によって生み出されたものだった。
Distimo’s analyst, Tiuri van Agten, writes, “Paid content was banned on Google Play in Taiwan for a long time. The consumers’ protection laws demanded a 7-day trial period, while Google only offered a 15-minute trial period. In early 2013, this ban was lifted and paid content became available on Google Play in Taiwan.”The report concluds that Asian countries have a higher revenue share for games, compared to their European counterparts.
DistimoのアナリストであるTiuri van Agten氏はこう書いている。「台湾では長い間Google Playの有料コンテンツが禁止されていました。消費者保護の法律によって7日間の試用期間の設定が求められていた一方で、Google Playで提供されている試用期間の設定は15分だけだったのです。2013年の初旬にこの禁止が解かれ、台湾でもGoogle Playの有料コンテンツが利用可能になりました。」このレポートの結論によれば、ゲームがモバイルアプリ全体の収益に占める割合は、ヨーロッパよりもアジアの国々で高くなっている。
In terms of genres, Distimo’s report notes that the top five categories for iOS App Store, in terms of how lucrative they are, are: Roleplaying; Strategy; Action; Simulation; and Adventure.Google Play’s top five categories in revenue generation are: Arcade & Action; Casual; Brain & Puzzle; Cards & Casino; and Sports Games.However, there are cases where an app can fall under multiple categories in the iOS App Store. One example would be Mojang’s Minecraft – Pocket Edition, which was well-received in both the Simulation and Adventure categories.
Distimoのレポートによると、収益面におけるiOS App Storeのゲーム部門トップ5は、RPG、戦略・戦術、アクション、シミュレーション、アドヴェンチャーだった。Google Playのゲーム部門の収益トップ5は、アーケード&アクション、カジュアル、パズル、カード&カジノ、スポーツゲームだった。ただし、iOS App Storeでは一つのアプリが複数のカテゴリーに登録されていることもある。Mojang’s Minecraft – Pocket Editionがその一例で、シミュレーションとアドベンチャーの両カテゴリーでも高い人気を集めている。
私はこの会社を支援することはオススメいたしません。現在、日本ではインターネットの普及により、ネット上だけで商品を販売する会社がとても多くなってきております。このような会社に商品を卸すと、モラルに反する値段で販売が行われ、御社が築きあげてきた信頼と品位を損ないかねません。当社はインターネット販売も行っておりますが、実店舗の小売店にも商品を卸させていただいております。今後このような方向性にシフトしていき、本当に御社の品質とブランド力を理解したお店増やしていきたいと考えております。
I wouldn't recommend you to support that company.In Japan today, as the Internet has become popular, more and more companies are selling their items only on their websites.If you wholesale products to such companies, they might possibly sell them at prices that are morally unacceptable, and damage the trust and dignity that your company has built.We do sell items online, but also sell them to offline retail stores.We aim to steer more toward the latter in the future so there will be more stores that truly appreciate the quality and significance of your brand.
私が送った添付画像を見ましたか?普通ではあんな破損はしないと思います。破れた袋にはミックスされたビーズが入り、テープで封をしてありました。箱は御社のオリジナルの箱ではなく中国のタバコの箱に変わっていました。明らかに中国のfedexでトラブルがあったと思われます。日本のfedexに状況を説明したら、日本のfedexが私に支払いをするのではなく、中国のfedexが御社に連絡をとり、直接支払いをすると言われました。詳しくは中国のfedexから聞いてください。
Did you see the attached picture that I sent?Normally no items get damaged like that.The damaged bag was filled with mixed beads and was sealed with a tape.The box wasn't our original one but was replaced with a Chinese tobacco box.Apparently there has been some trouble while FedEx was handling it in China, I suppose.I explained the situation to the FedEx office in Japan, and they said they aren't going to pay me but the FedEx office in China will contact you and pay you directly.Please ask them for the details.
商品を今週受け取りましたが、注文したモデルや数量に間違いがありました。次回は注文通りに送ってください。
The items arrived this week, but the models and quantities were wrong.Next time, please send exactly what we order.
ご購入ありがとうございます。しかし、私はあなたに謝罪しなければなりません。一部商品の消費期限が2013年10月になっていました。本当に申し訳ありません。もちろんあなたは今回の注文をキャンセルすることができます。あなたには責任は一切ありません。又は、もしあなたが希望するのであれば、別の商品であれば出荷することは可能です。出荷可能な商品は次の通りです。この度はご迷惑をおかけして本当に申し訳ありませんでした。
Thank you very much for your purchase, but I must apologize to you: the expiration date for some of the products is October 2013. I'm really sorry.You can of course cancel your order, as you're not responsible for my mistake.Or, I can also send you other products instead if you like me to.Below are the products that are available at this time.I'm truely sorry for the inconvenience.