ご連絡ありがとうございます。とても残念ですが、ご注文はキャンセルとさせてください。再びEU圏外に発送できるようになる日を心待ちにしています。
Thank you for your email.I am sorry to say that I would like the order to be canceled.I look forward to dispatching out of EU someday again.
ミネソタ州と日本の時差ですぐに回答できずに申し訳ございません。Microsoft teams は使ったことがありませんが、使えると思います。念のためにzoomかSkypeでも使える準備をしていただけますでしょうか?日本とミネソタ州は時差が14時間ありますので、あなたと弊社の通訳者と私の3人で時間を合わせると以下が希望になります。1.ミネソタ州時間で月曜から木曜の朝6時~9時2.または、ミネソタ州時間で金曜の午後15時~になります。
I am very sorry not to respond because of the time difference between Minnesota and Japan.I have never used Microsoft teams, but I may be able to use it.Just in case, could you prepare Zoom or Skype?There is time difference between Minnesota and Japan by 14 hours, so I suppose the schedules below would be preferable for your company's, the interpreter's and my coevenience.1. 6 a.m. to 9 a.m. from Monday to Thursday in Minnesota timeor2. from 3 p.m. on Friday in Minnesota time
私はA社のBと申します。先日、御社とR社が合併して、今出荷待ちのオーダー#01からは、御社との取引に変わると聞きました。ですので、R社から頂いたオーダー#01のPOも、添付の通り、御社のPOに切り替えていただきました。今、11月初旬の出荷を予定していますが、輸出書類の記載内容について、下記の通りで問題ないか、ご確認をお願いします。
This is B from A. I heard that your company merged with ours and from the order #1 which has yet to be shipped, we started to do business with your company. Therefore, as the attachment said, we had R company change thier purchase orders into yours. Currently, we are planning to ship in the begging of this November. I was wondering if you would cofirm whether or not the cotents written regarding the export documents as follows are right.
お心遣い本当にありがとうございます。日本では緊急事態宣言がでましたが、あまり日本人は危機感を感じてはいないようです。我々の県は、感染者が1人しかいないので、平和そのものです。このまま何事もなく、収束にむかってくれるといいのですが・・・。中国では、本当に収束に向かっているようですね。武漢の封鎖が解除されると聞きました。最初、中国政府の嘘だと思ってましたが、どうやら本当のようですね。もう少しの辛抱ですね。早く安心してビジネスができるようになってほしいですね。
Thank you for your concern.State of Emergency was declared in Japan, but most Japanese people seem to have little sense of crisis.Our prefecture is as good as peaceful because there is only one person carrying corona virus.I hope the situation will settle down without terrible things happening.As for China, it is really settling down. I hear Wuhan will open.At first, I thought it was a lie told by the Chinese government. It was not a lie. Just be patient a little longer.I hope you can be securely in business as soon as possible.
なぜ、カタログ以外発注ができないのでしょうか。オーダーした商品が発注できなければ、すべてキャンセルにして下さい。店頭が売れていないので、変更ができなければすべてキャンセルして下さい。発注以外の商品は、キャンセルの交渉をメーカーとして下さい。支払いが終わっている商品の入荷状況をこまめに連絡なければ、お客さんに支払いの催促はできません。全てのお客さんに提案すると弊社は、いつも高い利益で販売していると思われます。次回から発注をとるのが難しくなる。別のエリアでのお客さんはいませんか
Could I ask why we cannot place an order except the catalog? If we cannot place the order, please make it canceled.The merchandise is not sold in the shop, so could you make every order canceled if you cannot alter the order? Talking about the goods except ordered ones, please negotiate with the manufacturer for the cancellation. We cannot urge our customer to pay if you do not often get in touch with us about the state of the deliver of the merchandise which is finished paying for. When we suggest to every customer, our company is suspected to always sell the goods in high profit. It will be difficult for us to place an order next time. Do you have any other customers in any other areas?
3月29日 私の母 順子が肺がんで亡くなりました。73歳でした季節外れの雪がたくさん降った日でした母は3月の始めに病気が悪化して、家の近くの緩和ケア病棟に入院していました病院のコロナの予防で外部からの面会に制限がありましただから私たちは母とあまり一緒に過ごせませんでしたこんなときなのでお葬式は家族だけでおこないましたなかなか気持ちの整理がつかず あなたに報告が遅くなりましたあなたの仕事はコロナの影響がでていますか?あなたとあなたの家族は健康ですか?返事は英語で大丈夫です
On March 29th, my mother, Junko, passed away of lung cancer. She was 73 years old.On that day, it was snowing a lot out of season.Her physical shape deteriorated in the beginning of March, and she was hospitalized in a palliative care ward near our place.The regulation of the hospital limited the access from outside against corona virus.That's why it was difficult for us to share a lot of time with her.Considering the current situation, the funeral was held by the family member alone.It took a long time to sort out my feeling, so I sent this message this late.Did anything at your work place change due to corona virus?Do your family and you stay well?It's okay to reply in English.
返事ありがとう。日本もコロナがどんどん増えている中で、4月新学期が始まろうとしています。広島は感染者がまだ少ないからか、危機感を感じていない人達が多いので、姉妹が通学にバスを使うので不安が残りますが、十分気をつけながら通学させるよ。かのあのホームステイのこと残念ながら、先週、来年の延期が決まりました。来年こそは!とおもって前向きにもう1年を準備しながら過ごすよ母のことも私たちのことも祈ってくれてありがとうリサやジェイソン、オリビア、パパ、ママ、にいつか元気に会いに行きたいから
Thank you for you reply. The new term is beginning in this April while the threat of corona virus is spreading through Japan. There are many people who make little of the risk of corona virus because there are still few people infected with it in Hiroshima prefecture, so I'm so nervous that my sister goes to school by bus, but anyway I'll care about her health and let her go to school.Taking about that homestay, regretfully, last week, the postponement was decided on to next year. I believe I will definitely go next year and I will spend another year with the preparation for it.I am thankful for your prayers for both my mother and us.I'm looking forward to seeing Lisa, Jason, Olivia, Papa and Mama someday.
この度はご購入ありがとうございますコロナウイルスの影響で商品の輸送が遅れておりますそこで提案ですGenki1のテキストとワークブックの第2版を購入いただきましたが第3版でも宜しいですか?第3版であれば確実に商品は早く到着します出版社が第3版から値上げをしたので、第3版の方が高価です第3版の方で宜しければご返事ください他のお客様にも同様の提案をしますので先着順で決定いたします。もちろん少しの遅れる可能性はありますが、元々購入頂いた第2版でもそれ程遅くはなりませんご検討ください。
Thank you for the purchase.The deliver of the merchandise is behind of schedule due to corona virus.Therefore, we give you a proposal.Is it possible for us to send the 3rd edition of the text, Genki 1 and the workbook instead of the 2nd edition?You can get the 3rd one definitely sooner.And yet the 3rd one is more costly because the publishing company marked up.If you like, please let us know.We are proposing this to other customers, so this is first come, first served.Of course, the deliver still may be a bit late but, the deliver of the 2nd one you purchased at first will not be so late as well.Please consider our proposal.
・中央に信仰の中心になる阿弥陀如来を配置し、両脇に阿弥陀如来を手助けする観世音菩薩と勢至菩薩の三体を祀った形を阿弥陀三尊といいます。阿弥陀如来は死者を極楽浄土へと導く仏。観世音菩薩は仏様の「慈悲」表し、勢至菩薩は仏様の「知恵」を表しています。・にいだ二組阿弥陀三尊摩崖仏二組が並んで岩壁に彫られているのは日本では唯一であり、大変貴重な文化財である。・石を板状に加工し、縁取りを付けた内側に阿弥陀三尊を浮き彫りに彫刻するのは、福島県の一部の地域に見られる石仏の特有です。
・Amidasanzon is a form to enshrine the three pieces, Amidanyorai, the center of the worship, placed in the middle and Kannonbosatsu and Seishibosatsu placed in each side to support Amidanyorai.Amidanyorai is the Buddha showing the way to the Buddhist paradise, Gokurakujodo to the dead. Kannonbosatsu is the symbol of the Buddha’s “benevolence” and Seishibosatsu is the symbol of the Buddha’s “wisdom”.・Niida futakumi amidasanzon magaibutsuThis is a priceless cultural treasure because two pieces of Amidasanzon are carved on the rocky wall and you can see nothing else like these in Japan.・The way to make stone into a shape of board and to make Amidasanzon carved in relief inside the edging are peculiar to some areas in Fukushima Prefecture.