私はあなたが商品の交換をしたいという要望は理解しましたが、かなり前に販売した商品なので、私としても対応に困ります。もし、あなたが商品を気に入らないのであれば、eBayに出品すれば、人気のブランドなので買い手がすぐに見つかると思います。出品の際に、商品の写真が必要であれば、私が撮った写真を使ってもけっこうです。どうかご理解くださいますよう、お願いいたします。-もし、あなたが商品を買うかどうか迷っているならば、送料はご負担していただくことになりますが、返品も可能とします。
We can understand that you would like to change the goods, but we can't get along with your request because we sold them long time ago.If you don't like them, we recommend you to put them on eBay. if you do so, you will find some buyers soon because they are popular brands. And when you need some photoes to sell them, you can uses the ones we already took.Thank you for your understandings.If you haven't decided whether to buy them, you can send them back to us at your expenses.
4.The Buyer will supply food additives for the Seller to produce the product for the Buyer. The Seller is not allowed to use these food additives to produce the product for any other Buyer.5.Product quality guarantee, shipment, fees liquidation will be managed by the responsibility of the Seller6.The product should not melt upon arriving Japan.7.If the product didn’t pass Japanese inspection custom and didn’t fulfill the above terms and condition, all transaction will be cancelled, the payment will be sent back buyer 100% and product will be shipped back to the Seller with the Seller’s own responsibility to pay the cargo freight.The above were confirmed by:
4.バイャーは販売店にい食品添加物を供給するので販売店はバイャーの製品を生産する。当該販売店は他のバイャーの製品のためにこれらの食品添加物を使用できない。5.品質保証、輸送、費用清算は販売店の責任においてしょりされる。6.製品は日本着時点に混濁されない。7,製品が日本の入管検査、上記の基準や規定に沿わない場合は、全ての取引はキャンセルされ、代金は100%バイャーに返金され、製品は販売店の輸送責任において返品される。以上、確認される。。。
お問いあわせいただいていたカメラは売り切れてしまいました、すいませんしかしまだ在庫はあります使用にともなうスレ、傷はありますが大きなヘコミなどはありませんデータバック MF-14付きです(データバックに小さいへこみがありますが、機能に問題はありません)ファインダー内の状態は使用に伴う汚れ、ほこりはみられますが撮影に影響はありません液晶表示が薄くなっていますが、読み取ることは可能な範囲です製造番号は146万番台です他にも 50mm/1.2 のレンズやケースなどの商品もあります
We are sorry but the camera you've asked for was sold out, but still have ones in stocks. They have rub or scratch because being used but no signs of dents.Data-back MF-14 is attached, which has a minor dent but functions without any hitch. Inside its finder you could find some blot and dirt after being used, but there are no problems with its performances.The liquid crystal display has become faded but is in the range you can read. Their serial numbers are among 146 thousands.We have such commodities as 50mm/1.2 lens and its case.
A"聞いた?養護教諭の江本 昨日刺せれたって。""知ってる!刺したのうちの3年でしょ。""去年 卒業した先輩とも噂あったんだって。""じゃ 退院しても淫行でつかまるんじゃ。"B"加代子ってやっぱり違うよね。大人びてるっていうか..."みんな勝手にレッテルをはるから自分でもいつのまにかそういうフリをしてた。C悲しいのは血の繋がりなんかじゃなくて... バカみたいに単純な事なんだ。
A: Did you hear Mr. Emoto, medics teacher, was stabbed yesterday? I know! Someone, the third grade, did it, didn't it? They say he's been keeping love affair with a senior who graduated last year. Well then, he could be arrested for adultery after discharge.B: Kayoko, you look different from others, something like matured. I've just been pretending because everyone says so without thoughts.C: What I really feel sad is not a bloodline, it's just a trivial thing.
“On September 3, 1987, the present complaint was filed before the court a quo. Since the record of this case was burned during the fire that razed the Quezon City Hall Building sometime in June 1988, the record was reconstituted upon petition of the plaintiffs Nelson S. Bañez and Mercedes Bañez, without objection from the defendant Duques. For failure to serve summons by personal delivery on defendant Alejandria Pineda, an alias writ of summons was issued by publication. After the lapse of sixty (60) days from the last publication of summons, the court, upon motion, declared Pineda in default in its order dated March 4, 1988. Thereafter, defendant spouses Adeodato and Evangeline Mary Jane L. Duque,
1987年9月3日に、現在の不服が法廷の申し立てられた。この件の資料が1988年7月未明に発生しクエゾン市役所庁舎を焼き尽くした火事で消失したので原告ネルソンSバネスとメルセデス・バネスの要請により復元されたが被告のデユケスからの異議はなかった。被告アレハンドリア・ピネダへの個人的な送致により生じた不出頭の為、別名での召喚令状が公示された。最後召喚公示から60日経過し裁判所は動議によりピネダの1988年3日4日付の命令の不履行を宣言した。それにより、被告側配偶者はアデオデイトとエヴァゲリン・マリーLデクーである。
Thank you for the interest you have expressed in selling under the Watches category. I would like to inform you that I have verified the images that you have provided. As they meet the Amazon image requirements, I have now given your seller account permissions to sell in the Watches category. Having said that, I would like to personally welcome you to the category.
下記のウオッチイズ部門の販売に興味を示されたことに感謝します。貴殿が示されたイメージを確認致しましたことをお知らせします。それらがアマゾンのイメージを満たしておりますので貴方に販売店の口座を差し上げウオッチイズ部門での販売をして頂きます。以上、貴方の部門の参加を個人的にも歓迎致します。