家にはもう来ないでって言ったよね?勉強なら学校で見てあげるそれでいいでしょ?やだって言われても、私だって困るよなんでそんなに私に構うのとにかく、もう帰って何!?急にちょっと、離れておねがいごめん大きい声出して、ごめん私だって辛いんだよ二人っきりは、本当にダメなの*あなたのこと、大切にしたいのに、衝動が…抑えられなくなる。腕の中にあなたがいて首筋から…もう、我慢できないっ…許して*吸血*大丈夫?わたしの目を見て少しぼんやりしてるね何をされたか分かる?…あなたの血を飲んだの
I did tell you not to come to my home, you remember?If it is about study, I'll look it up at school.Is that okay?Even if you told me to do it, I'm have no way.Why do you care so much for me?Anyway, go home please.What! Why suddenly?Please back off.PleaseI'm sorrySorry to have a loud voice.I'm in pain too.We can't be together.*I want to cherish you,I really can'tcontrol my feelings...In the armsYou are hereFrom the neck ...I can not hold it anymore ...Forgive me* Blood sucking *Are you alright?Look in my eyesIt's a bit off-the-airDo you know what was done?... I drank your blood.
もう引き返せないこれからきみは、狂ったように、求め続けるでしょうねこれは私の罪あなたの苦しみは、私が全部飲み干してあげる愛するひとせめて今だけは、その快楽に身を委ねて吸われることの、喜びを
I can not turn back anymoreFrom now on,I will keep on asking you like crazyThis is my sinI will give suck it upall of your sufferingOh My loverAt least for now,Leave yourself to that pleasureTo be sucked, pleasure
ご連絡有難う2018年7月までのC79については私は持っているので送って頂く必要はありません御社との契約は昨年10月に解除しました御社の代理店であるMeridianのフカマチという女性から通達しているはずです請求書の件で本日も彼女と話しましたが、彼女は確かに契約は解除したと言っていましたこれは間違いですか?契約解除後、私は別の会計事務所と新しい契約を結びました今、弊社のことでHMRCとやり取りできるのは、その会計事務所のみだと思うのですが、御社もHMRCに依頼できるのですか?
Thank you for contacting me.I'm having C 79 until July 2018 so you dont have to send it to me.The contract with your company was canceled last OctoberYou should have been informed by a woman named Fukamachi of your company's agency MeridianToday I talked with her about the invoice, and she said that the contract was indeed canceled.Are there any mistake?After canceling the contract, I signed a new contract with another accounting firm.I think that it is only the accounting firm that can interact with HMRC about our company now, can your company also make request for HMRC?
ご心配をおかけしましたが、なんと、本日無事、商品が到着しました。追跡はいまだにこちらに配送されたようには記されてません。どうも正確に反映されないものなんですね。ともかく良かったです。ありがとうございました。
Sorry for the inconvenience, but today, the goods arrived safely today.The tracking is not written as it was delivery completed.Seems like its not reflected exactly.Anyway it was good.Thank you very much.
SHIP REQUEST ID ○○ がまだ出荷されません。出荷依頼をしてから1週間以上がたちました。何年も前から御社のサービスを利用していますが、このような遅延は初めてです。なぜ出荷されないのか詳しい理由を教えていただけますでしょうか?荷物が出荷されずとても困っています。大至急出荷をしていただきたいです。なぜ出荷がされないのかと、いつ出荷がされる予定なのか教えていただきたいです。お返事お待ちしています。
SHIP REQUEST ID ○ ○ is not shipped yet. More than a week has passed since I asked for shipment. I have been using your service for years, but this is the first time for such a delay. Could you tell me the reason in detail why it is not shipping? I am really in trouble because of the Luggage is not being shipped. I would like you to ship for me urgently. Please tell me why the shipment will not be done and when it is scheduled to ship. I'm waiting your reply.
私達は以下のアイテムを新たに注文したいです。Nr. 8609とNr. 8647は私達の店舗で初めて販売するので、ホームページに記載できるNr. 8609とNr. 8647の商品画像を3,4枚送付してほしいです。上記アイテムの見積書の送付をお願い致します。また、あなたは商品カタログを私の日本の住所に送付してくれましたか?まだ送付していないのなら、カタログの送付をお願い致します。
We would like to order new these items below.Since Nr. 8609 and Nr. 8647 start selling at our store, I would like you to send 3 or 4 images of Nr. 8609 and Nr. 8647 products that can be posted on the homepage.Please send the estimate of the above items.Also, Did you send the product catalog to my Japanese address? If you have not sent it yet, please send me the catalog.
分かりました。それではサインの必要のない発送方法で本日再発送いたします。ただ、注意していただきたいのは、ポストに入らない場合は玄関前に置かれると思いますので、盗難にはご注意ください。(アメリカは盗難が多いらしいので…)一応、追跡番号が付いてありますので、ご自身でチェックしていただければ、だいたいいつ頃配達予定か分かりますので注意を払ってください。(追跡番号は後でお知らせいたします) SAL便扱いになりますので、お届けまで 2〜3週間かかりますので、あらかじめご了承ください。
I understood. Then we will ship again today by a shipping method that does not require signature.However, please note that if you do not enter the post it will be placed in front of the entrance, so please be aware of the theft. (Because America seems to have a lot of theft ...)Once, since it has tracking number, if you can check it by yourself, and you will know when it will be delivering, please pay attention. (Tracking number will be announced later) Since it will be treated as SAL flight, it takes 2 ~ 3 weeks before delivery, so please be understand for us.
ギターやドラムはもちろん、日本の技術においてはボーカリストですら楽器のひとつです。だからあなたが自分の歌唱力に自信がなくても、日本の技術で補うことができます。しかも初音ミクは世界一の歌姫です。彼女は世界中にファンがいるので、あなたの曲を聞いてもらえるきっかけになります。あなたの曲が世界中で鳴り響く日を楽しみにしています。
Besides guitar and drums, vocalists are also instrumental in Japanese technology.So even if you are not confident about your singing skills, you can make up for it with Japanese technology.Hatsune Miku is the world's top divaAs she has fans all over the world, so everyone can listen to your songs too.I am looking forward to the day when your song will be played all over the world
こちらの商品はプレオーダーですぐ発送はできないのでしょうか?38サイズが希望です。昨日発送日の詳細を見た時、4月の発送でしたが今日見たら6月の発送と表示されました。6月に変更になったのでしょうか?正しい時期を教えて下さい。
This product is preorder so could you send it away immediately? I want it size 38.When I saw that details of shipment day yesterday, from the beginning it was July and now it has became June.It was changed into June?Please tell me the correct shipment day.
先ほど荷物が到着しました。箱を開けてみたのですが、残念な事にサンプル1とサンプル2が中でバラバラになっていました。せっかく送ったもらったのですが、これではオーダーのしようがありません。この事を配送会社に伝え、保証が効くかただ今確認中です。サンプル1とサンプル2の見分け方はありますか?もし1と2の判断が出来ない場合、再度送って貰うことは可能ですか?度々申し訳ありませんが、お返事お待ちしております。こちらも何か進展がありましたらご連絡します。
The package has arrived earlier.I opened the box, but unfortunately find out that the Sample 1 and Sample 2 were broken inside.I am really it takes you time sending this to me but I really dont expect receving things like this.I'm reporting this to the shipping company, and confirming that will they have insurance for this.Is there any way to tell the different between Sample 1 and Sample 2?If it can't be distinguished between 1 and 2, can you send to me again?I am so sorry for bothering you many times but looking forward to receive your answer. I will contact you if there is any progress here as well.
今回初めて貴社オンラインショップにて注文しました。私は日本で小売店を営んでおり、貴社の質の高い製品を販売・紹介しています。貴社製品を使った作品も販売しており、個人的にも愛用しています。今までは米国小売店より入手していましたが、需要が増えてきたので今後は貴社より直接購入させていただきます。私たちは小規模店ですが永くお付き合いいただければ幸いです。送料の追加分は以下より引き落としてください。今回は私の友人分が2点含まれており、とても喜んでいます。心より感謝を伝えたいとのことです。
This is the first time I ordered at your online shop.I am now running a retail store in Japan and I selling - introducing your high quality products to the customer.We also sell works using your products, and I also do very enjoy it.Until now I have obtained it from a US retail store, but demand has increased, so I will purchase it directly from your company in the future.Although we are small stores, we would be pleased if we could have a long-term relationship.Please Withdrawal the extra shipping fee from the following.This time I am very pleased that my friend has 2 point.I would like to convey appreciation from my heart.
商品を複数ご購入頂き有難うございますお買い上げ頂いた商品は同梱発送が可能です。もし個別での発送を希望であれば教えてください発送方法にご指定が無ければ、同梱発送し送料を割引きします割り引かれた送料は商品発送後に返金致しますまた、商品の販売ページの「Please Note」にも記載しておりますが、あなたへ送る商品に、あなたの国の関税がかかるかもしれません。ご理解をお願い致します。商品は日本時間の明日15時に発送する予定です発送に関してリクエストがあれば、それまでにご連絡ください。
Thank you for ordering different kinds of product.We can send all items as bundled shipping.If you want to receive seperately please let us know.If you dont have any request for shipping method then we'll delivery all item as bundled shipping and charge the shipping fee. The bonus for shipping fee will be refund to you after the products sent away.By the way, in the 「Please Note」of the Product sale page noted that your items may cost tax fees as well.Please understanding that.Your item will be sent away at 15:00 tommorrow in Japan time,If you have any request about the shipping please let us know.
この度は購入ありがとうございます。大変申し訳ございません。現在カナダポストでストライキが発生し、商品を指定の日数までに届けることができません。速達料金は返金いたしました。別の方法で送る手配をしておりますが、12月の上旬から中旬になる予定です。それでも宜しいでしょうか?問題がありましたらキャンセルをお願いいたします。この度はご迷惑をおかけいたしました。何卒よろしくお願いいたします。
Thank you for this time purchasing.I'm really sorry. There is strike in Canada now so the product can't be delivered on the time you have chosen.We will refund to you immediately.We will deliver to you by the other way but it will be on the early or middle of December.Is that still okay with you? If you can't accept please cancel the order.I am terribly sorry for this trouble. Hoping for your cooperation.
ご連絡ありがとうございます。弊社では10月の上旬からアマゾンUKへのFBA納品を停止していますが、再開したいと考えています。そこでご質問です。今後イギリスへ商品を輸入する場合、C79は御社に届けられますか?またC79が未着だった時に、HMRCに再発行を依頼するには御社経由で依頼するのですか?もしくは弊社がHMRCに直接依頼するのですか?よろしくお願いいたします。
Thank you for you information.My company will restart the FBA delivery to Amazon UK that we have stopped since the middle of October.Now I have a question.From now on if we import products to England, the C79 can be delivered to your company? And if the C79 haven't delivered yet, the request to issute again to HMRC will have to do via your company?Or my company will do directly with HMRC?Thank you & hoping to have your cooperation.