Cyrus 2, ein Referenz Vollverstärker aus England mit MM / MC Phono Eingang, Vollmetall Gussgehäuse. Farbe schwarz.Der Verstärker ist in unserem Audio-Labor gründlich gereinigt, optisch und vor allem technisch professionell überarbeitet/restauriert, die Endstufen exakt eingestellt, dann auf alle Funktionen sorgfältig getestet, inkl. Frequenzgang, Symmetrie und Test nach VDE.In dem Verstärker wurde nichts verändert nur alle Verschleißteile wie müde Kondensatoren sind durch sehr hochwertige Audio Kondensatoren von Rubycon, Nichicon Muse und Elna Silmic ersetzt worden.Zwei Eingangs Koppelkondensatoren sind durch die berühmten MCAP`s - MKP Audiophile Kondensatoren von MUNDORF ersetzt worden.
Cyrus 2、英国製 MM/MC フォノ入力を搭載したレファレンスアンプ、全金属鋳造ケース、黒色。アンプは、自社オーディオ研究所で光学的に完全に清浄、技術専門的に改定/修復され、最終段階の完全なチューニング後、全機能は丁寧な検査込み。VDE試験認証に従った周波数特性、シンメトリーおよびテスト済です。アンプ内は交換されておらず、消耗したコンデンサのような全て摩耗した部分のみ、ルビコン、ニチコンミューズ、エルナーシルミックの高品質オーディオコンデンサーと交換されています。2つの入力結合コンデンサーは、有名なムンドルフMCAPのオーディオファイルコンデンサーと交換されました。
返事ありがとう。あなたは英語ができますか?私はドイツ語は得意ではないので出来れば英語でやり取りをしたいです。私は商品Aを3個と商品Bを2個をあなたから購入したいです。私は日本でベビー用品の販売をしているのでブランドAの商品を今後扱おうと思っています。今後、私はあなたから多くの商品を購入したいと思っています。私は日本に住んでいるのでVAT(関税)と多少の割引をして販売して欲しいです。支払いはPAYPALで直接あなたに支払いたいと思っています。あなたからの良い返事を待っています。
Guten Tag,vielen Dank für Ihre Antwort.Leider kann ich nicht auf Deutsch gut schreiben. Deshalb wäre es schön, wenn wir auf Englisch schreiben können.Ich möchte 3 Stück (商品A) und 2 Stück (商品B) bei Ihnen kaufen.Eigentlich verkaufe ich Babyartikel auf dem japanischen Markt, deshalb möchte ich künftig den Artikel von (ブランドA) führen und gerne weiterhin bei Ihnen mehrere Artikel kaufen.Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir MwSt. (VAT) und einen kleinen Rabatt gewähren Können, weil ich in Japan wohne. Ich möchte Ihnen direkt per PayPal bezahlen.Ich freue mich auf Ihre Antwort.Viele Grüße※日本語の表現がドイツ語に合わない箇所は多少編集させていただいていますが、大意は変えていません。※日本語の括弧書き「商品A」「商品B」「ブランドA」はローマ字で該当の名称に書き換えをお願い致します。
The extremely small and light clip for your Polar G5 GPS sensor is effortless to attach and easy to wear. The sensor snaps into clip, and keeps up with your training in any outdoor sport. Its convenient clip attachment allows you to start training in an instant.
あなたのPolar G5 GPSセンサー用の超小型で軽量のクリップは、簡単に取り付け装着できます。センサーはクリップにはまり込み、どんなアウトドアスポーツのトレーニングにもあなたのトレーニングに対応します。便利なクリップ装着は一瞬にしてトレーニング開始を可能にします。
Please be advised that you cannot select the shipping method where it says "X".Registered SAL doesn't come with tracking number.If you have any question regarding the item or shipping cost,please feel free to contact to me and I will answer promptly.Return policyRefund will be given as Money BackI have many items.When you purchase two or more my items, I can send them together anddiscount shipping cost.Check out my other items!Thanks for looking and happy bidding (^^)!!Returns PoliciesReturns are accepted ONLY if the item was not the item described.
Hiermit teilen wir bitte Ihnen mit, dass Sie keine Lieferungsmethode auswählen können, wenn "X" angezeigt wird.Registrierter SAL kommt nicht mit Verfolgungsnummer.Wenn Sie irgendeine Frage nach dem Artikel oder den Kosten haben, bitte kontaktieren Sie bitte mich.Unsere RücknahmegarantieRückerstattung wird mit einer Geld-Zurück-Garantie im Rahmen angeboten. Ich habe viele Artikel.Wenn Sie zwei oder mehrere meiner Artikel kaufen, kann ich sie zusammenschicken und den Versand billiger machen. Sehen Sie sich meine anderen Artikel an! Vielen Dank für Ihren Besuch und viel Glück beim Bieten :-) !!RücksendungenBeachten Sie bitte, dass wir Rücksendungen nur akzeptieren können, wenn der Artikel nicht der Beschreibung entspricht.
私は本日荷物を受け取りました。丁寧な梱包をしていただき、とても嬉しかったです。この度は本当にありがとうございました。
Guten Tag,ich habe heute ein Paket erhalten. Ich danke Ihnen für die sorgfältige Verpackung, freue mich darauf!Vielen Dank!Beste Grüße
Schöpflöffel-Set besteht aus: 1 x Schöpflöffel1 x Schaumlöffel1 x Saucenlöffel1 x Backschaufel1 x Fleischgabel1 x HängeleisteSchöpflöffel-Set Features: Polierte / mattierte AusführungSchöpflöffel zum Schöpfen von Suppen und EintöpfenDer Saucenlöffel ist für Saucen oder auch für Dressings geeignetMit der Backschaufel lassen sich auch empfindliche Speisen wie Fisch schonend anheben und wendenDie langen, konisch geschmiedeten Zinken der Fleischgabel dringen leicht in das Fleisch ein und vermeiden das AusblutenPraktische Aufhängeösen zum platzsparenden Aufhängen an der HängeleisteSchöpflöffel-Set Produktdetails: Material: Cromargan Edelstahl Rostfrei 18/10SpülmaschinengeeignetLänge (Hängeleiste): 45cm
おたまのセット:おたま 1個、網じゃくし 1個、ソース用おたま 1個、フライ返し 1個、肉用フォーク 1個、吊り下げ用枠縁おたま ー セットの特徴:研磨/つや消し仕上げ網じゃくしは、スープや煮込みの泡をすくいます。ソース用おたまは、ソースやドレッシングにも適しています。フライ返しは、魚などの繊細な料理を優しく持ち上げ、ひっくり返します。長く、テーパー鍛造の歯先の肉用フォークは、肉を簡単に突き刺し、血が出るのを防ぎます。吊り下げ用枠縁に場所を取らないで吊り下げる便利なスプリングフック。網じゃくしーセットの製品詳細:材質:クロマーガン特殊鋼ステンレス 18/10食器洗浄機対応吊り下げ用枠縁長さ:45cm
Marke WMFSerie Practico S+sProduktart KüchenhelferProdukttyp Schöpflöffel-SetAuszeichnungen Design Plus, Messe Frankfurt 1997Material poliert, Cromargan® Edelstahl Rostfrei 18/10Designer Metz & Kindler ProduktdesignWMF Practico Schöpflöffel-Set 6 teiligDiese praktische Grundausstattung können Sie direkt über Ihrem Herd platzieren. Artikelnummer: 4000530525710 ProduktbeschreibungSchöpflöffel-Set bestehen aus- Schöpflöffel- Schaumkelle- Saucenlöffel- Backschaufel- Fleischgabel- Hängeleiste Shop-Kategorie: Schönes für ZuhauseMaterial: CromarganDessin: uniTeiligkeit: 7-teiligOber-Produktkategorie: KüchenhelferProduktkategorie: Kochhilfen
ブランド WMFシリーズ Practico S+s製品分類 台所器具製品タイプ おたまセット表彰 1997年フランクフルトメッセにてデザインプラス受賞材質研磨 Cromargan® 特殊鋼ステンレス 18/10デザイナー Metz & Kindler 製品デザインWMF Practico おたま ー 6セット構成こちらの基本調度品は、直接レンジ上に置くことができます。製品番号: 4000530525710製品詳細おたまセット- おたま- 網じゃくし- ソース用おたま- フライ返し- 肉用フォーク- 吊り下げ用枠縁ショップカテゴリー:Schönes für Zuhause(「我が家の美しいもの」という意味です)材質:クロマーガンデッサン:ユニ または単色(色なし)という意味構成:7パーツ上部製品カテゴリー:台所器具製品カテゴリ:調理器具
Eigenschaften Silargan® - unverwüstlich, pflegeleicht, nickelfrei und antibakteriell. 10 Jahre Garantie. Garantiert für alle Herdarten, inklusive Induktion Die Basisausstattung für professionelle Hobbyköche. Praktisch und formvollendet. Dank Ganzglasdeckel alles im Blick Deckel aus Ganzglas - ideal zum Sichtkochen und wasserarmen Garen Ergonomische Griffe aus Spezialkunststoff mit Hitzeschutz Durchgezogener Stahlkern mit extrastarkem Energiesparboden Ausgestellter Schüttrand für problemloses Ausgießen Inhalt 1 x Fleischtopf m.D.16cm 1 x Fleischtopf m.D.20cm 1 x Fleischtopf m.D.24cm 1 x Stielkass. o.D.16cm
Silargan®の特性-丈夫で長持ち、お手入れが簡単、ニッケルフリー、抗菌。10年保証。プロの家庭調理の基本的な装備全レンジ(誘導型含む)対応保証。実用的かつ完璧な形状。蓋は全面ガラス製のため、中が良く見えます - 理想的な見て調理、少ない水で火を通します。熱を通さない特殊人工生地で出来たエルゴノミックスグリップ。省エネを基盤とした特殊な固く丈夫なコア。簡単に注ぎ易い縁。内容:肉鍋 直径16cm 1個、肉鍋 直径20cm 1個、肉鍋 直径24cm 1個、ソースパン 外径16cm 1個
If there is any Japanese items you want me to look for, please let me know.I will use every network I have and source your requested item,and then list the item on eBay.Thank you.About UsOur Products are 100% Authentic.If you have any question,please contact me.Happy Bidding!!
Wenn Sie japanische Sachen brauchen, nach denen ich suchen soll, lassen Sie es mich wissen.Ich verwende alle Netzwerke, die ich habe, und treibe Ihre gewünschten Sachen auf und dann stelle ich sie bei eBay ein.Vielen Dank.Über unsAlle unsere Produkte sind 100% echt. Wenn Sie Fragen haben, nehmen Sie bitte Kontakt mit mir auf.Viel Glück beim Bieten!!
こんにちは。郵便局には損害賠償請求をしました。しかし限度額があり日本円で31230円しか保証金がおりませんでした。私が今回の買い物で支払った金額は日本円で61661円です。半額程度しか保証されていない。これは辛い。ただ買い物をしただけなのに30431円も損をしてしまった。私が保証して欲しいのは、郵便局が保証してくれなかった残りの30431円なのです。
Guten Tag,ich habe die Post auf Schadenersatz geklagt. Aber es gibt eine maximale Kautionshöhe, deshalb leider konnte ich nur 31230 Yen (Yen [JPY]: die japanische Währungseinheit) der Kaution erhalten. Ich habe etwa 61661 Yen für diesen Einkauf bezahlt, so ist nur etwa die Hälfte garantiert. Das ist schade.Ich habe nur eingekauft, aber damit auch 30431 Yen verloren. Also ich möchte das Geld, dass ich von der Post nicht erhalten habe.Beste Grüße※最後の一文(「私が保証して欲しいのは•••」の箇所)はそのまま訳すと「保証」と「30431円」が繰り返されたようになってしまうため、「郵便局が支払っていない(保証)金を受け取りたい」という表現に変えています。 ∴言いたいことは原稿と同じに解釈してもらえます。
本当に、ガラスがバリバリに割れてます。それではPAYPALより300ドルのご返金お願いいたします。ご返金完了時、ご連絡ください。お待ちしております。
Is it true that the glass smashed into some pieces. So, please refund $300 via PayPal. When the refund is completed, please let me know. I look forward to hearing from you.
The products are both just fine, thank you . . .but whoever is attempting to sell them to youfor resale to me is not understanding of thereal value or is not aware that the cost is notcorrect. I would hope that they understand?Yes, it is beautiful here with the cherry treesblooming . . . Portland is a very nice city.Please let me know if you would like me tosend you anything from here - at no profitfor me - just at my cost as a favor to you.
製品はどちらもとても良いですね、ありがとうございました・・・しかし、私へ転売するためにあなたにそれらを売ろうとしている人は本当の価値を理解していないか、価格が正しくないことを認識していません。彼らが理解してくれると願いたいところですが?はい、ここには桜の木が開花して綺麗です・・・ポートランドはとても素敵ですね。こちらからなにか送って欲しいものがありましたらどうぞ連絡をください。私に利益はありません。ただあなたへの好意として私の私の実費です。
Guten Tag,wir bearbeiten Ihren A-bis-z Garantieantrag, welcher fuer die im Betreff genannte Bestellung eingereicht wurde.Sie teilten mit, dass Sie bereits bei Ihrer Postfiliale diesbezueglich nachgefragt haben. Wir bitte Sie uns darueber zu informieren, ob Sie bereits eine Schadenmeldung veranlasst haben. Sollten Sie dies durchgefuehrt haben, bitten wir Sie, uns das Ergebnis zu uebermitteln. Andernfalls setzen Sie sich nochmals mit Ihrem Transportunternehmen bezueglich einer Schadensmeldung in Verbindung.Bitte lassen Sie uns diese Information durch Antworten auf dieses Schreiben zukommen. Bitte beachten Sie, dass wir erst nach Ihrer Rueckmeldung wieder fuer Sie taetig werden koennen.
こんにちは。私たちは提出されたA-bis-z(AからZまで)の保証請求に関して処理をしています。あなたはすでにこの件ついて郵便局支店に問い合わせをされています。すでに主張されている損害届けをされたかどうかご連絡いただくようお願い致します。実行されている場合には、私たちに結果をお知らせください。さもなければ、損害届に関して運送会社と一度連絡をとっていただくようお願い致します。回答を通じてこの手紙に関する情報をお知らせください。私たちはあなたのフィードバックの後に行動を起こすことができますので、ご注意ください。
不足した3Euroはどの様に支払えば良いですか? もう一度、銀行から送金をすれば、私は手数料合計で、再び45Euro負担しなければならなくなります。できればペイパル又はあなたの住所へ郵便でお届けしたいです。
Es fehlt 3 Euro und wie kann ich bei Ihnen bezahlen? Falls ich noch mal die Banküberweisung auf mein Konto einzahle, muss ich noch einmal 45 Euro als Bear-Gebühr bestritten. Wenn möglich, würde ich Sie gerne mit PayPal oder per Post an Ihre Adresse schicken.
Jaeger Le Coultre Atmos Clock NO RESERVE! BID NOW!Check this clock out! This is a Great presentation clock from the Nestle Company on the nice brass case, and glass all around. It measures 8 3/4 x 7 1/8 inches, with a 4 1/8 inch diameter dial. Notice, how it hass 15 jewels and is nice running condition. Please be aware there is a very small 'tic'' on the front glass on the side. Presented to Margaret Kelley for the quarter century club with Nestle (Chocolate) Company. Serial number of the clock is 83466, which would put it in the early 1950's, and it is running! Bid now! This clock is also selling with NO RESERVE! Shipping is $35.00 within the Continental United States. Good Luck on the bidding!
Jaeger Le Coultre Atmosクロック 取り置きなし!今すぐ入札ください!この時計にご注目を!ネッスルカンパニーより全面ガラスの素晴らしく映える時計です。サイズ 222.25×196.85ミリ、文字盤直径約120.65ミリです。注目は、15個の宝石と良好なコンディションです。とても小さな摩擦痕(または斑点)がフロントガラスの脇にありますのでご注意ください。マーガレット ・ ケリーよってネッスル (チョコレート)のクオーターセンチュリークラブが発表されました。時計のシリアル番号は83466でおそらく1950年初期に付けられたもので有効です!今すぐ入札してください!この時計はお取り置きなしです!送料はUS本土内は$35です。落札のご検討を祈ります!※very small 'tic''の 'tic''はTic処理をヒントに「摩擦痕」としましたが、鳥の「斑点」をTicとも言うのでちょっと確信なしです。※インチをミリに計算しました。ご参考まで。
Hallo,es ist nicht so schlimm,es kann jedem mal passieren.Wir können auf Ihre Überweisung warten.Ich habe mir auch schon Gedanken darüber gemacht, dass eine Überweisung nicht so lange dauern kann.
こんにちは、たいしたことではありません、誰にでもあることです。あなたからの送金をお待ちします。それに送金がそんなに長くは掛からないと思っています。
あなたへの送金についてお詫びしなければならないことがあります。本日銀行から手紙が届き、私があなたの口座番号(IBAN)を間違って記入していたことがわかりました。私は今日、すぐに銀行へ行き、再度手続きを行いました。銀行の方の話では、5日程度であなたの口座へ入金されるとのことでした。私のミスで、入金をお待たせしてしまい、本当に申し訳なく思っております。
Ich muss ihnen leider über die Überweisung etwas mitteilen.Ich habe heute eine E-Mail von der Bank bekommen und weiß ich, dass ich Ihre Kontonummer (IBAN) falsch geschrieben habe. Deshalb habe ich heute auf die Bank gegangen und habe noch mal die nötigen Schritte untergenommen. Die Bank sagte, dass die Überweisung auf Ihr Konto etwa 5 Tage dauern würde. Es tut mir leid, dass Sie etwas länger auf die Überweisung warten mussten, wegen meines Fehlers.
トラッキングナンバーを調べたら出荷地が香港でした。これから教えてもらった住所に返送するので、受け取りお願いします。
I confirmed the tracking number and found out that it has been sent from Hong Kong. I will send it to the address which you had given me, please receive it.
Historisierende Stuhluhr. Mitte 20. Jh. Holz und Blei?, farbig gefasst. Über Konsole farbfreudig gestalteter Ranken- und Blumenzier sowie Putti, Fabelwesen und bekrönendem Wappen. An den Rückbrettseiten geschnitzte Nixen mit Posaunen. Ziffernblatt mit gemalter SCHIFFSdarstellung und Messingzeigern über röm. Zahlen mit Minutenkranz. Sogenannte stoelklok,Stuhluhr,Friesenuhr, Meerweibchenuhr, Staartklok ca. 1920/30 oder früher (sehr seltenes Modell mit 1 Gewicht).An der Seite jeweils GlasfensterWunderschöne Malerei, herrliches Einzelstück!Uhr funktioniert einwandfrei und schlägt jede halbe Stunde auf GlockeGewichte aus schwerem Messing (ummantelt).Größe 45*30*13cm
宮廷のStuhl時計。20世紀半ば。木製で鉛で彩られています。物置台の上には、キューピッド、空想上の魔物、紋章と同様、唐草模様と花の装飾がカラフルに造られています。背面にはトロンボーンと持った水の精(架空上の人魚)が彫り込まれています。時計の文字盤は船の描写とローマ数字上に真鍮の針があります。分間隔の数字が外輪になっています。いわゆるStoel時計、Stuhl時計、,Friesen時計、Meerweibchen時計、Staart時計は約1920/1930年またはそれ以前のものです。(錘1つで珍しいモデル)傍らの面にガラス窓があります。大変美しい絵画で素晴らしい逸品です!時計は完璧に機能し、30分毎に鐘を鳴らします。錘は重みのある真鍮です。(カバーしてあります)大きさ:45×30×13cm
Sie bieten hier auf eine große fein handgeschnitzte alte Schwarzwälder Kuckucksuhr mit hirch.Die mit ausgeprägten Schnitzereien versehene Kuckckuksuhr ist vom Hirschgeweih bis zum untere eichenlaub ca. 55 cm hoch,Vom linker ausenkante Eichenlaub bis rechter ausenkante Eichenlaub ca. 33 cm breit und von der Hirschnüster bis zur Rückwand ca. 25 cm tief.Die Uhr besitzt 2 Blasebälge für den Kuckuck, der zur vollen Stunde die Stunde ruft und zu jeder halben Stunde einmal ruft.Zusätzlich kann ein Schlag Klangspirale hinzugeschaltet werden.
あなたは大きくて素敵な手彫りのアンティーク黒い森の鹿が飾られたカッコウ時計に入札しています。この独特な彫刻があるカッコウ時計は、鹿の枝角から底のオークの木の葉まで高さ約55cm、左外側のオークの葉から右外側オークの葉まで幅約33 cm、鹿の鼻孔から後部壁まで深さ約25cmです。この時計のカッコウには2つの送風器があり、毎正時と30分毎に一度鳴ります。また、鐘を打つ鳴らすぜんまいは、スイッチに接続することができます。