Internet Explorer is an example of an unmanaged application that hosts the runtime (in the form of a MIME type extension). Using Internet Explorer to host the runtime enables you to embed managed components or Windows Forms controls in HTML documents. Hosting the runtime in this way makes managed mobile code possible, but with significant improvements that only managed code can offer, such as semi-trusted execution and isolated file storage.
Internet Explorerはランタイムをホストする管理されていないアプリケーションの一例です。(MIME拡張の形で)Internet Explorerにランタイムをホストさせることで、HTML文書に管理コンポーネントやWindowsフォームコントロールを埋め込むことが出来ます。このようにランタイムをホスティングすることで、可搬性のあるコードを、管理されたコードの利点、例えば半信頼でのコード実行や、隔離データ保管といった利点を活かしたまま実現することが出来ます。
⑧make sure that you wash each item thoroughly after each grade of powder to avoid contaminating the finer powders with the coarser ones, when washing , return all rinsing liquid and powder residue to the relevant tubs, leave to settle then carefully tip out the excess water this will ensure you do not waste too much powder and the powder can then be reused.⑨when using the chamois mops use at a speed of 5,000 to 10,000 revs and do not press hard just let the mop do the work. keep the mop moist and put the wet powder mixture onto the area that needs work. always use a different mop for each grade to avoid cross contamination of the powders.
⑧ 研磨剤の粗さを変えるたびに必ず製品をすすいで、粗さの違う研磨剤が互いに混ざらないようにして下さい。すすぎ液はそれぞれ別々の容器に戻すようにし、研磨剤が沈殿してから上澄みの水を廃棄して下さい。こうすれば研磨剤を捨ててしまう量を減らすことができ、残った研磨剤は再利用することができます。⑨ セーム皮ブラシで磨くときは分速5000-10000回転にセットし、あまり強く押し付けずに、ブラシの回転をうまく使って磨いて下さい。ブラシは常に湿っているようにして、研磨剤溶液を磨く部分に付けるようにします。研磨剤の粗さごとにブラシを取り替えて、粗さの異なる研磨剤が混ざらないようにして下さい。
n regards to your refund, please note that if you made any paymentstowards your order, these will be reimbursed to you and will beavailable on your card or PayPal account within 2-4 business days fromthe time we issue the refund.If it has been over a week and the funds are still to be seen credited,please contact our Accounts Department at 661-257-9993. Ourrepresentatives will be happy to assist you. Our business working hoursare:NOTE FOR INTERNATIONAL CUSTOMER: There will be no refunds made for moneyorders or wire transfer; instead you will receive store credit in yourSonic Account.ALL CHANGES AND MODIFICATIONS MADE TO YOUR ACCOUNT WILL BE UPDATEDIMMEDIATELY AND WILL BE REFLECTED IN YOUR ONLINE PROFILE.
返金に関してですが、あなたが既存の注文に対して支払った金額は、我々が返金を決済してから2-4営業日以内に、クレジットカード、もしくはPaypalアカウント上で払い戻しが行われます。もし1週間以上たっても金額が請求されたままになっている場合は、どうぞ遠慮なく弊社のアカウントデスク(661-257-9993)までご連絡下さい。スタッフが喜んでお手伝いさせて頂きます。弊社の営業時間は以下のとおりです:・海外からのお客様へのご注意: 郵便為替 又は 電信送金に対しての返金は承りかねます。代わりに、あなたのSonicアカウントで利用可能なポイントの形で払い戻しをさせて頂きます。「あなたのアカウントになされたすべての変更は直ちにオンラインプロフィールに反映されます。」
・The GoPro HERO3 Black: Surf Edition includes surf mounts in addition to the basic mounts and hardware included with the standard Black Edition Hero3 camera・The Black Edition features 1080p-60, 720p-120, WVGA-240, 960p-100 and 1440p-48 video modes while those desiring a cinematic look will appreciate the ultra-high resolution 2.7KP-30 fps and 4KP-15 fps (Protune only) video modes.・3X Faster Photo Performance: The Black Edition features a 12MP burst capture at a staggering 30 frames per second・Wi-Fi built-in, and compatible with Wi-Fi remote (included) and GoPro App (free)・Built with waterproof housing to explore depths up to 60m (nearly 200 feet)・Weighing in at a scant 2.6 ounces
・GoPro HERO3 Black: サーフエディションには、スタンダードのHERO3 Blackエディションに含まれる全ての付属品に加えて、サーフボード用マウントが同梱されています。・Blackエディションには、1080p-60、 720p-120、 WVGA-240、 960p-100、1440p-48のビデオ撮影モードのほか、本格的な映画撮影用の超高解像度2.7KP-30 fps、4KP-15 fps(Protune版のみ)のモードがあります。・3倍速いスチル撮影パフォーマンス:Blackエディションは、12百万ピクセルのスチル画像を驚異的な秒間30フレームで連写可能です。・Wi-Fi機能内蔵で、同梱のリモコン、または無料のGoProアプリで操作可能です。・水深60m対応の防水ケース同梱です。・重量はわずか73グラムです。
Monetizing mobile searches is one thing, mobile search in general is another problem Baidu has. It is recognized that currently searches on mobile devices are for apps or content. That’s why Baidu spent $18.5 billion acquiring 91 Wireless, one of the biggest app distributors in China. With the combination of 91 Wireless and web app platform, Baidu hopes to maintain its leading position in China mobile search market.
モバイル検索の収益化と同時に、モバイル検索自体もBaiduの抱える課題の一つだ。現在のところ、モバイル機器上での検索行為はその殆どがアプリかコンテンツを対象としたものであることが知られている。だからこそ、Baiduは185億ドルもの資金をつぎ込んで、中国最大のアプリ頒布業者である91 Wirelessを買収した。91 WirelessとそのWebアプリプラットフォームを組み合わせることで、Baiduは中国でのモバイル検索市場の優位を保つことを狙っている。
Chinese players who want to challenge Baidu’s dominance in China’s search market, including Qihoo and Sogou, believe that mobile search and monetizing it will be very different from that on PC, and there stands a chance to pull Baidu down in the mobile world. Sogou has been working on a recommendation engine. Qihoo CEO believes his company has been well positioned in app distribution and searches for apps/content with 360 Mobile Assistant, a mobile app management tool where users can also search for and download apps. He said last week on the Q3 2013 earnings conference call that Qihoo would soon launch a new mobile search product that would be different from traditional search service.
BaiduのライバルとなるQihooやSogouといった中国のネット検索企業は、モバイル検索とその収益化モデルはPCでの検索市場とは大きく異なると考えており、そこにBaiduを出し抜くチャンスがあるだろうと考えている。Sogouはレコメンデーションエンジンの開発を進めている。QihooのCEOは、Qihooは360 Mobile Assistant(モバイルアプリの管理ツールで、アプリ検索・ダウンロード機能を備える)を使ったアプリの頒布や、アプリ・コンテンツの検索において優位性があると考えている。彼は先週、2013年Q3の業績発表会の場で、Qihooがまもなく、これまでの検索サービスと異なる新しいタイプのモバイル検索製品を公開すると述べた。
You mean the item is not shipped yet, right?Then, please keep that items and give me one or two day to think whether shipping the item or refunding the items.As I said, my schedule in the USA is a little change, so I may not get the item.If you can retake the item, please hold it.Again, my meaning is not to ship the item right now.I mean that please hold the items.Do you understand what I mean??To sum up,If you read this message, please hole the items to ship.I may need to refund the items not shipping.I am checking the schedule, so please give me one or upto two days to check.Because it's 3:40am now. When I wake up, I will check again.Please see this message and let me know your answer.
荷物はまだ発送されていないということでよいですか?そうであれば、どうか発送を一旦保留して、荷物を受け取るか今回の支払いを払い戻してもらうか、一日二日 私に考える時間を下さい。ご連絡したとおり、私の米国での滞在スケジュールが変更になったので、荷物を受け取れるかどうかわかりません。まだ発送が差し止められるなら、どうかそうして下さい。繰り返しますが、どうか荷物の発送を一旦保留して下さい。まとめますと、このメッセージを読んだならどうか発送を保留して下さい。払い戻していただくことになるかもしれません。スケジュールを再確認していますので、2日ほど考えさせて下さい。今は朝の3:40なので、起床したらもう一度確認をします。どうかこのメッセージを受け取ったら返答を下さい。
Defective/Does not work properlyBuyer comments: ear phones turn off on there own intermittently and crackle when adjusting soundhi the sound goes off intermittently when sound is turned up or down and crackles as well I like the item very much can I just send head phones back for you to replace many thanks tonyThe customer stated that he was charged GBP 45.00 for customs fee and the seller was informed of this where they stated that the refund for the GBP 45.00 would be issued to the customer. The confirmation for the refund was sent to the customer over ten days now and the seller has not provide the refund.
欠陥/正常に機能しません購入者のコメント: イヤフォンの音量を調整するたびに音が出たり消えたりし、カチカチとノイズが聞こえますこんにちは。音量を調整するたびに音量が上がったりして下がったりして、しかもノイズも入ります。イヤフォン自体は気に入っているので、現物を返送するから交換してもらえませんか。トニーより。購入者は受取時に関税45英ポンドを負担しています。出品者からは関税分の払い戻しがされると聞かされており、10日以上前に払い戻しの確認連絡が来ていますが、いまだに払い戻しがされていません。
According to the Hong Kong Tourism Board, the number of mainland tourists coming in annually is about three times the size of the resident Hong Kong population; this presents a clear opportunity for a chat app like WeChat to work together with retail establishments to offer mobile coupons targeted at bringing high-end products and services to Chinese tourists.
香港観光局によれば、中国本土からの年間観光客は、香港居住人口の実に3倍にのぼるという。このことは、WeChatのようなチャットアプリにとって、現地の小売業者と協力して本土からの観光客向けの高級製品やサービスのクーポンサービスを展開する大きなチャンスが有ることを意味する。
Taiwan is also another interesting market to monitor for convergence. Like Hong Kong, it has high GDP per capita as compared to China. But more importantly, the chat app Line has already gained a leadership position in that market with over 70 percent penetration amongst chat app users. Now would be a good time for Line to use its leadership position to gain exclusive relationships with retailers and quickly roll out its m-commerce offering, thereby securing first-mover advantage.
台湾もまたこうした協業にとって興味深いマーケットである。香港同様、台湾の1人あたりGDPは中国本土のそれに比べて高い。さらに重要なことに、チャットアプリ”Line”はすでにチャットアプリ市場で70%のシェアを占める優位なポジションにある。今こそ”Line”がこのポジションを活かして小売業者との緊密な関係を築き、m-コマースサービスを展開することで先行者利益を得る最高のタイミングであるといえよう。
Widen Your optionsNarrow framing leads us to overlook options. (Teenagers and executives often make “whether or not” decisions.) We need to uncover new options and, when possible, consider them simultaneously through multitracking. (Think AND not OR.) Where can you find new options? Find someone who has solved your problem. Try laddering: FirstR look for current bright spots (local), then best practices (regional) and then analogies from related domains (distant).
・可能性を広げる視野を狭くしてしまうと、多くの選択肢を見落としてしまいます。(ティーンエージャーはしばしば「やるか、やらないか」の選択をしてしまいがちです。)なるべく多くの選択肢を見つけ、できれば同時にそれらの検討をする必要があります。(「どちらか」 ではなく 「どちらも」)新しい選択肢を見つけるにはどうすればよいでしょう?手助けをしてくれる人を見つけましょう。段階的に行くとよいでしょう:まずは現状のよいところを考え(足元で)、次に周囲のベストプラクティスを考え(同じ分野で)、最後にまったく違う分野からのヒントを考えましょう(広い視野で)
RealitY-test Your assumptionsIn assessing our options, the confirmation bias leads us to collect skewed, self-serving information. To combat that bias, we can ask disconfirming questions (What problems does the iPod have?). We can also zoom out (looking for base rates) and zoom in (seeking more texture). And whenever possible we should ooch, conducting smallA experiments to teach us more. Why predict when you can know?
・あなたの予想の現実性を確かめる我々が選択肢を検討するとき、「確証バイアス」によってついつい偏った、意見を補強するような情報ばかり集めてしまいがちです。これを防ぐために、あえて選択肢を否定するような質問を考えましょう(「iPodがあると良くないことは何だろう?」)ときには一歩離れて考えてみたり(全体的な視点)、または仔細な検討をしてみる(微細な視点)ことも良いでしょう。そしてできるだけ小さな実験をして確かめてみましょう。やってみれば分かることをあれこれ予想するのは無駄というものです。
Attain distance Before decidingShort-term emotion tempts us to make choices that are bad in the long term. To avoid that, we need to attain distance by shifting perspective: What would I tell my best friend to do? Or, what would my successor do? (Or try 10/10/10.) When decisions are agonizing, we need to clarify our core priorities—and go on the offensive for them.P (Remember the stainless steel bolts on the Navy ship.)
・決断する前に距離をおいてみる一時の感情に動かされると、長い視野で見てよくない決断をしてしまいがちです。これを避けるためには、視野をずらして、距離をおいて考えてみる必要があります。(「自分の親友がやろうとしていたらどうアドバイスするだろう?」)または、自分の後任者ならどうするだろう?(あるいは「10-10-10」思考を試しましょう(訳注:「10分後」「10ヵ月後」「10年後」で考える))決断が苦痛を伴うときは、我々が最も大切にするのは何なのかを考え、それを重要視していきましょう。(軍艦のステンレス製ボルトの話を思い出して下さい)
Prepare to Be WrongWe are overconfident, thinking we know how the future will unfold when we really don’t. We should prepare for bad outcomes (premortem) as well as good ones (preparade). And what would make us reconsider our decisions? We can set tripwires that snap us to attention at the right moments. (David Lee Roth’s brown M&M, Zappos’ $1,000 offer)
・判断ミスをする可能性を考える我々は得てして自信過剰になり、不確実な未来を確実なものと考えてしまいます。良い結果だけでなく、悪い結果についても準備しておきましょう。そしてどんな場合に決断を考えなおさなければいけないでしょうか?予め決断をし直す条件を考えておけば、それが起きた時に気づくことが出来ます。(Zapposが使った「$1000オファー」と同じです)(訳注:何らかの逸話があるようですが詳細はここでは不明です)
The player can increase the power of a single laser by linking it together with others. This yields a more powerful beam at the expense of the total number of lasers. The missile turrets can be upgraded to either a long range cruise missile that will swarm targets, or storm missiles which have an area of effect but smaller alien detection range. The game also features a "creative mode", in which various modes can be emulated, as well as enabling "Infinite Money" to creatively construct a base without limitation. Creative mode also allows instant placement of enemy ships to test out defenses.Harvest: Massive Encounter received a 5.5 out of 10 (mediocre) from IGN, and a 4 out of 5 from FZ.
プレイヤーは複数のレーザービームを束ねることで威力を増大させられる。これによって、レーザービームの数を増やしただけ破壊力を大きくすることができる。ミサイルランチャーは、敵を包み込むように攻撃できる長距離巡航ミサイル、あるいは範囲攻撃ができる代わりに追尾力の劣るストームミサイルのどちらかにアップグレードすることができる。またこのゲームには「クリエイティブモード」があり、ここでは各種ゲームモードのエミュレートができるほか、無限のリソースで好みの基地を建設できる「Infinite Money」機能を使うことができる。このモードでは好きな様に敵艦船を配置して、自陣の防御力を試すこともできる。Harvest: Massive Encounter はIGNのレビューで5.5/10 (普通)、FZのレビューで4/5のスコアを獲得した。
UVindeSir is another product the company is working on (raising funding). It’s a UV index meter. Plugging it into your iPhone or Android phone, you can read UV Index on its app. The app will estimate how much time you should be exposed in any specific weather condition before reaching the maximum amount of UV.The company is in talks with Moji, one of the most popular weather apps in China, Dayima, a period tracker app, and other Chinese apps to bring more functions to it.Daxin partners with Ufactory on the tech side. Ufactory, also based in Shenzhen, is an appcessory solution provider.The company said they were approached by some investors and in talks on a potential investment.
この会社が資金調達中のもう1つの製品がUVindeSirだ。これはUVインデックス(紫外線指数)の測定器で、iPhoneかAndroidのスマートフォンに接続すると、アプリでUVインデックスを測定することができる。このアプリは、様々な天候の状況下で、紫外線が影響を及ぼす量になるまでに何分くらい日光にあたっていても大丈夫かについても教えてくれる。そのほか、BIGnew Palは中国で最も人気のある天気予報アプリであるMoji、月経管理アプリのDayima、その他いくつかの中国製アプリとさまざまな機能の追加について検討を行っているところだ。Daxinは同じく深圳にあるデバイスアクセサリメーカーであるUfactoryと技術面の協業を行っている。BIGnew Palによれば、数人の投資家からコンタクトがあり、出資の可能性について協議しているとのこと。
Just wondering; are you willing to ship this at a lower price?Doesn't have to be a gift. just below 400$ singapore total cost.if yes, i will go ahead and purchase it now.
可能かどうかお聞きしたいのですが、もう少し安い金額で送ってもらうことは出来ますか?無料ギフトである必要はありません。トータルで400シンガポールドル以下であればよいです。もしOKでしたら、すぐに購入したいと思います。
#pchgolfThey all come from US. Some of them are marked for Japan or Asia sometimes but they are all still made to the same specs right here in the US. There is no difference between them at all guaranteed.I am emailing True Temper to make sure and will let you know what they say .True Temper is saying the Japan market shaft says DGISLJ200 but it is the same exact set as the ones sold in the US just a different silk screen that’s all.HE said they mix the J serial numbers with the US all the time and that they are random so some sets have a few J serials in the shipment. Regardless, same shaft.
製品は全て米国で製造されています。日本向け、その他のアジア向けと記載されている場合もありますが、全て米国本国と同一の仕様で製造されていますし、保証に関しても同様で、完全に品質保証されています。現在、上記内容の確認のためにTrue Temperにメールで問い合わせをしており、回答があり次第 あわせてお伝えします。TrueTemperによれば、日本向けのシャフトには 「DGISLJ200」の記載がありますが、このシルクスクリーン印刷の他は米国で販売されているものと全く同じものです。HEによると、日本向けシリアル番号の製品と米国向けのものが混ざってしまうことはよくあることであり、いずれにせよ製品本体に違いはありません。