Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] BIGnew Palは、環境モニタリングを手掛ける深圳のメーカー BIGnew Pal Technologies は中国の深圳に拠点置きアプセサリー...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん rollingchopsticks さん reeree さん kiriyama_jun さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1342文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

startupdatingによる依頼 2013/11/15 15:02:31 閲覧 2086回
残り時間: 終了

Shenzhen-based Maker BIGnew Pal Helps You with Environmental Monitoring

BIGnew Pal Technologies is a Shenzhen, China- based appcessory developer. Its first product is Air. Air!, an air quality detector designed and prototyped in the wake of reports about a terrible haze in Beijing last year.

It uses the Low Energy Bluetooth to transmit data of air quality and temperature to your iOS or Android devices. It’d alert you when air quality moves below a specific level.

It took less than six months for the team to build a prototype. After having raised over $20,000 on Kickstarter, it has been put into mass production and is expected to ship in January 2014.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/11/15 16:11:20に投稿されました
BIGnew Palは、環境モニタリングを手掛ける深圳のメーカー

BIGnew Pal Technologies は中国の深圳に拠点置きアプセサリーの開発を手掛けている。同社の最初の製品は空気だ。空気!、いやっ、空気質検知器で、昨年の北京でのひどい靄に関する報道がきっかけで試作品が開発された。

空気の質や気温のデータをiOS やAndroid機器に転送するのに低エネルギーのBluetoothが利用されている。空気の質が特定の基準以下になった際に警報を出す仕組みになっている。

試作器は半年もかからずに完成した。Kickstarterで調達資金が2万ドルを超えると量産に入り、2014年の1月には出荷される予定だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
rollingchopsticks
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/15 15:53:34に投稿されました
深圳市のBIGnew Palの環境監視機器があなたを救う

BIGnew Pal Technologiesは中国の深圳市に拠点をおき、中国ベースのappcessoryの開発をおこなっている企業である。最初の商品はAir。Air!は昨年北京で報告された薄煙の発生に伴い生まれた、空気汚染を感知するためにデザインされたプロトタイプだ。

Low Energy Bluetoothを利用し空気の質や温度に関するデータを個人のiOSやAndroidといったデバイスに送信する。大気汚染がある程度のレベル以下に感知されると注意喚起もされる。

このプロトタイプの作成には6ヶ月もかからなかった。$20,000をKickstarterで資金を集めた後、大量生産に切り替えた。 2014年の一月には配送予定。
★★★☆☆ 3.0/1

UVindeSir is another product the company is working on (raising funding). It’s a UV index meter. Plugging it into your iPhone or Android phone, you can read UV Index on its app. The app will estimate how much time you should be exposed in any specific weather condition before reaching the maximum amount of UV.

The company is in talks with Moji, one of the most popular weather apps in China, Dayima, a period tracker app, and other Chinese apps to bring more functions to it.

Daxin partners with Ufactory on the tech side. Ufactory, also based in Shenzhen, is an appcessory solution provider.

The company said they were approached by some investors and in talks on a potential investment.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/11/15 16:48:19に投稿されました
UVindeSirは、同社が資金調達中の別の製品で、紫外線の指数測定器だ。iPhoneやAndroidフォンに接続すると、アプリで紫外線指数を見る事ができる。このアプリは、どんな天候の際もどれ位の時間紫外線を浴びると許容上限値に達するか算出してくれる。

同社は、現在最も中国で人気のあるウェザーアプリの1つMoji、そして生理カレンダーアプリのDayimaや他の中国アプリとさらに機能の充実を目指して交渉中だ。

Daxinは、技術面でUfactoryと提携している。Ufactoryも深圳を拠点とするアプセサリーのソリューションプロバイダーである。同社によれば、幾つかの投資家から申し入れがあり、将来的な資金提供に関して交渉中だと言う。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
rollingchopsticks
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/15 16:26:27に投稿されました
UVindeSirは現在開発中のもう一つの商品だ(資金集め中)。これは紫外線指標メーターで、iPhoneやAndroidに接続すると 紫外線指数が表示される。このアプリはどんな天気においても、紫外線が危険レベルに達するまでどれ位の時間屋外にいられるかを推定してくれる。

中国で一番人気のお天気アプリMoji、月経周期を管理するアプリDayimaや中国のその他のアプリの企業と、機能拡大のために現在交渉中である。

DaxinはUfactoryと技術面で協力し合っている。Ufactoryはやはり深圳市にベースをおくappcessory のプロバイダーだ。

現在投資家からのアプローチがあり投資の可能性を模索中と聞いている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
reeree
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/11/15 17:23:53に投稿されました
UVindeSirは同社が手掛けているもう1つの製品である(資金繰りをしている)。UV指数メーターでiPhoneやAndroidフォンに差し込むと、アプリ上でUV指数が閲覧できる製品だ。このアプリは目的地に到達する前どのくらいのUVを浴びるかをその日の天気に合わせて計算してくれる。

同社は、中国で大人気の気象情報アプリMoji、期間追跡アプリDayima、そしてその他中国初のアプリ開発者と話をし、機能向上に挑む。

技術側でDaxinとパートナーを組んでおり、深圳に本社を置くUfactoryもappcessoryサービスプロバイダである。

Ufactory社はすでに投資家と投資提供の可能性に関する話し合いを進めている。

kiriyama_jun
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/15 16:48:31に投稿されました
この会社が資金調達中のもう1つの製品がUVindeSirだ。これはUVインデックス(紫外線指数)の測定器で、iPhoneかAndroidのスマートフォンに接続すると、アプリでUVインデックスを測定することができる。このアプリは、様々な天候の状況下で、紫外線が影響を及ぼす量になるまでに何分くらい日光にあたっていても大丈夫かについても教えてくれる。

そのほか、BIGnew Palは中国で最も人気のある天気予報アプリであるMoji、月経管理アプリのDayima、その他いくつかの中国製アプリとさまざまな機能の追加について検討を行っているところだ。

Daxinは同じく深圳にあるデバイスアクセサリメーカーであるUfactoryと技術面の協業を行っている。

BIGnew Palによれば、数人の投資家からコンタクトがあり、出資の可能性について協議しているとのこと。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2013/11/08/shenzhen-based-maker-bignew-pal-helps-you-with-environmental-monitoring/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。