TECHNICALPITCH®のアプリは以下の条件に当てはまるスマートフォンでご利用いただけます。対応OS:iOS9.0以上、Android5.0以上対応端末:Bluetooth low energyをサポートしているiPhoneおよびAndroidスマートフォン言語 日本語 英語※1:3軸加速度センサー、3軸地磁気センサー、3軸角速度センサー
You can use TECHNICALPITCH® application by smartphones applied the terms as follows.Support OS:iOS9.0 and above, Android 5.0 and aboveEnabled Device:iPhone and Android smartphone support Bluetooth low energyLanguage: Japanese , English※1:3 acceleration sensor, tri-axial geomagnetic sensor, tri-axial angular speed sensor
文字通り日本の最果てと言って差し支えない場所、北海道の最北端部。この地には原始の形を残したまま、実に雄大な自然が広がっています。最果てであればこそ、日本で唯一ここにしかない風景。今回はこの地でドローンツーリズムを楽しんだ様子を映像として残しました。
It is literally allowable to regard as the farthest land in Japan; the northernmost part of Hokkaido. In this place, there is a really majestic nature left the primitive appearance.Since it is the farthest, it can't to be found in any other place in Japan. This time, we left a video enjoyed drone tourism on this land.
こんにちは、Mary Fulhamさん。9月にあなたのホストファミリーになるさよこです。返信が遅れて申し訳ありません。そしてご丁寧なメールありがとうございます。Maryさんの自己紹介読ませて頂きました、そしてmaryさんが日本に来るのを家族皆とても楽しみにしています!中東研究、アラビア語さらに大量破壊兵器や戦争などのことについて学んでいて、凄いと思います。とても尊敬しました。乳製品やグルテンがアレルギーという事は分かりました。例えばヨーグルトだったりパンやパスタが食べられない
Hi, Ms Mary Fulham,This is Sayoko, I will be your host family in September.I'm sorry for replying the message you late.Also, thank you for your polite e-mail.I read your self-introduction and all my family members are looking forward to coming you Japan!I think it is wonderful that you research of the Middle East and study Arabic, a mass destruction weapon and war.I really respect you.I grasped that you are allergic to dairy products and gluten. For example, you cannot eat yoghurt, bread and pasta.
いただいたB/Lを提出しましたが、原本ではないと言われました。B/Lの原本は通常3部綴りです。B/Lの原本をいただけますか?もしくは今回いただいたB/LがSurrenderされたものであれば、その旨教えて下さい。また、アライバルノーティスはフォワーダーから受け取りましたので、追加書類は以下2ついただければ大丈夫です。· Packing list· Commercial Invoice以上、既に貨物は日本に届いておりますので、税関手続きを進めるためにご対応宜しくお願い致します。
I handed in the B/L received, but I was said that it was not the original.Normally, the original of B/L is three-page.Can you send it?Please tell me if the B/L you handed in at this time is surrendered.Also, I have received an arrival notice from the forwarder, so it is ok to hand in two additional documents as follows.· Packing list· Commercial InvoiceAs the freights have already been delivered in Japan, please correspond it for customs.
もしかしたら、すでに卸業者のサイトから購入しているかもしれませんね。下記の卸業者のサイトでも、長く一位を取っている状況です。お問い合わせが多いのは、私がたくさん商談しているからだと思いますよ。今日は炎天下の中、ヨドバシカメラへ営業へ行ってきました。来月以降、ヨドバシカメラドットコムで販売も決まりました。そちらのサイトで売れ行きがよければリアル店舗で並ぶようになるでしょう。すべては順調です。workmateの方が販売目標をお持ちでしたら教えてください。その販売目標を超えますよ。
Perhaps, you may have already purchased it from a wholesaler.It has longly got first place in the wholesale site as follows.The reason there are many inquiries is I took business a lot, I think.Today, I did business for Yodobashi Camera in the burning.From next month, the sale for Yodobashi.com was decided. If the sales would go well, it would sell at real stores.Everything goes well.Please tell me if you have a sale goal. I can proceed it.
届いた商品を受け取り拒否致しました。理由はサイズが82cm×59cm×65cmの箱で到着したためです。EMSでは発送不可です。有限会社〇へご連絡お願いします。
I refused to receive the product delivered.That's because it was delivered by the size of 82cm×59cm×65cm box.It is impossible to deliver by EMS.Please contact ⚪︎⚪︎ Corporation.
船便が届いて、無事販売を再開できました。しばらく品切れになっていた間に、新しい製品がいくつか登場していて、激戦になっています。とくにこの韓国の製品はよく売れています。ところで、この前お願いした部品が今回の貨物に入っていませんでした。ドラム以外のパーツを数個お願いしたのですが。在庫があれば、DHLで送ってください。とても必要なので、着払いでOKです。明日まで出張なので、荷物はまだ受け取っていません。届いたらご連絡します。
I could reopen sales after arriving them by ship.During out of stock for a while, several new products had arrived and they are now fiercely competitive.In particular, this Korean product is sold well.By the way, there were not parts ordered before in the current cargo.I had ordered some parts except for drums. Please transport them by DHL if they are in stock.It is okay to send them by freight-collect, because it is really needful.Untill tomorrow, I will make a business trip, so I haven't received the freight yet.I will contact you when they arrive.
ディアナ、なんでも使いこなせて尊敬するわ!Lineアプリのアルバム機能、パーフェクトに使えています!沢山の写真をありがとう。今日は私たち、少し寂しいです。でも、あなたに出会えたし、この沢山の楽しい写真と思い出を残してくれたので、今また笑顔になれました!ありがとう。また二月に会いましょうね!わたしたち、今度はもっと英語を勉強してから行きますね。今はまだ京都にいますか?京都には特別な七味が売っています。
Diana, I respect you, because you can use everything efficiently!You can use album functions of LINE app perfectly! Thank you for sending many photos.Today, we feel lonely a little bit.But now, I can smile again because I could meet you and, gave me many these enjoyable photos and memory!Thank you so much.See you on February again! We will study English more by then.Are you still in Kyoto now? There is a special Shichimi, red pepper with seven kinds of spices.
ご連絡ありがとうございます。製品が改良されているとのことで、受け取るのが楽しみです。特に、PVCボックスの改良がありがたいですね。私は御社の独占販売権を真剣に考えています。多く販売し、オーダーの数量を増やしていきます。金曜日にM社の名前でお振込みさせていただきましたのでご確認ください。送金明細を添付します。カラーのバージョンは確かにアクセス数が増えると思います。もし次回注文する際にストックがあれば、いくつか注文させていただきたいと思います。
Thank you for contacting me. I'm looking forward to receiving the products that would be improved.In particular, I'm grateful to improving the PVC box.I seriously consider the exclusive marketing rights. It plan to sell much more and increase the number of order.Please confirm the transfer under the M company name on Friday. I attach the money transfer statement form.The number of accesses would probably be increased. I plan to order if there were some stocks in ordering next time.