担当者さま次もあなたたちの店舗から購入したいんですが、今回購入したジーンズに不良品がありました○○タグが変なところに縫い付けてありますORDINE ○○ 15/07/2013 に購入した ○○880w W31/L32です返金していただけますか (必要なら到着した状態のままの画像を送ります)返送先を教えてください追記○○の888rを購入したら綿の袋は付いてきますか?返答を待っています
担当者さま次もあなたたちの店舗から購入したいんですが、今回購入したジーンズに不良品がありました○○タグが変なところに縫い付けてありますORDINE ○○ 15/07/2013 に購入した ○○880w W31/L32です返金していただけますか (必要なら到着した状態のままの画像を送ります)All’attenzione del responsabile vendite,Vorrei acquistare nuovamente presso il Vostro negozio,ma c'e' un jeans difettoso nella merce ordinata il 15 luglio 2013: ORDINE ○○, ○○880w W31/L32E' stata cucita l’etichetta ○○ al posto sbagliato,pertanto siamo a richiedere il rimborso della somma pagata in anticipo. (In caso di bisogno, posso inviare la foto della merce quando e' arrivata.)返送先を教えてくださいVi prego di farmi avere il vostro indirizzo per poterVi restituire l’articolo sopra indicato. 追記○○の888rを購入したら綿の袋は付いてきますか?P.S.Se acquisto l’articolo 888r di ○○, posso avere un sacco di cotone?返答を待っていますAttendo un Vs. riscontro e Vi porgo i miei distinti saluti.
はやいもので、私達がイタリアから帰国してもうすぐ3ヶ月が経ちます。Gianniとご家族のみなさんのおかげで、とても楽しく、印象深い旅となりました。GianniとMariaをはじめ、仕事で忙しい中、我々のために時間を作ってくれたご家族のみなさんには感謝の気持ちでいっぱいです。この感謝の気持ちは、どんな言葉を使っても伝えきれません。
Sono ormai passati quasi tre mesi dal nostro ritorno dal'Italia.Grazie a Lei e a la Sua famiglia, e' stato per noi un viaggio veramente divertente e indimenticabile.Ringrazio di cuore a Lei, a Maria e anche a Vostra famiglia per aver avuto tempo per noi mentre erano occupati.Non so davvero come esprimerLa il nostro ringraziamento.