返信ありがとう。それでは、そちらに送ります。日本からの配送は全て追跡番号があります。その中で一番安いもので送ります。
Thank you for your reply.I will send it to you in any how.We have a tracking number for all of shipment from Japan.I will take cheapest one from those ones.
皆さんは桜の木をご存知ですか?今日本では、桜の花がとっても綺麗に咲いています。日本で一番美しい季節かもしれません・・桜のシーズンは入学式のシーズンでもあります。子供達は期待に胸を膨らませて新しい生活が始まろうとしています。新しい生活に慣れるまで、子供でも何となく落ち着かない日が続くとおもいます。そんな時に家でハンドトリートメントをしてあげてください手のぬくもりで、きっと子供の心も落ち着くと思います。
Do you guys have any idea of a cherry blossom? In Japan, it is very beautiful Cherry Blossom in full bloom. It might be most beautiful season in Japan.It is also an entrance season for a school in this cherry blossom one.Kids are looking forward to starting a new life. I think it might be spent such busy days until getting used to the new life. Please give them a hand-treatment at home such busy time.It might be come to be stable for Kids due to such your hand's warmth.
ヘッドのスペックシールはツアーデパートメントで貼られたものですか?値は正確ですか?New True Temper S300 Tour Issue 3-PWの注文をお願いします。テスト仕入をして、売れ行きがよければ仕入数は徐々に増加します。TourIssueS300は製造中止のはずです。大変失礼ですが、100%本物の商品ですか?Tip、kick pointとそれぞれのShaftの長さを教えてください。
Is it affixed a specification label on the bed at a tour department store? Is it accurate price? I would like to place an order "New True Temper S300 Tour Issue 3-PW". I would be also slightly getting increasing the placed order if the sales goes better after the purchase check.It should be already terminated manufacturing the TourIssueS300.Might I ask you if it is 100% real one?Would be appreciated to let me know each shaft length for Tip and Kick point.
3月26日から商品がそちらに届く度に「Scan Fee」という名目で課金がされるようになりました。過去の履歴を確認すると同じ名目はありますが、課金は一切されておりません。なぜ突然課金がされるようになったのですか?
It has just been charged on an item as "Scan Fee" every time you receive he product from Mar-26 though. You have never charged on this Scan Fee even though there is the same item same if I checked the past history. Could you let me know why you charge suddenly ?
私はebayに出品されている8.5°を購入します。ebayの画像にあるようにヘッドカバーは付属しますか?またシュリンク包装されていて、データシートはついてますか?8.5°は在庫があれば2つ購入します。今回、私が購入する商品は以下になります。4350ドルのインボイスをPaypalで送ってください。Superfastのヘッドカバーは単品で売ってますか?またTitleistの"PRO V1x"も単品で売ってますか?1個当たりの金額を教えてください。
I would purchase the 8.5 degree's item on the eBay.Is it included a head-cover like the photo on eBay site?Also is it included its data sheet with a shrunk package? I would purchase 2 items if you have enough inventory of the 8.5 degree ones on hand.Here is the following item I would purchase in this time.Could you send its Invoice of $4350 via Paypal?Also do you sell the head-cover of Superfast with one item? Also do you do "PRO V1x" of Titleist with one?Would be great to let me know its unit price as well.
この教材は、日本でとても人気のある英語教材です。しかしながら、この教材は英語圏の人々にとっても、優れた日本語教材となります。一度お試しください。まず、英語が流れます。その後、日本語が流れます。それが、繰り返されます。一度聞いてみて下さい。返品保証!もし、あながこの商品に満足できない場合、7日以内であれば返品ができます。しかし、往復の送料を負担しなければならない。そして、返品の際には、トラッキングナンバーを必ずつけてください。
This education material is very popular in Japan.It is ,however, excellent Japanese education material even in English speaking world.Try it once! First of all, start speaking in English and then doing in Japanese. It repeats. Please try to listen once.Guarantee available for return! You can return this product back within 7 days if you are not satisfied it.But you must pay for this shipping fee for both return and receive. And please make sure to note its tracking number when you return.
あなたは、この写真から、どのくらいのbeam divergenceか分かりますか?この製品は、beam divergenceを数値で出す事は可能なのでしょうか?このバッチ番号の製品は、どちらの製造会社(A社 or B社)で作られているか分かりますか?
Do you have any idea how much the beam divergence angle from this picture?Is it possible to express numerically for this beam divergence on this product?Do you know which manufacturer (Company A or B) on this serial number of the product?
あなたからの返信は私の望んだ内容ではありません私はすでに商品を受け取っています私はwarranty cardを3月始めにあなたのお店に郵送しましたwarranty cardにあなたのお店のスタンプ等必要事項が記載がなければ日本でシャネル取扱店での修理を受けれませんwarranty card にあなたのお店のスタンプ等必要事項が記入して送り返してくださいあなたが最初からwarranty cardにスタンプや必要事項が記載していればこういう問題にはなりませんでした
It is not my expectation what you replied. I've already received the product and also sent my warranty card to your store in the beginning of March. It would be no available for Channel's dealer store to accept to repair without any certificated note like your store's stamp. Please send the warranty card to me with the certificated note such as your store's stamp. It would be not happened such this problem if you noted such the stamp on the warranty card from the beginning.
こんにちは。先日注文した上記の商品についてですが、そろそろ注文から5週間たちますが、入荷はいつぐらいになりますか?日本までの到着予定日もわかりましたら教えていただけますか?、至急お返事をよろしくお願いします。また、今後たくさん購入した場合、安くしてもらうことはできますか?代理購入しているので、結構たくさんの注文が入ることがあります。よろしくご検討ください。
Hello,Regarding the placed order a few weeks ago, and it has been passed almost 5 weeks since I placed the order though, could you let me know when approximately available to receive the shipment? Could you let me know the schedule to Japan and also appreciate your quick reply. And is there any room to consider to reduce the price if higher volume? It would be highly opportunity to have more placed order because I am a rep sales.Please consider itRegards,
システムの変更を要求されたが、まずは物流部門が何をやりたいか、要件を整理すべきだ。物流コストの削減か?非効率な作業を改善したいのか?売上への貢献か?はたまた、営業部門へ物流コストを知らしめたいのか?何れにせよ、一度、要求を上げてきた物流部門のユーザにヒアリングする機会を設ける必要がある。要件を整理すれば、必ずシステムを変更するだけでなく、ユーザ業務も大幅に改善してもらわなければならない事を理解してくれるはずだ。
You should organize the agenda if you would want to be charged in a distribution section first of all even though you got request to modify the system. To reduce a cost of distribution? Would want to improve an inefficient work? Contribution of sale? Would want to notice the Sales Division for the distribution cost?In any case, it would be necessary to take an opportunity to let a client of distribution division who brought up the claims once. Regarding reviewing the agenda, they would get an understanding that we would need to drastically improve not only user work but also surely just modify the system.
端末ベンダ、POSベンダがそれぞれ異なるが、当該ベンダの組み合わせでは、おサイフケータイまたはICカードを利用したシステムとして、電子マネー端末とPOS端末をカスタマイズしている実績があるので、対応は容易と思われる。
There is a difference between a device vendor and POS one though, it could be easier to modify as a system which is take advantage in a wallet on cell phone or IC card with a combination between each vendor because they both have experienced to customize Electric device and POS device.
ビニール袋と買物時間の無駄使いを減らす提案!とても便利で環境にやさしいエコバッグ!レジでカゴにセットすれば、精算の後に詰め替える必要がなくそのまま持って帰るだけです。マチがついており、30リットルの大容量!巾着型で紐でしっかり閉じられます!バックの背面にベルトがついていて、自転車のハンドルに固定することができるので引ったくり防止になります
It is suggestion to reduce any waste of time for shopping and save a plastic bag. That's "Ecology" bag which is very convenient and good for environment. You can just bring it back without any necessary to repack after shopping when you set up on a cart at a cashier. It is 30 litter big volume and included "Machi". You can tie to close with a string and it is a pouch shape. It is good protection from snatching because you can entrench it to a bike's seat.
私には兄と協力して○○という玩具店を東京に出店する計画があります。現在は暫定的にオンラインモールに出店中です。ほかには移動販売なども少し行っています。私のショップでは情熱とこだわりをもって、兄弟が実際に使っている高品質なものだけを扱います。御社の製品の一部も扱っており、今後はもっと増やしたいと考えています。私は○○に行くのは今回が初めてです。今回は○○空港より列車で○○に向かう計画です。とても楽しみで今から興奮しています。お返事をお待ちしております。
I have a plan to open my toy store which is called "OO" in Tokyo,in collaborate with my older brother.I've currently opened my store temporary on an on-line mall. I also have a street stall a little, on the other hand. I also have a particular concept and passion and deal with only high quality and real product with my brother for my store. I would love to increase your products more than current which is even now deal with some portion of yours. It is the first time to visit at you in this time. And I will take a train from OO airport. I am really excited and looking forward to visiting there. As well, looking forward your reply.Best Regards,
初めまして、私は御社の製品の大ファンである○○と申します。私は以前より行きたかった○○に、2月中旬に行くことを決心しました。そこで○○の休業日や営業時間を教えて頂けると助かります。私は私のホームページで御社の魅力を紹介したいと思っています。○○の他に見学できる場所などがあれば教えて頂けると嬉しいです。
Nice to meet you, my name is OO who is super fan of your product.And I've made a decision to visit at you where I've wished in the middle of February.Meanwhile, appreciate to let me know when is close your store and business hours.I would also introduce your attractive product on my website (home page).Also appreciate to let me know any place where is available to visit seeing.
こちらの商品は錫(スズ)でできているので折り曲げることができます。やわらかい錫(スズ)の特徴を最大限に生かした商品です。ひっぱったり曲げたりすることで、かご状に変形することができます。フルーツトレイや菓子器など、お好きな形にアレンジしてご利用ください
This product is flexible to bend because of made of tin. This product makes the best usage of soft tin.You can deform it such as a basket shape with pulling out and bending. Could you make it arrange any shape and use it for such as a fruit tray or snack basket as you like.
光軸がまったくあいません。同じ商品を一つ所有していますのでこの商品がいかに不良在庫なのかは明らかです。新品と交換してください。その際にかかる送料、関税もそちらで負担してください。24時間以内の対応を求めます。
It doesn't match this optical axis at all. It should be obviously defect stock because I have the same product. You must immediately exchange a new one. Also you must pay its shipping fee as well as tax.I do require you do it within 24 hours.
こちらはDS4レーシングという限定発売のモデルです今回特別に、ベースモデルのDS4を、ラリーレーシングというラリー車を開発している専門のレーシングファクトリーで特別にチューンされたモデルです。今年の9月に発表されまして、今回東京モーターショーにショーモデルということで、限定モデルなので販売台数に限りがありますが、展示しています。モデルの特徴は、外装に特別なカラーリングとカーボンのパーツを随所にあしらっていますさらに、専用にデザインされたデカールをつけています
This DS4 racing model is only available for special sales. This time, it is specially just tune-up model by a Racing factory where develops a rally car that "Rally Racing" , based on DS4.Since it was launched in this September, it exhibits at this Tokyo Motor Show becuase it is special model and limited sales numbers. The feature is made of special colored coating on the body and carbon parts anywhere, as well as , it is specifically decorated "decal" design.
私はあなたから'11 10/24に「BOSTON ACOUSTICS SC60 CAR AUDIO 6-1/ 2" 2-WAY COMPONENT SPEAKERS SYSTEM SET 6.5"」を4セット購入し、日本へ送って頂きました。わたしは再びあなたからこの商品を出来るだけ安く4セット購入したいのですが、現在のあなたのeBayの出品ページは前回よりもさらに値上がりしています。この商品をもっと安く、日本へ送って頂くことはできませんか?よろしくお願いいたします
I just purchased 4 sets of "Boston Acounstics SC60 CAR Audio....." on 24-Oct-2011 from your site and you've already sent them to Japan. I would have intent to do more 4 sets cheaper from you again though, but they would be already price up higher than the previous. Could you consider to send them cheaper to Japan?Best Regards,
こんにちはAを購入したBです。私は日本の販売者です。私はAをあなたから20個追加で買いたい。しかし、安くしてもらいたい。もし値下げが可能なら20個買う場合は1個辺りいくらにしてもらえますか?もし20個在庫が無い場合はあなたの在庫分を全て買います。今後はこの商品を100個買いたいと考えています。ぜひあなたとビジネスがしたい。お返事お待ちしています。
Hello, I am B who purchased A.I am a sales Rep in Japan.I would like to purchase 20 units of A from you. I would however need you A discount.How much unit price you can give for 20 units if you can discount?I have intent to purchase all of your hand unless you have 20 units on hand.Further, I would have intent to do 100 units of this product.I would love to make a deal with you.Appreciate your quick response.
わかりました。あなたが望むのであれば、私は今回は「Aアイテム」をそのまま受け取ります。私はあなたのオークションからたくさんのアイテムを落札していますが、もっともっと多くのアイテムを安定的に、リーズナブルに購入したいと思っています。あなたに直接取引で注文することは可能でしょうか?(送付先は日本です)もしOKなら、今すぐにでも「Aアイテム」を4セット注文したいと思っています。(このオファーがあなたにとって迷惑でしたら謝ります。)よろしくお願いいたします。
I got it. I would like to receive slightly the A-Item in this time. I've continued to purchase many items from your auction site though, also would like to do more and more items stability and in better deal.Is it possible to place an order directly to you? (Shipping destination is in Japan)If OK, I would place an order for 4 sets of the A-Item immediately. (Would be sorry to you if you feel any confusion) Best Regards,