Why 2013 Will Be the Worst Year Ever for China TechAmidst all the 2012 in review madness, I thought it might be fun to turn our eyes to the future for a moment and make some predictions about what’s coming in 2013. Well, “fun” is a relative term. Call me a pessimist, but I think 2013 is going to be the worst year ever for China’s tech industry. Why?
2013年が中国のテクノロジー関連業界にとって最悪の年となる理由さて、2012年を振り返る記事に皆が夢中になっている最中に、ちょっと未来へと目を向け、2013年に何が起こるかについて予測をしてみるのは面白いかもしれない、と思う。だが、まぁ、「面白い」という言葉に楽しいという気持ちは伴っていない。悲観論者と呼んでいただいてかまわないが、筆者は2013年が中国のテクノロジー関連業界にとって最悪の年となるだろうと考えている。それはなぜか?
Internet censorship will get worse. China’s Great Firewall got an upgrade this month, and the blockage of many popular VPNs has already begun to affect businesses. There’s no reason to expect that will get any better in the new year, with government mouthpiece the People’s Daily calling for stricter internet regulation and reports suggesting the government may implement mandatory real-name registration for anyone who wants to get on the internet at all. All indications are that next year, China’s internet is going to be less free than ever before.
インターネットにおける検閲がもっとひどくなるから。中国のグレートファイアウォールは今月、アップグレードされた。多くのポピュラーなVPNが遮断され、これがすでにビジネスへと影響を与え始めている。政府のスポークスパーソンである「人民日報」はインターネットの規制強化を呼びかけており、政府はあらゆるネット利用者の実名登録の義務づけようとの報告がある中、来年が良い年になると予想する理由がどこにも見当たらないのである。あらゆる兆候が来年には中国のインターネットがこれまでよりずっと自由ではなくなることを示している。
Social media censorship will get worse. Sina Weibo had a pretty ridiculous year when it comes to censorship, but with the new 7-day search delay and rumors of a new, more thorough real-name system don’t make the future sound all that bright. But the bad news isn’t just limited to Weibo; we have seen indications that the government is concerned about newcomer WeChat — even as it uses the service to track dissidents — so expect that to get a censorship smackdown in the coming year, too.
ソーシャルメディアに対する検閲がもっとひどくなるから。Sina Weibo(新浪微博)の検閲についての話はかなりばかげたものであった。しかし、新たに7日遅れの検索結果が表示されるようになったこと、さらに新しく徹底的な実名システムが導入される噂について考えると、未来はまったく明るくないと言えよう。しかし、悪いニュースはWeiboに限ったものではない。我々は政府が新入りサービスのWeChatについて懸念を示す兆候を見ている。政府はこのサービスを反体制派分子の追跡に使っているわけだが、来年にはこちらにも検閲の一撃が入ると予想される。
The mobile market will be restricted. One of China’s tech regulatory bodies, MIIT, is planning to reach its cold, bony hands into the world of mobile app development and sales. Exactly how that will turn out isn’t yet clear, but MIIT’s regulatory processes are the reason an iPhone takes an extra three months to come out in China. App developers are understandably concerned that they’re going to be slowed down — which can be a death sentence in the fast-paced mobile ecosystem — or censored, or very possibly both. Whatever happens with this round of regulation, I would guess that this won’t be the only time we see MIIT interfering in the mobile space in 2013.
モバイル市場において規制が実施されるから。中国におけるテクノロジー関連の監督機関の1つであるMIITがその冷たく、骨ばった手をモバイルアプリの開発と販売の世界へと伸ばそうとしている。結局どうなるのかについて正確なことはまだ明らかになっていないが、中国におけるiPhoneのリリースが余分に3カ月かかるのはMIITの規制プロセスのためだ。アプリ開発者が懸念を示すのももっともだ。規制によってリリースが遅れるならば、速いペースで移り変わるモバイル市場環境において、それは死刑宣告となり得る。さらには検閲を受ける、あるいは規制と検閲の両方が実施される可能性も高い。今回の規制騒動においてどんなことがおころうとも、これが2013年中にMIITがモバイル業界に干渉する唯一の機会とはならないだろう、と筆者は見ている。
More state control is coming, or at least is planned. While the government has been pushing state-owned companies to operate like real companies and try to actually make money rather, it hasn’t gone to much effort to support domestic innovators in the private sector. For example, SARFT (China’s fun police and film censorship bureau) recently smacked-down Chinese startup Xiaomi’s attempts to get into the TV game, and it has also established a state-run subsidiary company that it hopes will control the domestic internet, mobile, and television industries.
中国政府はもっと多くの管理統制を実施しようとする、あるいは少なくとも計画しているから。政府はこれまでどちらかというと、国有会社を普通の企業のように経営して利益をあげようとしてきたが、民間のイノベーションに対する支援にはあまり労力を割いていない。例えば、SARFT(中国のラジオ、映画、テレビ監督局)は最近、中国のスタートアップXiaomiがTVゲームに参入しようと試みた際に一撃を食らわせている。さらに同局は国営の子会社を設立し、国内のインターネット、モバイル、そしてテレビ業界を管理させようとしている。
All of this is bad for business. In addition to just being off-putting and restrictive, almost all of this is bad for business and development. China’s internet is increasingly isolated from the rest of the world’s, which stifles domestic innovation and discourages foreign investment. And China’s restrictive policies, coupled with the unethical behavior of some high-profile Chinese tech companies, have helped ensure that it is tougher than ever for Chinese tech companies to expand overseas.
ビジネスにとっては、これらすべてが良くないことだ。制限を加えられ、不快であることに加え、これらほとんどすべてがビジネスと開発にとって良くないことだ。中国のインターネットはますます世界の他の地域から切り離され、国内のイノベーションは抑圧され、海外からの投資を思いとどまらせる。そして、政府の抑制政策は、非倫理的な行動で目立つ一部の企業と共に、中国のテクノロジー関連企業の海外進出を確実にこれまでよりも難しくしてしまう原因となっている。
Now, are there some signs of good things, too? Of course. Smartphone and broadband penetration are up and will likely continue climbing rapidly throughout next year. Internet speeds are getting faster, and we might even see China’s first 4G network in 2013 (but probably not). Still, though, speed and access are less meaningful when the number of things you can actually do on China’s internet seems to be dwindling by the day.I think 2013 will be the worst year ever for the web/tech industry in China. Here’s hoping that I’m really, really wrong.
では、なにか良い兆候はないのだろうか?もちろんある。スマートフォンとブロードバンドの普及率は上昇しており、おそらく来年を通じて急速に上昇し続けるだろう。インターネット回線スピードはさらに速くなっている。2013年には中国で最初の4Gネットワークが登場するかもしれない(おそらく無理だとは思う)。だが、やはり中国のインターネット上でできることが日ごとに減少しているように思われるこの時期において、回線スピードやネットへのアクセスにはそれほど意味がない。2013年は中国のウェブとテクノロジー業界にとって最悪の年になるだろう、と筆者は思う。最後に、筆者は自分が間違っていることを本当に、本当に願っている。
How to Make Sense of KPIsIt’s funny how KPIs can become so confusing when it comes to measuring performance on an individual level. Say for example, $10 million could be clear as an organization sales target. But in contrast, it would not be so clear for a sales person. It could motivate the sales team to reach that goal but often it doesn’t communicate exactly what a person has to do individually in order for the team to to hit that $10 million target.
KPIの意味を理解する方法個人レベルのパフォーマンスを測る際、KPIを利用すると非常に紛らわしくなるのは面白いことだ。例えば、組織の売り上げ目標として1000万ドルを掲げるのはわかりやすいことである。しかしそれとは対照的に、セールス担当者にとって、これはわかりやすい目標ではないかもしれない。セールス担当チームにとっては目標に到達するよう動機づけるものとなるだろう。だが、それはたいていの場合、1000万ドルの目標に到達するためにひとりひとりが何をすべきかを明確に伝えるものとはならない。
At a recent startup conference at Ho Chi Minh, Vietnam, I had the privilege to learn from some very experienced entrepreneurs. One of them is Pawoot Pongvitayapanu who runs Tarad.com, and he shared a little bit about his experience of having his company acquired by Japanese e-commerce giant Rakuten.
ベトナムのホーチミンにおいて最近開催されたスタートアップのカンファレンスで、筆者は非常に経験豊かな起業家たちから学ぶ機会があった。その中の一人は、Tarad.comを運営するPawoot Pongvitayapanu氏だ。同氏の企業は日本のネット通販大手Rakutenによって買収されたが、同氏はその時の経験について少し語ってくれたのである。
Rakuten brought much discipline into his company. He mentioned repeatedly that one of the most important lessons he learned from Rakuten was to set key performance indicators (KPI) and make them understandable and actionable at individual level. So let’s take that $10 million sales target as an example. This organization target could be broken down into groups and then down to an individual level. For example, if John is set to hit $300,000 worth of sales, then what would it take for him to hit that target? To illustrate my point, I have assumed some numbers below:・His deal/close rate is five percent・The target per deal is at $10,000・Each work day, he can speak to a maximum of three potential clients
Rakutenはたくさんの規律を同氏の企業内に持ち込んだ。同氏が繰り返し述べたところによると、Rakutenから学んだ最も重要な教訓の1つは、重要業績評価指標(KPI)を設定し、それを個人レベルで理解可能かつすぐに使用可能なものとすることだという。まず、1000万ドルの売り上げ目標を例として考えてみよう。この全体目標をまず、いくつかのグループの中へ、続いて個人レベルにまで落とし込むのである。例えば、ジョンの目標は30万ドル相当の売上高を達成すると設定されているとしよう。そうすると、ジョンは目標を達成するために何をするだろうか?要点を説明するため、以下の数字を仮定することにしよう。・ジョンの成約率は5パーセント・契約1件あたりの目標額は1万ドル・1勤務日あたり、ジョンは最大で3人の潜在顧客と話すことができる
According to the figures above, we can calculate that each month John can pitch a maximum of 60 times. So if he does that, he should be able to achieve $30,000 worth of sales (60 x 5% x $10,000). That means John should be able to hit his sales target in ten months if he works hard enough. With the figure broken down to an individual level, the numbers have now become actionable.John now knows he is required to make a total of 600 sales pitches to hit his $300,000 KPI for the year. Anything above 600 sales pitches will give him a better chance to outperform his KPI. Most importantly, John can now see in more tangible terms that the figure is achievable.
上記の数字からすると、ジョンには毎月、最高60回のセールスチャンスがあるとわかる。だから60回セールスを行うならば、ジョンは毎月3万ドル相当の売り上げ(60 x 5% x 10,000ドル)を達成することが可能だ、ということになる。これはつまり、ジョンがセールス目標を達成するためには10ヶ月間、懸命に働かなくてはいけないことを意味する。このように個人レベルまで数字を落とし込むことによって、やっと実行可能な数字となるのだ。今やジョンは、彼のKPIである1年の目標30万ドルを達成するため、600回セールストークを行う必要があることを知っている。600回よりもたくさんセールスチャンスがあれば、KPIを超える可能性も高くなる。最も重要なのは、より明確な基準に基づいて目標が達成可能である、とジョンが理解できることだ。
Sometimes, goals are set unrealistically and it could be mathematically impossible to achieve them. For example, if John’s KPI is $500,000, then it’s practically mathematically impossible that he could hit the numbers. Based on his statistics, John can hit a maximum of $360,000 of sales in a year. Of course, along the way his closing rate or sales total could go higher, but from a management point of view, it’s better not to account for those chances.
時には、非現実的な目標が設定されることもある。計算上、達成が不可能な目標だ。例えば、もしジョンのKPIが50万ドルだったならば、彼が目標に到達することは計算上、ほぼ不可能である。統計データに基づくと、ジョンは1年で最高36万ドルを売り上げることができる。もちろん、成約率あるいは販売額が伸びるならばこの数字はさらに高くなるはずだが、マネジメントの観点からすると、そのような見込みは考慮に入れないほうが良い。
Lastly, from a startup CEO point of view, breaking down KPIs to individual level can help you understand if you have enough manpower to hit the organization’s KPIs, and that’s a good way to avoid over-promising and under-delivering to your shareholders. The same principle can be applied across all kinds of KPIs which you might be measuring. Good luck!From all of us here at TechInAsia, we hope you have a Merry Christmas, and that you achieve all your KPIs in 2013!
最後に、スタートアップの最高経営責任者の観点から述べると、KPIを個人レベルに個別のレベルに落とし込むことは、組織全体のKPIを達成するのに十分なマンパワーがあるかどうかを理解する上で役に立つ。さらに、株主に対して無理な約束をしてそれを果たせなくなる、といった事態を避けるための良い方法ともなる。あなたが測定しているあらゆる種類のKPIに対して、これと同じ原則を適用することが可能だ。幸運を祈る!最後に、ここにいるTechInAsiaの関係者すべてから読者の皆様へあいさつを。すばらしいクリスマスを過ごすことができますように、そして2013年にはあらゆるKPIを達成できますように!
Taobao Union to Open Advertising Services to All Online AdvertisersTaobao Union, the advertising service of Alibaba Group, announced to expand customer base from limited e-commerce retailers to all online advertisers at its annual event today. Also, Taobao re-adopted the brand name, Alimama, for a combination of three advertising services. Released in 2007, Alimama was originally aimed to serve all advertisers across the Web but incorporated into Taobao and renamed Taobao Union to focus on serving Taobao retailers.
Taobao Union、広告サービスをあらゆるオンラインの広告主に提供開始Alibaba Groupの広告サービスTaobao Unionは今日、顧客ベースを限られたネット通販小売業者から、あらゆるオンラインの広告主へと拡大することを毎年開催されるイベントにおいて発表した。さらに、Taobao(淘宝網)は3つの広告サービスの組み合わせを表すAlimamaというブランドネームが再度採用されることになった。2007年にサービスを開始したAlimamaは、元来オンライン上のあらゆる広告主に対するサービス提供を目的としていたが、Taobaoに組み入れられ、提供相手をTaobaoの小売業者に絞るためにTaobao Unionと改名された。
The re-branded Alimama includes Tanx — a real-time display advertising platform launched in 2010, Taobao Mobile Union — an app-targeted mobile ad network, and Taobao Union - including in-site search marketing and display ad services, a cross-web transaction-based contextual advertising program and an advertising service for retailers on third-party e-commerce platforms.
再び名付けられたAlimamaの中には、2010年にリリースされたリアルタイムで広告を表示するプラットフォームTanx、アプリをターゲットとする広告ネットワークTaobao Mobile Union、そしてサイト内検索マーケティングや広告表示サービス、ウェブをまたがるトランザクションベースのコンテクスト広告プログラム、他のネット通販プラットフォームを利用する小売業者向け広告サービスを扱うTaobao Unionが含まれる。
Taobao UnionTaobao Union has over five hundred thousand publisher partners and millions of online retailer customers. It features 300 million commodities, getting a total of 4.5 billion daily pageviews. Among all the publisher-based advertising networks such as Baidu Union, Alimama takes a 39.6% of market share, according to iResearch, a third-party research organization.In 2012 Taobao Union brought partners 3 billion yuan ($480mn) worth of revenue cuts, with a 100% increase, and shared 100 million yuan ($16mn) with mobile partners, as disclosed by Alibaba.
Taobao UnionTaobao Unionは50万以上のパブリッシャーと提携しており、ネット通販業者の顧客は数百万に及ぶ。扱う商品数は3億、1日あたりのページビューは合計45億だ。Baidu Unionのようなパブリッシャーベースの広告ネットワークの中にあって、第三者の調査機関iResearchによると、Alimamaの市場シェアは39.6%だという。2012年、Taobao Unionはその収益の中からパートナーに対して、100%増となる30億元(4億8000万ドル)相当をもたらし、モバイルのパートナーに対しては1億元(1600万ドル)を分配した、とAlibabaは公表している。
Social shopping sites, including Mogujie and Meilishuo, account for 21% of the total revenue shares; individual websites took a combined 31%; online video sites took 12%; the rest went to portal sites, vertical sites and third-party agencies.
MogujieとMeilishuoを含むソーシャルショッピングサイトが総収入の21%を占め、個々のウェブサイトの収益合計が31%、オンライン動画サイトが12%を占めた。残りは総合ポータル、専門ポータル、そしてサードパーティーの代理店が占めている。
Mobile UnionTaobao had already had partners on the mobile end before the official announcement of the Mobile Union. A number of mobile browsers, third-party app markets, app developers and mobile phone manufacturers became partners, according to Chong Shan, head of Taobao Mobile Union (article in Chinese).More than fifty mobile shopping apps such as Meilishuo and Mogujie became perfect matches. They earned half the total revenue shares, about 50 million yuan ($8mn), on the mobile end in 2012. It is estimated the total transactions on Taobao’s mobile apps will reach 50 billion yuan ($8bn) in 2012, covering 150 million users.
Mobile UnionTaobaoはMobile Unionについて発表する前から、すでにモバイルにおけるパートナーがいた。Taobao Mobile UnionのトップであるChong Shan氏によると、多くのモバイルブラウザ、サードパーティーアプリマーケット、アプリ開発者と携帯電話製造業者がパートナーになった、とのことだ(中国語の記事)。MeilishuoとMogujieのようなモバイルショッピングアプリ50以上がマッチするようになった。2012年には、モバイルで総収益の半分となる約5000万元(800万ドル)を得ている。Taobaoのモバイルアプリ上では、2012年に1億5000万のユーザーが取引を行い、その額は500億元(80億ドル)に達すると推定される。
Tanx - Taobao Ad Network ExchangeTanx, launched in 2011, now covers 50% of the total traffic on Alimama platform. The number is expected to reach 80% in next year, according to Ding Shan, head of Tanx (source in Chinese).In 2011, Taobao Union opened its advertising services to all third-party B2C retailers. A number of independent e-commerce players, such as Coo8, Yihaodian, Vancl, signed up to the transaction-based ad program. Alibaba Group also has Etao, a shopping search service that offers advertising options only to Taobao retailers and third-party B2C retailers, so far.
Tanx - Taobao広告ネットワークエクスチェンジ2011年にリリースされたTanxは現在、Alimamaのプラットフォーム上における総トラフィック数の50%を占めている。TanxのトップであるDing Shan氏によると、この数字は来年、80%に達すると予想されるとのことだ(中国語の情報源)。2011年、Taobao Unionは自社広告サービスをサードパーティーのB2C小売業者に対して解放した。すると、Coo8、Yihaodian、Vanclのような多くの独立したネット通販業者がトランザクションベースの広告プログラムに登録した。Alibaba Groupはさらに、今のところはTaobaoの小売業者およびサードパーティーのB2C小売業者限定で広告オプションを提供する、Etaoという名のショッピング検索サービスも備えている。
It is reported that Taobao made 8 billion yuan in revenue in 2011 through all those advertising services. That’s a number more than half of Baidu’s. That’s a big deal considering Baidu, with over 70% market share in search sector, is one of the dominant powers in online advertising market in China. It is estimated that Taobao might pass Baidu in advertising revenue this year.
Taobaoは2011年、これらすべての広告サービスを通して80億元の収益を上げたと報告されている。Baiduの半分以上となる数字だ。中国のオンライン広告市場で支配的な大手であるBaiduの検索セクターにおける市場シェアが70%を超えることを考慮に入れると、これは大きな数字だといえよう。さらに、Taobaoは今年、広告収入でBaiduを超えるかもしれないと推定されている。