下記に記した私の注文分は、約10日以内に、全量、発送して頂けると考えてよろしいでしょうか?※※※の在庫状況は理解しました。今回は、発注通りに45パック購入します。※※※の件ですが、私から取り寄せの依頼をしておきながら、申し訳ありませんが、こちらの条件と見合わない為、見送らせて頂きます。前回と同様に、更新された「在庫表」を送って頂けると助かります。連絡が遅くなり、又、ご心配をおかけしてすみません。どれを注文しようか迷っている為、今しばらくお待ちください。今週中には発注します。
Do you think you can send me the following order, whole, in less than 10 days?I understand the state of your inventory of ※※※. Just recently, I purchased an order of 45 packs.About the abovementioned ※※※, while I placed a request, I'm deeply sorry but, as it doesn't fulfill my requirements, I'll pass for now.Same like last time, it would be helpful if you sent me an updated inventory chart.Again, sorry for being so late to contact and for making you worry. Since I am at a loss about what to order, please wait a little more. I'll place an order sometime this week.
ホバークラフトの受け取りのため、以下の情報が必要です。ホバークラフトの譲渡証明書コピー船便番号荷物番号Fedexの追跡番号シッピングをした時の詳細控えのコピー以上をメールに添付して送ってください。お願いします。こちらのメールではなく、いつものメールアドレスに返信してください。また、同じものをこちらのメールにも送ってください。
To receive the hovercraft, the following information is required.-Copy of the hovercraft transfer certificate.-Shipping number.-Package number.-Fedex tracking number.-Copy of the sheet with the details of when it was shipped.Please attach all the former to an email and send it to us.If you please.Forward it not to this one, but to the usual mail address.Also, send the same things to this mail.
トラッキングナンバーありがとうございました。荷物が届くのを楽しみにしています。現在、アマゾンのページを作成しています。ページ中段のあたりに、画像つきで商品詳細のコンテンツをつくりたいのですが、Amazon.comの写真以外に、なにか資料はありますでしょうか?高解像度の写真等があれば助かるのですが。商品は量が多くて新しく自宅ではうけとれないので、契約した倉庫に送ってください。現在、レビューを書いてもらうよう友人に依頼をしていますが、なかなか書いてくれず困っています。
Thanks for the tracking number.I'm looking forward to receive my package.PResently, I'm creating my Amazon page.I want to add the details of the product with an attached picture halway through the page, but is there any more material besides the photos at Amazon.com?It would help me if there were high resolution images.Since I cannot to receive a large number of articles at my new home, please forward them to the agreed storehouse.As of now, I've asked a friend to write me a review, but it won't trouble me in the least to write it myself.
高級シャンパンの代名詞とも言える “ドンペリニョン” を心ゆくまで愉しんでいただく、“AAA Plan” のご案内です。輝く都心の摩天楼を水平線から眺めながら、ドンペリニョンの気品と味わいをフリーフローで楽しむ、唯一無二の時間。アクティブかつ、エグゼクティブなクルージングで、究極のひとときへとご案内します。
Enjoying to your heart's content a Dom Pérignon, which is symonim to high-class champagne, I shall guide you through the "AAA Plan".Enjoying the taste and elegance of Dom Pérignon at Free Flow while looking at the skyline of the sparkling city center's skyscrapers, a unique time. With an active yet executive cruising, I shal guide you through the ultimate time.
サンプルの発送ありがとう。今日届きそうです。リアブレーキの取り付け代金が高いので、本注文の際はパーツのみ送って欲しい。リアブレーキはこちらで取り付けます。リアブレーキ単体の値段はいくら?代金は支払うので、下記のアクセサリー類も送ってもらいたい。会社情報は下記でお願いします。オーダーAはすでに発送済みですか?発送済みであれば追跡番号を教えて下さい。
Thanks for sending me the sample. I have received it today.Since installing the rear brakes was expensive, I want for you to, from the original order, only send us the parts.I shall install the rear brakes myself.How much does just the rear brakes cost?Since I will pay the cost, I want you to send the following accessories:Write your corporate information below, please:Has order A been sent already?If it has, please tell me the tracking number.
歴史的に有名な絵画の構成や色の配色、筆使い、コンセプトを学びながら、 その絵を真似て描いてみるようという絵画教室になります。 真似て描いてみるので、初心者の方も導入しやすいカリキュラムとなっています。 アレンジしたい!という方は、ご自身のクリエイティビティを存分に発揮してください。 大人だけでなく、子供もご参加いただけます。描いた絵はもちろん持ち帰る事ができますので、家に飾ってみてください。お一人での参加も大歓迎です。趣味の合う仲間にであるかもしれませんよ!
In this art class, while learning about the composition in historically famous paintings, as well as their color scheme, brush handling and concept, we'll try to mimic said paintings.Since we'll be copying of paintings, it's an easy curriculum eve for begginers.For people who go with "I want to make the arrangement!", please show your own creativity to your heart's content.Not only adults, but also children may participate.Since, of course, you may bring your paintings home, use them to decorate your home.Participants who come alone are welcome. You may find friends who share your hobbies!
楽しい旅行なのにこんなことになってしまって、心から申し訳なく思っています。私は日本の良さを世界中に知ってほしくて、Airbnbのホストを始めたので、あなたにも私のおもてなしの心や日本の良さを本当に知って欲しかったです。そのために、毎日お部屋は清潔に管理していましたしこのようなことが起こったのは初めてのことです。本当に申し訳ございませんでした。どうか、日本のこと嫌いにならないでください。お願いですから、このことはレビューに書かないで欲しいです。この度は本当に有難うございました。
I'm very sorry that, despite this being supposed to be an enjoyable trip, it ended like it did.Since I started taking hosts from Airbnb because I wanted for the virtue of Japan to be known worldwide, I truly wanted that you too came to know about Japan's virtue and the hospitality of my heart.For that reason, I strive to keep the rooms spotless clean every day, it's the first time that something like this has happened.My most sincere apologies.Please, don't start hating Japan for this.I implore you, please don't write about this in the review.Thank you very much for this.
返品商品について次の商品については、本日、お客様から返品され、全額返金されたとの連絡がありました。・返品された商品については、アマゾンのFBA販売商品としては「販売不能商品」とされています。また、その理由としては、お客様がダメージを与えたこととされています。この場合、お客様が損害金をお支払いいただくことになるのではないかと考えております。また、損害を受けた商品は、当店で引き取り、処分することになるのでしょうか。至急調査の上、回答をお願いします。
About the returned merchandise:We have been informed that, today, the following articles have been returned by the customer and refunded in full.·About the returned articles, they are treated as "non-sellable items" as Amazon's FBA (Fulfillment by Amazon) merchandise.For that reason, they will be treated as if they had been damaged by the customer.In this case, we are pondering: should the customer must pay a damage fee?Or, on the other hand, shouldn't the damaged articles be retrieved by the store and dealt with accordingly?Please reply upon urgent inquiry.
店舗商品をすべて削除しました。--このたびは、ご迷惑をお掛けし本当に申し訳ございませんでした。我々は、御社にご迷惑をお掛けしたことを本当に反省しております。今後ご迷惑をお掛けしない方法として2点ご提案いたします。1.当店の商品をすべて削除いたしました。これにより、御社の商品を販売することは絶対ありません。4/26時点で16万点あった商品をすべて削除しました。
All of the store merchandise has been removed.--We are truly sorry for the inconveniences caused on this occasion.We have reflected on the bother caused to your company.We hereby propose two points to avoid further inconveniences:1. We have removed all of the merchandise from this store. Herewith, we won't ever sell merchandise from your store. The 160,000 articles existing as of April 26th have been all removed.
2.今後、アカウントの復活を認めていただいた場合でも、出品については私とスタッフの2重チェック体制で御社の商品を出品することはありません。以上、上記2つを確実に順守します。厚かましいとお願いとはわかっておりますが、御社のブランド商品をを出品したことについては、店舗商品をすべて削除したことでご容赦いただけませんでしょうか。この対応に免じて、アカウントの復活を認めていただければ幸いです。よろしくお願いします。
2. Hereafter, in case that you have your account restored, articles from your company won't be able to be displayed without the double-checking of the staff and me.From now on, we'll abide by the two abovementioned points.I know that t's shameless of me to ask this, but could you please forgive us that, in order to display brand items from your company, we have removed all of the store merchandise?We would be glad that, in deference to this correspondence, you restored your account.Thank you very much.
こんにちは商品があて名不完全のため返品されてしまいました。この住所では届けることが出来ないみたいです。住所の方は合っていますか?
Good day.As the name and address were incorrect, the article has been returned.It seems that it couldn't be delivered to this address.Is your residence this one?
あなたのオンラインショップで販売されている商品は日本に直送できるでしょうか?各商品の表示価格にはVATは含まれているでしょうか?日本から購入する場合はVATを省いた価格にしていただけますか?たとえば、次の商品を日本(東京)に送付いただく場合の送料はいくらでしょうか?XXXの取り寄せはしていただけるでしょうか?取り寄せしていただける場合、その販売価格も提示いただきたいです。在庫切れのYYYは再入荷予定でしょうか?ZZZはカートに入れられますが在庫はあるのでしょうか?
Can you deliver the articles sold on your online shop to Japan?Does the tagged price on your articles include the VAT?Could you omit the VAT in the price when the purchase is made from Japan?For example, how much would it cost to send the following articles to Japan (Tokyo)?How about ordering XXX?I want you to tell me the selling price when ordering it.Do you plan on restocking YYY, which is out of existences?I could add ZZZ to the cart, but do you still have existences of it?
掲示板に投稿するといくつかのホストファミリーからメールが届きます。もし興味がないホストからの連絡であっても、メールを受け取ったということだけの返信でも結構ですので、できる限りなんらかの返信するようにしていただくようお願いします。
Once you post in the BBS, you will receive mails from several host families. Even if you are contacted by a host you have no interest in, it's fine just replying by e-mail, please just send at least some sort of response.
この粉はペースト状ですので、通常の粉が混ざりにくいために作業が大変なのに比べ、すばやく均一にソフトサーバーで直接ソフトミックスに混ぜることができます。ソフトクリーム以外にも、ケーキやパンの生地にも使えます。特に生クリームとの相性がよいです。冷蔵庫で保存して、開封後は一回で使い切って下さい。一般生菌数がほぼゼロですので、衛生的で安心して新鮮な粉の風味を楽しめます。開封後はすぐに使いきって下さい。画像は□gの袋ですが、○kgの袋は別のパッケージになります。
Since this flour comes as a paste, contrary to the hard work usual difficult to mix flours give, you can directly stir the soft mix quickly with a soft serving machine.Besides soft cream, you can also use it for cake and bread butter. It has a particularly good compatibility with raw cream.Conserve it in the refrigerator and use it entirely in one go once you open the package.As the amount of active microorganisms is almost zero, it's perfectly saniutary, so don't worry and enjoy the taste of fresh flour.Use it soon after opening the package.The one in the image is a bag of x grams, but there's one other packge with a bag of * kg.
1今回、Xに、2曲の新曲をボーナス曲として追加し、CDとしてリリースすると思うのですが、その2曲は、あなたが以下のように言っていたEPに含まれる予定の曲でしょうか?2EPが完成したら、そのEPも改めてCDリリースの相談をしたいと思っているので、お聞きしたいと思いました。また、UKでリリースのEPに含まれる曲は、どのような曲でしょうか?3CDリリースの報酬は、条件は前回と同じですが、予算の関係で、最初に150枚のプレスを考えています。(恐らく追加プレスをする事になると思います)
1This time, we plan on adding two new pieces as bonus tracks in X and release it as a CD, but are those two pieces the ones which, as stated below, you plan to include as EP (extended play)?2Once you complete the EP, since we have a mind to discuss releasing it once again as a CD, we'd like to ask you to.Also, the songs released in the UK as EP, which kind of songs are they?3The remuneration for the CD release has the same terms as last time, but about the estimate, we are thinking about an initial press of 150 units.(We believe that most likely there will be additional presses)
恐れ入ります。私の希望を今からあなたに伝えます。もしあなたがNOと思うならどうぞ遠慮なく言ってくださいね。私はこれからもあなたと仲良くしたいと思っている。1.瞳を濃い茶色に交換して下さい。2.上唇の真ん中の白い部分を、薄い色で構いませんのでもう少し色をつけて欲しい。3.私は人形の可愛い写真を宝物にしています。瞳の交換と唇のペイント完成後ebayにあなたが掲載しているこのお洋服でこのポースの写真が欲しい。ebayを通さずに直接買うので日本までの送料込みで$100を希望します。
Excuse me. I'll tell you what's what I hope. If you think "no", by all means please don't refrain and say it. I want to get along with you. 1. Change the eyes to light brown. 2. The white portion in the middle of the upper lip, I don't mind if it's just lightly colored, I want it to have a touch of color. 3. I regard photos of a cute doll as a treasure. Once the eyes are changed and the lip painted, I wantthe photo you published on ebay these western-styled clothes in this pose. I hope to purchase it directly, outside ebay, for $100, shipping to Japan included.
日本に住んでいた時、日本の最南端にある島の一つである西表島というところで3ヶ月働いていた時のお話し。当時東京で働いていたのだが、単に時給で働いていることを無駄と感じ、同じ1時間をもっと有意義のあることをしたいと思い、その当時行ってみたかった場所の一つである沖縄へ行った。特に何も考えず沖縄へ船で行き、現地の人に話しを聞いて様々な島にあるホテルやコテージで働きながら暮らせることを知った。若かった私は何の計画性もないまま沖縄へ行ったことで、当日のホテルも予約しないまま行った。
This is a story from when I lived in Japan and worked for 3 months at Japan's southernmost island, Iriomote Island. Though at that time I was working in Tokio, feeling that it was pointless to work just for that hourly wage, I thought that I wanted to do something more worthwhile on that same hour and so I went to one of the places I wanted to go back then, Okinawa. Without any particular thought in mind, I took a boat to Okinawa and decided to live by working at hotels and cottages and hear the stories of the locals. That young me, without any planning whatsoever, went to Okinawa without even making a reserve on a hotel for the day.