Every item is exactly as pictured and described in the eBay listings youhave. My descriptions and pictures are accurate. I am not going to getinvolved in moving items to and from Japan. It's all great and rare ImperialJapanese military stuff. I am taking them to the military show tomorrow ifyou don’t want them and they will sell there without the time expense andwork of being boxed up and shipped to Japan and eating a PayPal 3% fee.I have several other wood and metal boxed items I will send you pics if thisdeal closes because I can use a reliable contact in Japan provided I am leftroom for some profit too.Please tell me if you want the four items.
すべての商品はあなたがお持ちのeBayリストに掲載された写真と商品説明の通りです。私の商品説明と写真は性格です。商品の日本までおよび日本からの輸送に関しては関与しません。これは本当に素晴らしく、希少価値のある日本帝国軍の雑貨です。もしあなたが欲しくないということでしたら、明日、軍関係の展示会に行き、時間もかからず、また日本へ送る箱詰めの手間もかからず、PayPalの3%の手数料もかからず販売することができます。私は他にも木製や金属製の箱に入った雑貨を持っています。もしこの商談が決まれば写真を送ります。日本に信頼のおける連絡先があり、利益を得ることもできる部屋も持っているため。この4つの雑貨がほしいか連絡ください。
my last price was £138 each plus £100 if you were to order 5 i could do £135 each and keep the shipping at £100 as I can fit one more instrument in thes hipping carton are these for japan.
私が提示した最後の価格は一個あたり£138と送料が£100でした。もしあなたが5個発注してくれるなら、一個あたり £135まで値下げして、送料は£100のままとします。日本向けの送付用の箱にもう一個入れることができるからです。
We will not charge for the samples. If you, after receiving the samples and discussinginternally with your colleagues, come to the decision that you do not want to orderour products we will charge only the shipping costs.Upfront I send you attached to this Email our current catalogue including productdescriptions and price list.In case you have further questions or require additional information please get back tome anytime.Thanks for reaching out to us. I'd like to explore this further with you. Can you please tell me what quantity you are interested in on first order and how many you might expect to purchase in the first year? How many retail locations do you serve?
その試供品本体については請求しません。お客様が試供品を受け取り、同僚の方と協議された後、本発注に至らない場合には試供品の送料のみを請求します。本メールの文頭に商品の詳細と価格表が記載された最新のカタログを添付いたしました。他のご質問や追加で情報が必要な場合、いつでもご連絡ください。ご連絡いただき、ありがとうございます。本件につきまして、数点確認させてください。最初の発注で何個発注したいと考えているか、また最初の一年間でどれくらい購入予定か教えて頂けますか?また、何店舗に供給予定でしょうか?
1.Thank you for the reply. Yes, they are shipped in one 24 x 14 box. We are trying to study if this is more effective to our customers for order of 60 or more playmats. Once you receive the package please let us know the condition of the package and its content so we can evaluate and negotiate with the carrier for a discount rate so we could pass the shipping discount to you.2.Please disregard our last email. It was shipped already since 2/16/2012 and should be in Japan already. The following information provided;Tracking SummaryYour item was processed through our ISC LOS ANGELES CA (USPS) facility on February 19, 2012 at 6:54 pm. The item is currently in transit to the destination.
1. ご返信いただき、ありがとうございます。商品は24x14のひと箱で出荷しました。お客様にとって60個以上の遊戯マットを発注したほうがより効率的かどうか調査しております。商品到着後、外装箱および中身の状況をご連絡ください。頂いた情報をもとに運送方法を評価し、運送業者と送料のディスカウントが可能か交渉いたします。2. 最後に送付したメールを破棄してください。貨物は既に2月16日に出荷されており、日本に到着している見込みです。次の情報が届きました。貨物追跡情報要約あなた貨物はISC ロサンゼルスのUSPS施設を2月19日のAM 6:54に通過しました。現在、貨物は目的地に向けて輸送中です。