こんにちは。一つ、調べてもらいたいことがあります。9/27付けでそちらに到着した商品で、トラッキングナンバーxxxの荷物の内の1つに「Bose wave music system」があると思うのですが、箱を開封して、中身を確認してもらいたいのです。箱の中は、1.製品本体、2.電源コード、3.カード型リモコン、4.デモンストレーションCDの4種類のものがあればOKです。チェックした後は、また封をしておいて下さい。もし、足りないものがある場合はご連絡下さい。宜しくお願いします。
Hello, there is one thing I would like you to check. Out of the products you received on 27th of September, I believe there is a package with tracking number XXX, and within it should be the " Bose wave music system". I would like you to open that package and confirm the contents. There should be the following four goods: 1. Product itself 2. Power cord 3. Card system remote control 4. Demonstration CD. Would you please re-seal the package after you have checked that the above is present. If you are missing anything, please contact me. Thank you in advance.
質問の答えですが、私は自分の表現の世界観がまず始めにあって、そこに登場するものはその世界の一部になるように試行錯誤しながら作っています。今の所まだその手順がしっかりと定まっていません。ラフを描く→必要な物を撮影する→必要な合成をする本当はこのように無駄のない行程にしたいのですが、いくつかの問題があり中々うまくいきません。最大の問題は自分の理想のモデルに出会えていない事です。どうしても自分撮りには限界があります。それによって撮影時に客観視ができないことはやっかいな問題です。
To answer your question... I always have something I want to express, then try and find bits and pieces to introduce to that world, as part of my imagery. At the moment, I do not have a standardised process. Draw a rough sketch --> shoot the necessary goods --> photoshop if necessary Ideally I would like to go about my work in a seamless manner like this, but there are always problems which prevents it. The biggest issue I have is that I have not met an ideal model. There is a limit to self shot photos. To not be able to look at the photos objectively because of this is a bit of a tricky issue I am dealing with.
ご返信いただきありがとうございます。そうですね、本日月曜日に配送していただければ私の倉庫に木曜日には届くはずですね。念のため、日本への到着日時を教えていただけませんか?先週お伝えしていたトラッキングナンバーヲもう一度お送りします。添付ファイルのインボイスもご参照ください。本日も夜起きて待っていますので、早めのご返信宜しくお願いいたします。
Thank you for your response. You are right, if you could ship the goods today on Monday it should reach my warehouse by Thursday. Would you be able to advise me the date of arrival in Japan, just in case? Please find attached again the tracking number that was advised to you last week. Please also note the attached invoice. I will be waiting up during the night again tonight, and would be pleased with a fast response.
商品の再確認と、検品を行った従業員の話を調査したところ新たな事実が判明しました。届いたAの数に問題はありませんでした。本当に申し訳ありません。しかし、以下の状況に変わりはありません。BとCが足りない。この状況は2通りの可能性があります。1.私達がお客に間違えてDにEを入れて送ってしまった。2.御社が私に間違えてFにEを入れて送ってしまった。明日事実が判明します。私達がお客に送った商品が明日届くためです。私の管理ミスであなたに迷惑をかけたことを謝罪します。また連絡します。
After double checking the product and making enquiries with the worker who conducted the audit, we have been enlightened with a new fact. There was no error in the number of A received. I truly apologise for our error. However, the following remains unresolved:We do not have enough of B and C. There are, in my view, two possibilities:1. We accidentally put E in D and sent it to our customer; or2. You accidentally put E in F and sent it to us. We will find out the answer to the above tomorrow. This is because the products we sent to our client will arrive tomorrow. I apologise again for the inconvenience caused by my lack of management. I will contact you again in due course.
1配送スピード 低価格 オンラインでの処理ができる2日本語対応3段ボールを使い古しでなく、丈夫なものにしてほしい商品が壊れないように丁寧に扱い、運送中壊れないきちんとした梱包(日本人は外箱も商品の一部と考えていますので、つぶれていたりするとっショックです)メーカーと同レベルの梱包を期待しています。4今のところありません5アメリカでしか買えない商品があるため6ほとんどない 初めて知りました逆に質問なんですが、どの位安くなるのですか?
1. speedy delivery, low prices, on-line handling 2. Japanese friendly 3. I would like the packaging to be strong and not second hand. Careful handling of the goods and ensuring that the goods are not damaged during delivery (Japanese people consider the outer packaging as part of the goods, so are very disappointed if the box is not perfect.) We require packaging to be in the same standard as the manufacturer.4. Nothing at the moment. 5. Because there are some products only available in USA6. Hardly any. I never knew that, and here is a question for you; how much cheaper will it be?
Aさんが来日する際には、弊社にて関連施設(A社などの介護事業者や老人ホーム等)のご視察手配から、実際のご案内まで、フルアテンド対応をさせて頂ければと思っております。打合せの中でもありましたが、投資家、企業のご紹介をお願いできればと思います。・ヘルスケアの分野の投資家、ファンドのご紹介・ヘルスケア関連企業のご紹介 特にウェブ、インターネット周辺 製薬企業やヘルスケア関連出版企業今後とも、何卒よろしくお願い申し上げます。
In the event of Mr/Ms A's visit we would be pleased to devote our full attention to his/her visit, from organising the inspection of related faculties (for example, retirement homes and carers companies such as A) to showing him/her around those places. As we discussed in our meeting we would appreciate your introduction to investors as well as businesses: * Investors and Funds in the health care area;* Businesses relating to health care services Especially relating to Web/Internet Publishing companies specialising in healthcare publications and pharmaceuticalsThank you for your time thus far, and we look forward to continue working with you.
あなたの商品の購入を検討しています。いまPayPalで支払いをしようとしました。しかし、米国以外のPayPalアカウントからの支払いを受け付けない設定になっていて、支払うことができません。米国以外のPayPalアカウントでも支払いできるように、設定を変更していただけますか。
I am considering of purchasing your product. I just attempted to make payment through PayPal. However, the settings will not allow you to accept payment from a non-USA based PayPal account, so I am unable to make payment to you. Would you kindly change the settings on your account so that you may accept payment from a non-USA account?
ご担当者様こちらで再度テストいたしましたが、ご指摘の箇所含め、全てアドオン購入できました。念のため、日本語環境、英語環境、iOSの複数のバージョンでも動作検証いたしましたが、問題ありませんでした。再度、お試しいただくことはできないでしょうか。
To Whom it may concern, We have retested the product and was successful in purchasing all of the add-ons, including those specified by you. To be sure, we conducted the test in Japanese, English, as well as multiple iOS settings but all proved to be working. We ask that you kindly try again from your end.
背中が煤けてるぜ坊やだからさ反対の賛成なのだ私は元気です。俺の名を言ってみろヒャッハー!ボールはともだちバーローできない理由を探すなあきらめたらそこで試合終了ですよ…?愛ゆえにそこにシビれる! あこがれるゥ!退かぬ 媚びぬ 省みぬへのつっぱりはいらんですよ用件を…聞こうか…禅大和切腹芸者神風
Your back is dusty you're just a little boy, that's why It is the disagreed to the agreed I am well. Say my name wooooh!! Ball is a friend You kidding me Don't look for an excuse If you give up, you realise that that is where it will all end...?For love That's what gives me the jitz! hot! Give up not, Suck up not, Reflect not Don't need to be so egoisticwhat... do you want... Zen Yamato Seppuku Geisha Kamikaze
メールの一部が文字化けしていたようです。先日購入いただいた2人のお客様からカメラ数を増やしたいとの注文がありました。一人目のお客様は、現在の2カメラから4カメラに増やしたい。もう一人のお客様は、現在の1カメラから4カメラにしたいとのことでした。code,password,Username,mail,companyを記載していますので、新しいコードとパスワードを発行してもらえないでしょうか。よろしくお願いします。
It seems that part of the email was bugged. Two of the customers who have recently purchased products requested that they would like to increase their order. The first customer would like to increase from 2 cameras to 4, and the other customer would like to increase from 1 to 4 cameras. We identify the code, password, username, mail and company. Would you be able to issue new codes and passwords. Thank you in advance.
制限時間は1分!非常口は同時に複数開けることができない状況!あのキャラがどんどん来ますので、うまく操作して中に入れてあげよう!-遊びかた--各フロアをタップすると非常口が開きます(直前に開いていた非常口は閉まります)右から左に向かってあのキャラがどんどんきますので非常口を開けて中に入れてあげるだけです。-右から来るあのキャラを中に入れてあげてください。-だんだんとスピードが上がり、ミスすると一段階スピードが下がります。高得点のコツはミスをしないこと。
The time limit is one minute! You cannot open multiple exits at one time! That Character will keep on arriving, so make sure you control them and bring them in! - How to Play - an exit door will open each time you tap on a floor (any doors that were open will close) That Character will keep on arriving from right to left, so you need to open the appropriate exit door to let him in. Let the Character that comes from the right hand side in the door. The speed will gradually increase, except for when you miss the speed will decrease. The trick to a high score is to eliminate any mistakes .
三通目はAについてです。支払い終わった残りの19個のAは既に発送済みでしょうか。発送済みであればトラッキングナンバーを送って下さい。発送していなければ、出来るだけ早く発送をお願いします。残りのAが届く頃に追加の注文が出来ると思います。何か問題があればお知らせ下さい。
The third email was with respect to A. Would you please advise whether you have shipped the 19 A's which I have already paid for? If so, please advise me the tracking number. If you have not shipped them yet I ask that you do so at your nearest convenience. I will most likely be in a position to make further orders by the time rest of the A's arrive. If you have any questions please do not hesitate to contact me.
まず、メールの宛先について混乱させてすみません。この内容はGmailとebayのメッセージとXの3つの宛先に送っています。あなたが普段使うアドレスはXでよろしいでしょうか。また、幾つかメールを送りました。一つ目はポラールについて以下の内容です。(メール内容)二つ目はガーミンについて以下の内容です。(メール内容)
Firstly I apologise for any inconvenience caused by the various emails. I am sending the same emails to your Gmail, your ebay messages and to X. Am I right to assume that X is your preferred contact? I have been sending you several emails.First email was with respect to the Polar.(content of email) Second email was with respect to Garmin. (content of email)
iPhone iOS5以降専用アプリです。カメラを顔に向けると、リアルタイムで黒目線がつきます。飲み会の席顔を隠した写真容疑者気分色々な場所で自分、お友達を撮影してみて下さい。横顔、斜め顔は認識できませんので、できるだけ正面から撮影して下さい。複数人にも対応していますが、認識率は落ちます。iPhone純正のTwitter機能を搭載しています。Twitterアプリが必須となりますので、Twitter機能をご使用の場合は予め準備をお願いします。
iPhone Application for iOS5 onwards. When you take a photo a black line will appear hiding the eyes in real time. Photos when you are out drinkingPhotos when you want to hide your facePhotos to look anonymous Take photos of yourself and your friends in various places! The application may not recognise photos taken from the side or from an angle so please take the photo from the front as much as you can. App is also suitable for multiple people shots however the recognition of faces may not be as accurate. Adaptable with Twitter if through iPhoneTwitter account is mandatory so we recommend that you prepare the twitter account first.
その価格だと私は利益が出せない。アメリカの住所に発送するのなら、送料込で40ドルで買いたい。私はあなたの会社のその他の商品についても、今後買いたいと思っています。よろしくお願いいたします。
I will not be able to profit with that price. If the shipment is to an American address, I would prefer to purchase it for $40 inclusive of postage. I would like to continue purchasing further products from your company.I look forward to hearing from you.
今日、商品を受け取りました。まとまった量をあなたから継続的に購入したいです。20個を580ドルで購入出来ますか?支払いはpaypalで行います。良いお返事をお待ちしております。
I received the product today.I would like to purchase a set amount from you periodically. Would I be able to purchase 20 products for $580? I will pay through PayPal. I look forward to your response.
5. 感謝という心を持つ事の大切さに気づかされたのではないかと思います。それは女性だけではなく生きとし生きる全ての人が。物質世界で人が本来の自分や本当に大切なものを見失っている人が多くいたのかもしれない。自然や平和、幸せはお金では買えません・・・その価値は目には見えないもの。感謝や感動、思いやりや、愛だったり。「日本が一つになる心を持つ」という大切な事に気づかされ、それが行動に変わっていっているような気がします。
5. I think we have all realised the importance of being thankful. Not just women, but every human being alive. Perhaps many of us living in this materialistic world had forgotten their true selves or what is truly important to them. Nature, peace, happiness; we cannot buy these things. The value of these things are intangible. The feeling of being thankful, or overwhelmed by emotion, respecting others, and love. It was a real eye-opener for all of us to "hold the heart to unit Japan as One" and this is being reflected in the way we act.
3. 最初被災地に入った時は家などが崩壊したときに大量に出た瓦礫を撤去しました。その後、被災者に必要だった事はメンタルケア。自分には何が出来るか考え直し、メイキャップとコミュ二ケーションでメンタルケアになるのでは?と思い大量のコスメをもって女性にメイクしに行きました。復興祭も開催しました。その活動費は3ヶ月に1度東京で東北復興チャリティイベントを開催して支援金を集め、集まった支援金でボランティアツアーを計画し、現地へ支援しに行きたいという仲間と一緒に支援活動しております。
3. When we first got into the disaster affected area we assisted in removing the copious amounts of rubble from the houses collapsing. After that, what the disaster affected people needed were mental care. We reconsidered how we could assist in this area, and thought that communicating through make ups may be a form of mental care, so we purchased a large quantity of various make up goods and visited the women in the area. We also hosted a Revival Festival. The funding comes from a Tohoku Region Restoration charity event we organise once every three months in Tokyo. We develop volunteer programs with the money raised at these events, and provide services with people who are passionate about supporting the disaster affected people.
2. 震災があった宮城県、震源地の近くに住んでいた家族を心配しました。いてもたってもいられず、とにかく現地に行き食料と暖かい毛布などを届けたかったが現地に入るには厳重な警備でしたので、どうにか現地に入る方法や情報そして今出来る事を考えていました。起きてしまった事なので現実を受け止め、先に進む事をひたすら考え被災地が必要とする炊き出しの情報や必要物資を手配したり、とにかく毎日そんな事をして過ごしていました。
2. I was worried about my family who lived in Miyagi where the earthquake hit, and the ones who lived close to the epicentre. I could not remain still and all I wanted to do was go to Miyagi and provide some food and warm blankets however the security surrounding the area was very tight, so I kept thinking of ways to get around it, collecting information, and considering what I could do. I had to accept the fact that this happened and the reality that followed it. I tried to concentrate on how we can move forward and focused on organising emergency food providing services or organising delivering necessities. This is how I lived day to day.
"wester union"はまだ登録していないので、前回と同じ方法で送金します。手数料が差し引かれるようですので今回は少し多めに送金しようと思っています。合計金額をお知らせください。
I have not registered "Western Union" so I will send you the money in the same was as last time. It seems that a handling fee is taken so I intend on sending a little extra this time. Would you kindly let me know the total fees.