[日本語から英語への翻訳依頼] 質問の答えですが、 私は自分の表現の世界観がまず始めにあって、そこに登場するものはその世界の一部になるように試行錯誤しながら作っています。今の所まだその手...

この日本語から英語への翻訳依頼は aspenx さん keiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 56分 です。

kakuunohitoによる依頼 2012/08/21 10:59:10 閲覧 4050回
残り時間: 終了

質問の答えですが、
私は自分の表現の世界観がまず始めにあって、そこに登場するものはその世界の一部になるように試行錯誤しながら作っています。今の所まだその手順がしっかりと定まっていません。
ラフを描く→必要な物を撮影する→必要な合成をする
本当はこのように無駄のない行程にしたいのですが、いくつかの問題があり中々うまくいきません。最大の問題は自分の理想のモデルに出会えていない事です。どうしても自分撮りには限界があります。それによって撮影時に客観視ができないことはやっかいな問題です。

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 11:12:41に投稿されました
Regarding your question, I will like to answer with the world outlook I have as a basis.

I am trying to express this outlook through trial and error to produce work that will embody this expression and be an actual part of this world that I envision. I have yet to fix a process to achieve this.

I will sketch a draft, photograph the required items and then compose them in the required manner.

The truth is that I will like to proceed with the above process that is without any extraneous efforts but there are several issues and this is not working out well. The biggest problem I have is that I have yet to meet my ideal model. However I try, there is a limit to what I can photograph.

As such, from the point of view of the client, the deadline for the photographs is an issue of concern.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
keiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 12:55:01に投稿されました
To answer your question...
I always have something I want to express, then try and find bits and pieces to introduce to that world, as part of my imagery. At the moment, I do not have a standardised process.
Draw a rough sketch --> shoot the necessary goods --> photoshop if necessary
Ideally I would like to go about my work in a seamless manner like this, but there are always problems which prevents it. The biggest issue I have is that I have not met an ideal model. There is a limit to self shot photos. To not be able to look at the photos objectively because of this is a bit of a tricky issue I am dealing with.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

私の作品に対する質問のメッセージ「あなたの作品を見て毎回感動です。あなたの想像力と創造力はとても素晴らしいです。それについて何個か質問してもよろしいですか?画面をどう考えられてるですか?先にシーンを作って、その後人物など内容を入れたですか?あなたの写真で作られた人物はとても好きです。性別がはっきり表現しないことがあるですが、それについては意味ありますか?それは気になって聞きました。あなたの写真の後処理はすごく極上で、素晴らしいです。写真の後処理については私にアドバイスいただけますか?」に対する答えです。2/4

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。