佳子 (keiko) 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前
シドニー
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
keiko 英語 → 日本語
原文

"I look like something you give your kid when you tell them Grandma died."
"C'mon, I don't sound that much like Peter Griffin."
"That's my bad. I was sending a tweet."
"The brewski run."
"I wuv you."
"Okay, alright, so that's where we'll draw the line."
"You know what I'd like to do to her, something I call the dirty Fozzie."
"Will you take care of me for ever and ever?"
"Good talk, Coach."
"Stick your finger in the loop of my tag."
"C'mere, ya bastard."
"I didn't know you had a baby. Is it alive?"
"You ever hear a Boston girl have an orgasm? 'Oh yeah! Oh yeah! Harder! Harder! Oh, God, that was so good! Now I'm gonna stuff my f@!#in' face with Pepperidge Farm.'"
"Well you never should've trusted me, I'm on drugs!"

翻訳

「おれ、おばあちゃんが死んだって子供に伝えるときにあげる安定剤みたいだな」
「え~なんだよ~おれそんなにピーターグリフィンっぽくはないだろ」
「あ、ごめん、今ツイッターやってた」
「ビール買いにパシリ」
「だいしゅき」
「あー、はいはい、分かった、ここらへんが限界ね」
「彼女に何をしたいって、、まあ、俺がダーティフォジーって名付けたものなんだけど」
「ずーっとずーっと守ってくれる?」
「ありがと、師匠!」
「指を値札のわっかに通して」
「おら、こっちこいよ」
「え、子供いたんだ、知らなかった!まだ生きてる?」
「ボストン出身の女の子のオーガザム聞いたことある?’あん、あん、もっと、もっと!あー気持ちよかった、腹減った!ちょっと暴食してくるわ!」
「まあ、最初っからおれの言うことなんて信じちゃだめでしょ、だっておれラリッてるもん!」

keiko 英語 → 日本語
原文

Turn HR into Your Startup’s Competitive Advantage

After 15 years of working for someone else Mikaal Abdulla finally got smart and started his own company. He is the co-founder and CEO of 8 Securities and his journey has taken him through Silicon Valley, New York, London, Dubai, Mumbai, Singapore and now Hong Kong.

human-resources-pickA lot of factors will determine your startup’s success. Product innovation, consumer adoption, and competition are of course critical factors but get too much ink in the startup press. What is often only given lip service, but is in my opinion the most fundamental determinant of success, is the people you hire today.

翻訳

スタートアップ企業においてHRを一番の長所に

15年の間他人の下で働いたあと、ようやくミカール・アヅラは目を覚まし、企業を起こした。彼は8Securitiesという会社の創設者の一人で代表取締役でありその道のりは彼をシリコン・バレー、ニューヨーク、ロンドン、ドバイ、ムンバイ、シンガポールへと導き、今現在は香港で活躍中だ。

スタートアップ企業の成功率は色々な物事によって決まる。商品の発明のよさ、消費者向けの対応、競争相手などはもちろん見逃してはいけないことだが、スタートアップについての記事などでは注目されすぎている。普段は見逃されやすいけれども私からすれば成功に最も欠かせないことは、誰を雇用するか、ということだ。

keiko 英語 → 日本語
原文

I have been very vocal in conveying the challenges that startups in Asia face, particularly in building teams beyond the founding members. I outlined some of the key structural, cultural, and societal challenges we face as entrepreneurs in a post I titled ‘There is No Glamour in an Asia Startup’. I want to focus this post on solutions.My co-founder and I are old men in this startup game. We both came from a 4,000 person company called E*TRADE which was once a startup darling born in Silicon Valley. We both agree that the most valuable lesson we learned before leaving to start our own company was how to lead an organization through both good and bad times and how maintain an execution-focused culture .

翻訳

私は前々からアジアで企業を起こす難しさ、特に、創始者以外で誰をチームに入れるかという問題について説いている。以前 ‘There is No Glamour in an Asia Startup’ という記事で企業を起こす者が頭に入れておきたい社会的、文化的そして組織的な問題についてふれた。私と私のビジネスパートナーはこの世界では古株だ。私たちは二人ともシリコンバレー発のE*TRADEという雇用人数4000人の会社出身である。私たちはこの会社を辞め企業を起こす時に一番学んだことは、調子のいい時も悪い時も如何にして達成フォーカスなチームを保てるか、だと思っている。

keiko 英語 → 日本語
原文

When you are a small team of founding members you are full of enthusiasm for your product and the opportunity ahead of you (as you should be). Hopefully your idea will gain traction and you will be in a position to raise money or reinvest positive cash flow to drive growth. One of your first investments will likely be in hiring your first non-founding member. As you move to hire employee four, five, and six you will likely see that they are unable to match your level of enthusiasm. At first you won’t understand why they can’t be as emotionally invested as you but take a step back and think about it rationally.

翻訳

創始者であるごく数人のグループの間ではあなたが売ろうとしている商品や今後の可能性への期待でいっぱいだろう(そうあるべきだ)。あなたのアイディアは、うまくいけば注目をあび投資する人が増えキャッシュフローは黒字のままビジネスは育っていく。あなたのビジネスの最初の投資はきっと創始者以外のメンバーを雇うことだと思う。そしてそこから四人、五人、六人と従業員を増やすにつれ、従業員のやる気とあなたのやる気の間に温度差を感じる様になるかもしれない。きっと最初は、どうして皆もあなたと同様にもっと仕事に夢中になれないのか理解できないかもしれないが、ここは一呼吸おいて、理性的に考えてほしい。

keiko 英語 → 日本語
原文

People work for any number of reasons and have their own ambitions and motivation. It is arrogant to think that every individual that joins should share yours. Don’t dismiss an individual because they don’t want to drink Red Bull with you and write code until 4am. This lack of motivational alignment absolutely does not mean they can’t be a great fit for your startup. The best people I have ever worked with have two clear qualities. They were self-directed and execution oriented. If you want to be a growing company you are simply going to need to anticipate and accommodate the diverse motivations of your team. Furthermore, enthusiasm can manifest itself in different ways.

翻訳

人はそれぞれ個々の理由で仕事をし、それぞれの野心やモチベーションがある。あなたの下で働く人が全てあなたの野望に共感するべきだと思うのは傲慢であろう。もしあなたの部下があなたと一緒にレッドブルを飲みながら朝の4時までコードをかいていたくないからといって、解雇するべきではない。仕事に対するモチベーションの理由が違うからといって、彼らがスタートアップに貢献できないということは断じてないからだ。私が今まで働いた中で優れていると思える人たちには共通することが二つあった。彼らは自分の道をしっかりと持ち、結果優先な人たちだ。もしあなたがビジネスを拡大させていきたいのならばあなたは自分のチームの中の様々なモチベーションを見越し、把握すればいい。さらに、やる気というものは人によって色々なことがきっかけになっておこるものだ。

keiko 英語 → 日本語
原文

So how do you turn HR into a competitive advantage for your startup? In Asia, we are typically not fighting a talent war with other startups, as is the case in Silicon Valley. Instead we are competing with large companies that have the perceived benefit of security and a long-term career. When you launch a startup these naturally won’t be the easiest selling points for you. On the basis that you hire people on a foundation of trust and respect, you can really push the envelope. Here are some ideas.

• Consider killing the idea of a vacation policy

vacationWhen we launched 8 Securities we decided to use our size to our advantage. We started with vacation days.

翻訳

それでは、どうやったらHRをあなたの企業においての長所にもっていけるのか。アジアではシリコンバレーとは違い他のスタートアップとのいい人材争い状態ではない。代わりに私たちが相手にするのは大企業で得られると思われがちなキャリアアップと安定だ。スタートアップとしてはたしかにこの二つは押せる面ではない。しかし、あなたと従業員の間に信頼と信用があると踏まえたうえでスタートアップだからこそ出来ることはある。ここに例をあげる。

*休暇ポリシーを思い切って捨てる

私たちが8Securitiesを起こした際、会社のサイズを生かそうと決めた。まず取り組んだのは有給だ。

keiko 英語 → 日本語
原文

Look ur not dealing with my wife any more...check this out, send the boots back u pay for shipping and you'll get ur refund...no returned item no refund...for all I know u walked around and got them muddy and then took pictures....I never wanted to sale them the wife did...so u pick...u paid 100$ and 15$ shipping...ok well u price the shipping and if u feel u need or want to return them well re turn them and u can get purchase price back, open the case I'll submit mine u submit Yours and we'll see what eBay says. It's sad it's come to this, those boots are worth over 1/2 more than you paid, then we still shipped them at cost to us. Grow up be an adult enjoy ur boots or return them. Have a good day...

翻訳

妻に代わって私が返事してます。。。よく聞いて下さい、送料自己負担でブーツを返品すればお金は返す。返品なしで返金はありえないでしょう。。。もしかしたらあなたは私のブーツで歩き回って泥だらけにしてから写真を撮ったかもしれないんだから。。。もともと私は売りたくなかったのに妻が。。。だからあんたにまかせるよ。あなたは100ドルと送料で15ドル払った。。。だから返品の送料を考えてブーツは返すべきか、返したいと思うんだったら、返してくれればブーツ代は返す。もしいやなや苦情をだしなよ、そしたらこっちからも出すからEBAYがなんというか、まかせよう。こんなことになっちゃったのは残念だよ、あのブーツはあなたが買った倍以上の価値があるのに、それなのにこっちは送ったんだ。ちょっとは大人になってブーツを喜んで履いてください、もしくは返してください。かしこ