こんにちは、eメールありがとう。私の "パッケージID 9999" の"◯◯◯"を8分割してくだい。全部で30個プラス、コンテナですので、4個入を6パッケージ。3個入を1パッケージ。3個入とコンテナを1パッケージ。トータルで8パッケージでお願いします。パッケージを分割後は、別々に発送の予定です。敬具
Hello. Thank you for your email. Please break up my ○○○,Package ID 9999, into eight. There are thirty pcs totally and container. 6 packages of four-packA package of three-packA package of three-pack and containerPlease arrange eight packages totally as above. I will ship them separately after breaking up. Best regards,
お茶は平安時代から貴族たちの間で既に飲まれていたそうです。一般に広まったのは、鎌倉時代に栄西(えいさい)というお坊さんが中国からお茶の種を持ち帰ったことがきっかけでした。その後、栄西が持ち帰ったお茶の種は宇治にも植えられ、有名な京都の「宇治茶」が誕生しました。また、お茶はその後室町時代の京都で花開いた「北山文化(金閣寺など。貴族的で華やか)」「東山文化(銀閣寺など。わびさびの文化)」、そして仏教の禅の教えなどとも結びつき、日本を代表する文化として発展していきました。
It is said that Japanese tea was enjoyed among aristocracy since Heian period. In Kamakura period, a buddhist monk named Eisai brought back seeds of tea from China, and that was the catalyst to spread them in general. The seeds Eisai brought back were planted in Uji and then Ujicha which is a famous tea was born in Kyoto.Furthermore, tea tied up with Kitayama culture which flourished in Muromachi period, Higashiyama culture and tradition of Zen in buddhism and developed as a culture representing Japan.
・オフィスのある中心街でも拳銃強盗とかが起きてるから日本人スタッフは常時護衛付きなのです。護衛がいつも後ろを歩いてるからあんまり気分は良くないです。・チリに着きました!チリオフィスに設定された過密スケジュールで死にそうだよ!・エドのいう通りペルーは文化的にとても豊かな国だね。昨日はmuseo larcoに行ったけどすごいコレクションだったよ。今回は1日半しか滞在できなかったのでとても残念ですが、必ずまた来るのでその時は是非リマを案内してください。
Japanese staff are always accompanied by their bodyguards as there are bandits even in urban city. It is uncomfortable to be followed by bodyguard every time. Just arrived in Chile. I am almost killed by the tough schedule at the Chile office. As Edo mentioned, Peru is a really rich country culturally. I went to museo larco yesterday and found a lot of collections there. Unfortunately I could stay only for one and half day, but I'm sure I will be coming again, so please take me around in Lima next time.
ご連絡ありがとうございます。再度、確認したところ、問題なく音がでました。大変申し訳ありませんでした。ありがとうございました。現在、VISAの割引きを適用していただいてますが、知人がAMEXにて30%OFFだということを聞きました。ひとつお願いではありますが、現状のVISAで30%OFFにしていただくということはできないでしょうか?大変失礼で恐縮ですが、是非よろしくお願い致します。ご連絡お待ちしております。
Thank you for contacting me. As I rechecked, it sounded with no problem. I am so sorry and appreciate it. Now you apply the discount with VISA, I heard that we get 30% off with AMEX. I need to ask you a favor. Would it be possible to get 30% off with the VISA?Sorry to bother you. I look forward to hearing from you.