<オンエア時間>◆北海道・東北エリアHTB北海道テレビ水曜日 25:50~ABA青森朝日放送日曜日 25:10~IAT岩手朝日テレビ土曜日 25:45~AAB秋田朝日放送火曜日 25:20~KHB東日本放送水曜日 25:56~YTS山形テレビ金曜日 25:20~KFB福島放送日曜日 25:10~◆北陸・甲信越エリアABN長野朝日放送木曜日 25:20~UX新潟テレビ21月曜日 25:20~HAB北陸朝日放送木曜日 26:00~
<On Air schedule> ◆Hokkaido・Tohoku areaHTB Hokkaido Television Wednesday 25:50~ABA Aomori Asahi Broadcasting Company Sunday 25:10~IAT Iwate Asahi Television Saturday 25:45~AAB Akita Asahi Broadcasting Tuesday 25:20 ~KHB East Japan Broadcasting Wednesday 25:56 ~YTS Yamagata Television Friday 25:20 ~KFB Fukushima Broadcasting Sunday 25:10~◆Hokuriku・Koshinetsu area ABN Nagano Asahi Broadcasting Thursday 25:20~UX Niigata Television21 Monday 25:20~HAB Hokuriku Asahi Broadcasting 26:00~
2. ヒューマントラストシネマ渋谷13:05の回 上映後舞台挨拶3. シネ・リーブル池袋15:30の回 上映後舞台挨拶【会場での握手会に関して】「ヒューマントラストシネマ渋谷」と「シネ・リーブル池袋」においては、当日各会場にて以下の対象商品をご購入いただきましたお客様を対象に、舞台挨拶後に握手会を行います。 ■対象商品・『十字架~映画「学校の階段-呪いの言霊-」Ver.~』・『怖い曲集 +「学校の怪談 -呪いの言霊-」オリジナルサウンドトラック』
2. Human Trust Cinema in ShibuyaAfter the screening at 13:05, greetings from the stage. 3. Cine・Reeble in IkebukuroAfter the screening at 15:30, greetings from the stage. 【Regarding the Handshake ceremony at the venues】At "Human Trust Cinema in Shibuya and "Cine・Reeble in Ikebukuro”, Handshake Ceremones will be held after the greetings at the stage for the customers who purchased the following items at each venue on that day. ■Object items ・『A Cross~Cinema"Horror Stories at schools- the soul of language of the spell " Ver. ~』・『Tune Collections of horror tunes + "Horror stories at Schools - the soul of language of the spell" Original Sound Truck』
私は、あなたをだますつもりで、カメラを販売したりはしません。そんな、国際取引をするつもりは毛頭ありません。今回、説明が充分でなく、あいまいになったことで不快にさせてしまった事をお詫びいたします。私としても、大変残念です。カメラは返却をして下さい。お支払いの金額をお返ししたいと存じます。よろしくお願いいたします。
I did not intend to cheat you to sell this camara. I have never ever tried to get such an international trade done. Please let me sincerely apologize you to make you uncomfortable by my poor explanation which rendered everything unclear. It is certainly regrettable for me as well but I would appreciate it if you would return that camera to us, and we will certainly transmit the amount of money you paid. Thanks with my very best regards.
このポスターは希少なので残念ですが値引き出来ません。関税のチェックで傷を付けられてお客様に返品されてしまった物がありますので、それなら送料込みの£◇でも良いです。傷の程度は添付画像をご確認下さい。遠目から見たら気になりませんが近くで見ると結構傷があります。確かにクッションに£◇は高いですね。力になれず残念です。もし商品が再販されれば安く購入出来ると思うので、情報を手に入れたらお知らせします。送料の差額£◇を返金致しましたのでご確認下さい。梱包が終わりましたので明日発送します。
Since this poster is very rare, regrettably we can not give you any discount on it, however , we can offer you €◇ fo the item that returned from a customer due to some damages in the process of custome clearance. The degree of the damage can be checked by the photo attached. The damages can not be seen from a certain distance but are noticeable when you look closely. I fully understand that the price of €◇ is quite expensive for just a cushon. It is truly regrettable for us that we can't give you any help. If the item came back to the market, we are sure that we could procure it at very reasonable cost, so we will keep you posted. Since we transmitted the balance of the delivery expense, €◇, to you, so we would like you to check if you would receive. We already finished packaging, thus we will send it out tomorrow.
Company has the responsibility to assist Agent in sake of successfully having Agent conduct Agent Works in good faith and smooth corroboration between parties is highly appreciated therefore Company acknowledges Company also has the duty including but not limited to the following works(hereinafter referred to as the “Company Works”)5.1 Company shall, free of charge furnish the information, documents and material quotations, which shall be totally correct and promptly, required by Agent to perform the AgentWorks under this Agreement5.2 Company, by its sole discretion will provide the necessary training to Agent’s personal in order to understand or update detail of the Service.
会社は代理店が成功裏にその代理店業務を誠実に遂行することが出来るように援助する責任を有するものとし、双方が円滑に協働することが望まれる。従って会社側は会社側も下記の業務(以降は「会社の業務」として引用する)について、またこれらにとどまらず、職務を有していることを認識するものである。5.1 会社は代理店がこの契約に基づき代理店業務を遂行する為に要求する情報、書面、価格見積等を正確かつ迅速さをもって、無償で供与するものとする。5.2 会社はその独自の判断に基づき、そのサービスについての詳細な内容を理解させ、またそれを常に最新のものにする為に代理店の社員に対し必要な訓練をほどこすものとする。
11.2 Both parties acknowledge and agree that they will not disclose, divulge or grant access to such Confidential Information, other than to their affiliates, directors, employees agents, advisers or officers and shall not permit any of their directors, employees, agents, advisers or officers to disclose, divulge or grant access to such Confidential Information to the other party, unless othe party has already got the written consent from the other party, during the Agreement period other than:
11.2 両者は秘密情報を関係会社、役員、従業員、代理店、顧問又は幹部社員以外に公表したり、暴露又は提供しないことを認め、かつ同意するものとする、また契約期間中は一方がもう一方から書面による同意を得ることなしに双方の役員、従業員、代理店、顧問又は幹部社員に第三者に対し秘密情報を公表したり、暴露又は提供することを容認するものではない。
北海道のデザインを一同に集めて審査をする、Sapporo ADC(札幌アートディレクターズクラブ)コンペティション&アワード2012年の入賞・入選作品を掲載したデザイン年鑑。年鑑はデザインの歴史を刻むもので、長期間保存されるものです。そのことを考慮し「古くなってもいいデザイン」「古くなると味になるデザイン」を目指しました。ビジュアルとしては、過剰なデザインではなく、年鑑タイトルと受賞者の名前を構成要素とした、シンプルなものにすることで、「古くならないデザイン」を目指しました。
This is the design year book enlisting the arts obtained "Sapporo ADC competition & awards 2012" , which is examined by gathering the designs from across Hokkaido. This year book is supposed to be preserved for a long time, telling us the story of the designs. Taking it into consideration of the fact, we tried to design the yearbook itself as "not being downgraded by aging" or "being upgraded by aging". Visually we never tried to make the garish design but sought for "the simple design which would never be obsolete" including the title of the yearbook and the names of winners of the awards as elements.
Tsuji’s aim is high – to turn Money Forward into the number one cloud service for business. Though the functionality is currently limited to just accounting, additional enterprise-focused services for invoices, salary payment, and expense reports are expected to be released in the coming months.The new services dovetail perfectly Tsuji’s ultimate goal. He says, “I want to make the world [without] manual input. Just connect everything.” Competition in this market is fierce and its burgeoning rival Freee is making strong inroads as well. Seeing if Money Forward has the ability to replicate its success in its intended enterprise expansion bears watching as 2014 progresses.
Tsuji氏の志は高い-Money Forwardを企業向けの最高のクラウドサービスにするつもりだ。その機能性は今のところ会計にとどまっているが、追加の企業向けサービスとして請求、給与支払い、そして支出報告書作成機能等も数か月の内に発売されることであろう。その新しいサービスはTsujiの最終目標に見事に合致している。彼は言う、「私は手入力をこの世から排除したいのだ、とにかくすべてをつないでみてください」。この市場での競争は激しく、急成長している競争相手のFreeeも激しく参入してきている。Money Forward が意図していた企業向け分野を拡大することにも成功出来るかどうかは2014年を通じて注目に値する。
貴方が希望する出品ペースでは私が指示をする販売者だけでは物足りないかもしれません。そこで新たなマニュアルを箱に設置しました。例えば私が指定した販売者がラジオコントロール・RCを販売したとします。最近2週間内にRCが販売されているかテラピークで探してみましょう。この様に沢山のRCが販売されていました。このRCで販売された製品をコマースへ出品して下さい注意してもらいたいのは高額で購入されている商品も大事ですが、同じ商品が複数購入されている方がもっと重要です。
You may not be satisfied with the number of sales clerks I would designate judging from products line-up you want to display. Then I set up new manuals on the box. For instance, supposing a sales clerk whom I designate sold Radio Control, RC, I would strongly suggent you to try to find out if RC was sold within two weeks by using the devise called "Tella Pique" . Actually a lot of RC were sold like this. Please display the particular items of RC sold on the commerce. I would like you to take note that the merchandises purchased at high prices are important but the items which were purchased multiple number of times should be regarded as more important.
ご迷惑をおかけし申し訳ございません。現状もひどい音がするとの事ですのでベースの返品を承ります。アメリカから日本への返送料金も私が負担いたします。送料をご連絡いただければ返送代金をお客様のPaypal口座に送金します。我々のオフィスにベースが到着しましたら全額$*を返金いたします。また、もしお客様が修理代のみ一部返金をご希望であれば、今回のネック修理に掛かった金額と日付けが確認できるレシートの写真を送ってください。お客様のご意向をお知らせくださいませ。
We are terribly sorry for your inconvenience. We will accept your return of the bass guiter since it still produces terrible sounds. I will bear the delivery expense from the US to Japan. Soon after you inform me of the cost, I will transmit the amount to your Paypal account, and we will refund the full amount of the bass as soon as the merchandise arrives at our office. Meanwhile, if you want us to refund only a part of it such as the repair cost, I would suggest you to send us the picture of receipt which we can confirm the repair cost for the neck and the date when the repair work would be done. I would appreciate it if you would inform us of your intention.