Conyacサービス終了のお知らせ

kazuhiro uozumi (kazuhiro_uozumi) 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前 男性 60代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
文化
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kazuhiro_uozumi 日本語 → 英語
原文

このポスターは希少なので残念ですが値引き出来ません。
関税のチェックで傷を付けられてお客様に返品されてしまった物がありますので、それなら送料込みの£◇でも良いです。傷の程度は添付画像をご確認下さい。遠目から見たら気になりませんが近くで見ると結構傷があります。

確かにクッションに£◇は高いですね。力になれず残念です。
もし商品が再販されれば安く購入出来ると思うので、情報を手に入れたらお知らせします。

送料の差額£◇を返金致しましたのでご確認下さい。
梱包が終わりましたので明日発送します。

翻訳

Since this poster is very rare, regrettably we can not give you any discount on it, however , we can offer you €◇ fo the item that returned from a customer due to some damages in the process of custome clearance. The degree of the damage can be checked by the photo attached. The damages can not be seen from a certain distance but are noticeable when you look closely.

I fully understand that the price of €◇ is quite expensive for just a cushon. It is truly regrettable for us that we can't give you any help. If the item came back to the market, we are sure that we could procure it at very reasonable cost, so we will keep you posted.

Since we transmitted the balance of the delivery expense, €◇, to you, so we would like you to check if you would receive. We already finished packaging, thus we will send it out tomorrow.

kazuhiro_uozumi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Company has the responsibility to assist Agent in sake of successfully having Agent conduct
Agent Works in good faith and smooth corroboration between parties is highly appreciated
therefore Company acknowledges Company also has the duty including but not limited
to the following works(hereinafter referred to as the “Company Works”)


5.1 Company shall, free of charge furnish the information, documents and material quotations, which shall be totally correct and promptly, required by Agent to perform
the AgentWorks under this Agreement

5.2 Company, by its sole discretion will provide the necessary training to Agent’s personal in order to understand or update detail of the Service.

翻訳

会社は代理店が成功裏にその代理店業務を誠実に遂行することが出来るように援助する責任を有するものとし、双方が円滑に協働することが望まれる。従って会社側は会社側も下記の業務(以降は「会社の業務」として引用する)について、またこれらにとどまらず、職務を有していることを認識するものである。
5.1 会社は代理店がこの契約に基づき代理店業務を遂行する為に要求する情報、書面、価格見積等を正確かつ迅速さをもって、無償で供与するものとする。
5.2 会社はその独自の判断に基づき、そのサービスについての詳細な内容を理解させ、またそれを常に最新のものにする為に代理店の社員に対し必要な訓練をほどこすものとする。

kazuhiro_uozumi 英語 → 日本語
原文

Tsuji’s aim is high – to turn Money Forward into the number one cloud service for business. Though the functionality is currently limited to just accounting, additional enterprise-focused services for invoices, salary payment, and expense reports are expected to be released in the coming months.

The new services dovetail perfectly Tsuji’s ultimate goal. He says, “I want to make the world [without] manual input. Just connect everything.” Competition in this market is fierce and its burgeoning rival Freee is making strong inroads as well. Seeing if Money Forward has the ability to replicate its success in its intended enterprise expansion bears watching as 2014 progresses.

翻訳

Tsuji氏の志は高い-Money Forwardを企業向けの最高のクラウドサービスにするつもりだ。その機能性は今のところ会計にとどまっているが、追加の企業向けサービスとして請求、給与支払い、そして支出報告書作成機能等も数か月の内に発売されることであろう。

その新しいサービスはTsujiの最終目標に見事に合致している。彼は言う、「私は手入力をこの世から排除したいのだ、とにかくすべてをつないでみてください」。この市場での競争は激しく、急成長している競争相手のFreeeも激しく参入してきている。Money Forward が意図していた企業向け分野を拡大することにも成功出来るかどうかは2014年を通じて注目に値する。