伊東氏による架空の物語をベースとしており、この三人の娘たちが遊郭から山の中へと逃避していく様子を追っている。このように逃避することは反抗的かつ無謀な手段ではあったが、三人にとっては 置屋へ閉じ込められた生活から抜け出すための唯一の方法であった。伊東氏には本展覧会でお目にかかり、インタビューに応じていただく機会を得た。またこのインタビューは、NiMi Festival を運営するスタッフの 通訳の力を借りて実現したものであり、協力してくれた方々には心より感謝し御礼申し上げます。
It's based on a fictional tale by Itou and follows these three girls as they escape from the red light district to the middle of the mountains. Although escaping in this sort of way was rebellious and, moreover, reckless, for these three girls it was the only way to escape from a life locked away in a geisha house.I met Mr. Itou at this exhibit and had the chance to interview him. Also, this interview would not have been possible without the translation efforts of the staff running the NiMi Festival and for that I thank everyone who helped from the bottom of my heart.
インタビュー:FD:「まずは マエストロ、この度は Terre di Confine へのインタビューに応じていただき、誠にありがとうございます。」HI:こちらこそ。宜しくお願いします。FD:あなたの写真は、人間の内面性を表出させるように作られているように見えます。シャッターを切り、ある特定の瞬間を切り取るとき、どのくらい感覚的な側面が強くなりますか。HI:被写体の内面性を注意深く表出させるような工夫はするようにしていますが、私は基本的に自然そのものを用いるようにしています。
Interview:FD: First I'd like to sincerely thank you, maestro, for agreeing to do this interview to Terre di Confine.HI: It's my pleasure.FD: It seems like your photographs were made to express the inner nature of human beings. What side becomes strongest when you click the shutter and cut out a specific moment in time?HI: I devise ways to carefully pull out the inner nature of my photography subjects but, fundamentally, I make use of nature itself.
また、私が屋外で撮影する作品では、光は全て完全に自然のものです。そのようにしながらも、私が語りたい、あるいは構築したい出来事を通して鑑賞者の感情を揺さぶるような力が作品の中に生まれることを志しています。このために最も大きな助けとなっているのは音楽であると思います。音楽は写真と同じく私が情熱を捧げるものであり、感情について考えを巡らせるときに常に私を導いてくれるものです。若い頃は音楽家になりたいと思っておりましたし、この音楽への愛は私の仕事のやり方にも確実に影響をもたらします。
And my works photographed outside are all entirely with natural light. I aspire to bear into my work the power to shake the emotions of my viewers through the events I want to tell or construct.For that reason I think the biggest help is music. Music together with photography is what lifts up my passion and it's what always guides me when I'm surrounded by my thoughts regarding emotion. When I was young I wanted to become a musician and I bring this love toward music into how I do my work.
主題の引き出し方、登場人物と空間と調和の図り方、より徹底して光のもとに感情を引き出させるための配慮といったことです。光のことについていえば、スタジオで撮影をするとき、私は基本一灯のみの光源で殆どの撮影をします。FD:音楽についていえば、写真もテンポとリズムが問題になってくると思います。シャッターを切るときにも、おそらくテンポとリズムのような音楽的な要素に大きく左右されるものなのではないでしょうか。HI:スタジオで撮影するときには、BGMとして撮影内容に適した音楽を流しています
It's part of my consideration for how to draw out a theme or how to take in the characters, space, and harmony and allow me to draw out emotions beneath the lighting.Speaking of lighting, when I photograph in my studio I do almost all photography with only one fundamental light source.FD: Speaking of music, I think there is also the problem of tempo and rhythm with photography as well. Do you believe that musical elements like tempo and rhythm are possibly a big influence when you click the shutter?HI: When I photograph in my studio I play background music that fits the details of the photograph.
もちろん、そのときの状況に応じてではありますが、私にとっては仕事を行う上で不可欠な要素です。とはいえ、音楽だけが発想源になっているわけではありません。皆さんには信じられないことかもしれませんが、この展覧会に出展している作品は全て私の夢から生じたものなのです。そして、これこそが「江戸遊戯」自然の中の音楽のない環境で撮影された理由なのです。それでも、私の中には内在化した、夢の中の譜面というものがあり、それに導かれるように撮影を行っておりました。
Of course it depends on the situation but, for me, it's an essential component of my work.Although that doesn't mean music is my sole source of inspiration. People might not believe this but all of the work being displayed at this exhibit came from my dreams. And so, for that reason, I photographed "Edo Games" in a place with no natural sounds. Even so, there was music in my dream that I had internalized and I photographed being led by it.
例えば今でも、私が座っているところから劇団曼珠沙華の舞台が見えますが、この公演もとても興味深く拝見しています。音楽と踊りは果てることのない感情の源泉だといえるでしょう。FD:作品展覧会場の案内板で、日本は伝統の記憶を徐々に失いつつあると書かれているのを拝見しましたが、それはどういったことなのでしょうか。また将来、日本文化の中でどのような要素が記憶され、更新され、伝えられていくとお考えですか。日本において、一体どなたが伝統を「進展」させていくことができるのでしょうか。
For example, from where I am sitting here I can see the stage of the troupe Manjushaka, but I also watch this performance with great interest. Perhaps you could say that music and dance are an endless source of emotion.FD: I saw it written on information guide for the exhibit showroom that Japan is gradually losing her memory of traditions but why do you say that? And what kind of elements in Japanese culture do you want to be remembered, renewed, or shared with the future?Who in Japan can "progress" tradition?
HI:心の中では、全ての日本人が伝統を受け伝える役割を担うようであって欲しいと望んでいます。また、全ての人にとってそれが可能なはずだと考えています。というのは、伝統を継承していく能力は各々に潜在しているものだからです。私たちにはそれぞれ過去の記憶というものがあります。それぞれが、その人なりの歴史、伝統というものをもっています。伝統を再生するためには当然ながら、それが失われないようにし、何であるかを明確にし、何らかの方法で表出させていかなくてはなりません。
HI: In my heart I wish for all Japanese to play a role in taking and sharing our traditions. And I think that this is possible for every person because each and every one of us has the potential to inherit tradition. We each have memories of the past within us. We each have our own history and traditions. While it's natural to reincarnate traditions, we must not lose them, we must define them, and we must express them in some way.
日本は世界的にも地震や津波などの自然災害が多い島国であるため、我々日本人は災害に関する正しい知識を学び、災害時に必要な準備をし、日本独自の自然や風土と共存することが不可欠であると考えています。そして、私は御社製品がこのような風土で生活する日本人にとって、大きな安心を与えることを確信している。それでは資料の提出まで今しばらくお待ちください。
Japan is an island nation with many natural disasters such as earthquakes and tsunamis. We Japanese are well-versed in disasters and make the necessary preparations during a disaster. We consider it essential to coexist with the nature and climate unique to Japan.And I believe that your products will give a huge relief to the Japanese living in this sort of climate.Please now give me your patience until the materials have been submitted.
商品名と商品番号のいずれもわからない場合は、同じ商品が載っているページのアドレスを記載していただくか、商品の写真を撮ってメールにて弊社にお送り下さい。携帯電話で写真を送る場合は、下記のQRコードをご利用くだだい。破損や修復箇所がある場合は、フォームに詳しく記入してください。花びらがたくさん使われている作品は、特に注意してください。弊社に商品が到着した時に、記入のない破損や修復箇所が見つかった場合、見積り金額が下がる場合があります。十分に注意して下さい。
If you know neither the item name nor item number then please email us a web page that lists the same item or take a picture of the item.Please use the following QR code if you are sending a picture from your cellphone.Please fill out the form in detail if there are any damaged or repaired parts.Please pay special attention to works that have used a lot of flower petals.If any damage or repairs are found not listed when the item arrives to us then we may lower our estimate. Please be very thorough in your evaluations.
弊社では、お客様の個人情報を下記の方針で管理いたします。個人情報の利用目的梱包材や商品の発送、代金のお支払いのために利用します。弊社が行うキャンペーンやサービスの連絡のために利用します。第3者への開示弊社は、下記の場合を除き、お客様の同意なく個人情報を第3者に開示することはありません。法令により情報開示を求められたとき人の生命、身体、財産の保護のため、必要であると判断した場合お客様または弊社の利益の保護のために必要であると判断した場合
We manage customer's personal information with the following policy.Purpose of use of personal informationWe use it for shipping packing material or items and in delivering payments.We use it for contacting about campaigns and services we are doing.Disclosure to third partiesWe do not disclose personal information to third parties without consent other than for the following reasons.When disclosure of information is demanded according to the lawIn times judged necessary in order to protect a person's life, health, or propertyIn times judged necessary in order to protect a customer's or our company's interests
業務遂行に必要な限度で個人情報の取り扱いを委託する場合個人情報保護方針に関するお問合せは、こちらまでご連絡下さい。下記に、お品物の情報をわかる範囲で結構ですので、ご記入ください。商品の写真をメールに添付できる場合は、このフォームを送信した後に、写真を送信することができます。破損・修復箇所がある場合は、できるだけ写真の添付をお願いします。商品名または商品番号、破損・修復箇所の有無、付属品の有無について教えて下さい。もし、底面のロゴが削り取られている場合は、記入してください。
In times when the handling of personal information is entrusted in a limited degree for conducting businessPlease contact us here if you have questions concerning our personal information protection plan.Please fill out the following information on your item to the best of your knowledge.If you can attach a picture in an email then you can send the picture after submitting this form.Please attach pictures as best you can if there is any damage or repairs.Please tell us the item name or item number, if it has any damage or repairs, and if it has any accessories.Please include if the logo on the bottom as been scraped off.
もし2つ以上の商品がある場合は、それぞれについて記入してください。お見積りができましたら、すぐに担当者よりメールにてお返事させていただきます。ご記入ありがとうございます。ご記入内容は、SSL通信で送信されます。お客様がPaypalに支払う手数料が発生します。お振込みにかかる国際送金手数料は、弊社が負担します。商品の写真を添付できるお客様は、下記のメールフォームを開き、写真を添付して送信してください。写真は、何枚でも結構です。必ず件名または本文にお客様のお名前を記入して下さい。
If you have two or more items then please fill out forms for each of them.You will be contacted by someone in charge as soon as the evaluation is complete.Thank you for completing the form.The contents of what you wrote will be sent via SSL communications.Customers will incur a handling charge that is paid to PayPal.We will cover international money transfer fees for bank transfers.We ask that those who can attach a picture of the item to please open the following mail form and attach the picture. Multiple pictures are allowed.Please be sure to write your name in either the subject or body text.
この商品は本物ですか?日本は贋物を輸入することは固く禁じられています。もし、贋物だった場合、税関で商品を没収され破棄されてしまいます。あなたにも返金してもらうことになり、迷惑がかかるので本当のことを教えてください。
Is this item genuine?In Japan it's strictly against the law to import counterfeit items.If it's counterfeit then it'll be seized and disposed of by customs.And then I'll get my money back from you and it will cause you a lot of trouble.Please give me the truth.
運送時の保険料や発送証明書の取得費用は、送料と一緒に弊社からお客様へお支払します。配送中の商品の紛失はめったにありませんので、それほど心配する必要はございません。お取引について、ご不明点・不安な事がございましたら、お気軽に弊社にご連絡ください。商品数は一つから、お見積りいたします。お気軽にご利用下さい。複数個を同時にお見積り頂くと、1個当たりの送料を軽減できるため、1個当たりに高い買取価格をご提示する事ができます。お取引きしていただけるようでしたら、次にお進みください。
We pay our customers the insurance premium at the time of shipping and cost for getting proof of shipping along with the shipping charges.There is no need to worry as it is rare for an item to be lost during shipping.Please feel free to contact us if you have any questions or concerns about a transaction.We give estimates on one or more items. Please feel free to make use of this.By evaluating multiple items at the same time you can reduce your mailing cost for each item, allowing you to display a high purchase price per piece. If you are interested, please proceed forward.
デジタルカメラや携帯電話のカメラ機能で商品の写真を撮ってメールでお送り頂けるお客様は、商品の写真をご準備してから、お見積りページに進んで下さい。写真がなくても、お見積りページをご利用いただければ、正確にお見積りすることができます。また、写真の有無で見積り金額はかわりませんので、ご安心ください。お客様のPaypal口座へ先払いを希望されたお客様へは、商品をお送り頂く前にお見積り金額をお支払いいたします。偽物や、偽物の疑いのある商品はぜったいに送らないでください。
Those who have taken a picture of the item with a digital camera or cellphone and sent it by email please proceed to the estimate page after preparing the picture.It is possible to get an accurate estimate even without a picture by using the estimate page.The estimate price will not change, regardless of if you have a photo or not.We will pay the estimate cost to those who wish to be paid through their PayPal bank account before the item is sent to us.Please refrain from sending items that are counterfeit or could possibly be counterfeit.
先ほど、××の割引の件で連絡しました○○です。私はこちらの製品も購入を考えていますが、私は他のお店で、これと同じ製品を6個まとめ買いで150ドルに割引してもらいました。同じく6個購入したいので、あなたも同じ値段に割引できますか?あと、××も6個購入しようと思っています。割引可能な値段を教えてください。あなたの割引してくれる値段によって、それら3つの商品をまとめて購入しようと思います。それぞれの商品で別々に請求メールを送ってください。
This is ○○, I contacted you earlier regarding a discount for ××.I'm also thinking about buying this item as well but at a different store with the exact same item I got a discount for buying in a bulk of six for $150.I'd like to buy the same six from you. Can you give me the same discounted price?Also, I was thinking I'd buy six of ××. Please tell me how much they cost with any possible discount.Depending on the discount you give me I might buy all three of these items.Please email me separate invoices for each of the items.
万が一、配送途中に商品が破損した場合弊社に到着した商品が破損していても、お見積り金額と発送にかかった送料をお支払いいたします。必ずこの動画のように、隙間のない梱包をお願いします。元箱(緩衝材も含みます。)をお持ちの場合は、商品を元箱にお入れ頂き、この写真のようにお届けしたクッション材で元箱を包んで下さい。外箱にダメージがある場合は、弊社が郵便局に保険を申請する場合があります。その際は、書類の提出にご協力下さい。
In the event that items are damaged during shippingEven if the items that arrived to our company damaged, we will pay the estimated price and cost of shipping.Please be sure to pack so there are no gaps, like in this video.If you have the original box (with packaging included) then please put the item in its original box and wrap the box in the cushioning it was delivered in like this picture shows.If there is damage to the outside box our company may make an insurance claim with the post office. In this case, please cooperate by submitting documentation.
箱の中に破損した破片がないなど、最初から破損した商品が送られてきた場合は、見積り金額と送料をお支払いいたしません。Paypalに先払いしたお客様の場合は、Paypalに行きを申し立てます。万が一、配送途中に商品が紛失した場合お客様が商品を発送してから30日経過しても弊社に届かない場合は、紛失の可能性があります。30日経過しても商品が弊社に届かない場合は、郵便局に調査を依頼します。お客様から郵便局へ調査の申請をしていただく場合もございますので、その際はご協力をお願いします。
If the items sent have no broken pieces inside the box or were broken from the beginning then we will not pay the valued price or shipping.For customers who paid through PayPal we will declare this to PayPal.In the event that items are lost during shippingIf the item does not reach us even after 30 days have passed then it is possible it has been lost.In this case we will request the post office do an investigation.It is possible you will be asked to submit an inquiry to your post office. We ask for your cooperation with this.
調査の結果、商品が見つからない場合でも、お見積り金額と送料をお支払いいたします。*調査には、お客様が商品を発送する際に発行されるトラッキング番号または発送証明書が必要になります。お取引終了まで、これらの控えをなくさずに保管してください。また、Paypalに先払いしたお客様の場合は、Paypalに保険を申請する場合があります。その際、Paypalからお客様へ、トラッキング番号や発送証明書の提示を求められる場合があります。
We will pay the valued price and shipping even if after the investigation the items are not found.* A tracking number or proof of shipment issued when you send an item is required for an inquiry. Please be sure to hold on to these copies until the transaction has finished completely.Furthermore, we may make an insurance claim with PayPal if you paid through them.In this case, you may receive a request from PayPal to submit to them a tracking number or proof of shipping.
私達は、商品番号やキズ・破損の有無、付属品の有無を詳しく教えて頂くことで、お客様が商品を発送する前に正確なお見積り金額をご提示いたします。格安な航空便(SAL便)を利用しますので、見積書のお届けまでに1~2週間ほどかかります。お見積り時の内容に間違いがなければ、弊社に商品が到着してからお支払金額が変わることはありません。ご安心ください。お客様が元箱(緩衝材を含みます。)をお持ちの場合は、元箱を包むクッション材だけお送りいたします。
We display accurate price estimates before a customer ships an item by asking details like the item number, if there is any flaws/damages, and if there are any accessories.We use cost-effective airmail (SAL) so it takes about 1~2 weeks for a written estimate to arrive.Feel safe knowing that the price will not change after the item has reached us if there is no error in the estimate details.If a customer has the original box (with packaging) then we will send the original box wrapped only in cushioning.