"定理とは、数理論理学および数学において、証明された真なる命題をいう。"(Wikipediaより)それらを、表層としてただ美しくあろうと努めた作品。意味は私は知らないし、信用もできないが、ただ美しく、絶対的に機能的である。仮想の空間にて描かれるCGは、非常にリアリティを増している。虚構、あるいは記号のみで描かれたグラフィックスは、もはや区別することが困難になり、故に私たちはリアルな体験は知らないが、虚構を想像し、知覚し、そのなかを旅をすることが可能となった。
"A theorem is a thesis that has been proven to be true in either mathematical logic or mathematics" (from Wikipedia).This is a work that strove to make those things beautiful at only the surface level.I don't understand the meaning and I can't believe in it. It is only something beautiful and absolutely functional. CG that is drawn in the space of imagination increases reality enormously.It has already become difficult to distinguish graphics that are drawn only in fiction or symbolstherefore although we don't know the real experience, we can create fiction, perceive it, and travel within it.
w28×10上記が必要です8e7に関して気になる点があります、過去に問題があった、具体的にはW30/L32 → W28/L30W31/L32 → W29/L302サイズも小さく困ったことがあります同僚も8e7、新品でサイズが小さいno tagの商品を持っている今回の商品は問題ないよね確認をお願いします追伸ABCのジーンズのほかにABCの商品は扱っていないのですかバッグ、アクセサリー、靴など扱ってるのであればお知らせください購入したい品番をお伝えしますどうぞよろしく
w28×10The above is required.There are some points I'm worried about with the 8e7 that were problems in the past, specificallyW30/L32 → W28/L30W31/L32 → W29/L30at least two sizes have had troubles of being small.My colleague also has 8e7 that are brand-new, small-sized no tag items.Please confirm for methat the next products will not have problems.P.S.Do you handle ABC products outside of the ABC jeans?Like bags, accessories, shoes, etc.Please let me know if you do handle them.I will tell you the item number of what I want to buy.Sincerely,
・自主制作である遊び(Playing)のグラフィックドローイング。昔購入した日本の古書をモチーフに、上からプリントをかけている。欠落、アンビバレンスがビジュアルテーマとなっている。・2Logicaという名義で、映像、インスタレーション、VJなどの活動も行っている。(音源も自分で作成することが多い。)この作品群は、主にはビジュアルの実験であるが、平面同士のスライドと明滅、Z軸移動を行わないなど、3次元の要素が多いモーションタイポグラフィの、プリミティブな要素のみを抽出し作成。
・The Playing graphic drawing is an independent creation that uses old Japanese books bought long ago as a motif for the print hanging down from the top.With absence and ambivalence working as a visual theme.・Under the name 2Logical, images, installations, and VJ activities are also done.(Often the sound sources are also self-made.)This group of work is primarily a visual experiment butit takes out and uses only the primitive elements of motion typography prevalent in 3D elementsby not doing any changing or blinking of planes or moving on the Z-axis.
"New Tour Issue TXXXX R11 Dot Head"は入荷しましたか?もし在庫があればロフト別に教えてください。また今後の入荷予定があれば教えてください。それと"New R11s 10.5 head"はバージョン2ですか?返信してくれたら、5月18日にあなたからの提示された金額の商品と合わせて、購入します。もし合意してくれるならpaypalで支払いますので、インボイスを送ってください。ありがとう。とりあえず、今回はこの商品を注文します。
Has the "New Tour Issue TXXXX R11 Dot Head" arrived? If you have it in stock please tell me its loft separately.Please also let me know what goods you plan to receive from now on.Also is the "New R11s 10.5 head" a version 2?When you reply I'll pay together with the cost of goods that was cited from you on May 18th.If you agree to this I'll pay by Paypal, so please send me an invoice.Thank you. For the time being, I'll order this product now.
時計がアメリカ製だと思って買いましたが、フィリピン製だったので品質に満足していないため返品商品の小包にRMAを入れ忘れたので、別便で発送しますがよろしいでしょうか
I bought the watch thinking it was American-made but because it's from the Philippines I'm not satisfied with the item.I forgot to put the RMA in the box with the watch it so is it okay if I send it separately?
ご指定のランドクルーザーとハリアーの写真を送ります。残念ながらこのランドクルーザーについては、写真が2枚しかありません。購入に際し、写真がもっと必要であれば、他の車も探します。さて車の仕入れにあたり、買付け前に、代金の一部を前金でいただけますでしょうか?振込口座番号は、下記のところです。今週の買い付けについて報告します。結果は、2台のバイクを買付けることができました。もう少し、買い付けたかったのですが、指値が届きませんでした。来週、買い付け後、また結果をご連絡します。
I am sending the pictures of the Land Cruiser and the Harrier as you specified.Unfortunately I only have 2 pictures of this Land Cruiser.If more pictures are necessary at the time of purchase I'll look for other cars.Now, for the car inventory, could you pay a portion of the price up-front before making purchases?The transfer account number is below.I am reporting to you about this week's purchases.I was able to buy two motorcycles.I wanted to buy a bit more but I didn't reach the price limit.I will contact you again about the results of next week's purchases.
HR-02を25個注文します。前回と同じく日本に直送して頂きたいです。【日本の住所】今回の送料はいくらになりますか?見積もりを下さい。
I will order 25 of the HR-02.I'd like you to ship directly to Japan just like last time.【日本の住所】How much will the shipping come to this time around?I'd like an estimate.
私はあなたの商品を落札し、支払いを済ませましたが、2週間以上待っても商品は届かず、トラッキングナンバーも反映されていません。あなたの方で商品がどうゆう状況にあるか調べて、私に教えてくれないでしょうか?もし、このまま商品がしばらく届かないようであれば返金をお願いしたいです。
I won the bid for your item but I've waited over two weeks since paying and the product has neither arrived nor has a tracking number been applied.Could you check on your end what's going on with this item and let me know?If it's going to be away before this item arrives, I would like to ask for a refund.
確かに、文中に記載してあった内容はセラーの主張する通りです。しかし、商品の状態は以下のように表示されています。(文が入ります)従ってこの商品はNew otherで出品されるのが適当で、パッケージがない旨を記載しないのは説明不足に当たります。以上の理由で一部返金を求めている次第です。
Of course the details are as the seller claims in the description.However, the item's condition was listed as the following:(文が入ります)Therefore, it's appropriate that this item is displayed under New other because in the explanation there is no indication that there isn't any packaging.For that reason I would like some money refunded.
4月26日にこちらのサイトで望遠鏡を購入しました。本日動作確認をしたのですが、ダブルスタック・モジュールを外してシングルで見ると画面全体が赤くハレーションを起こした状態でした。プロミネンスは良く見えるのですが、表面の模様が大変薄く確認し難い感じでした。赤カブリがすごい状態なので何処かに不具合があるのではと思われます。ハレーションを完全に視野外に追い出すことが出来ません。何か対処方法はありますでしょうか?
I bought a telescope on this site on April 26th.I checked its operations today but when I took off the double stack module and looked through the single there was a red halo-effect around the entire screen. I can see the solar prominence well, but I very weakly checked the surface pattern and it felt hard. The red fog was so strong I think there must be a defect somewhere. I cannot expel the halo-effect completely from my field of vision.Do you have any solutions to this?
商品の購入を考えています。この商品にはUPCはありますか?
I am considering purchasing the item.Does this item have a UPC?
子供のころ、一度はやったことのあるイタズラをiPhoneで再現。黒板やガラスをひっかく、あの「嫌な音」を楽しみ(?)ましょう。気持ちが萎えないようにかわいらしい猫のイメージを採用。童心にかえって、イタズラの限りをつくしちゃおう!
A popular childhood prank has reappeared on the iPhone.Surely you enjoy(?) that "awful noise" of scratching on blackboard or glass.A cute picture of a cat is used so as to not ruin the fun.Turn back to your childhood and exhaust the boundaries of this prank!
残念ながらランドクルーザーは、買い付け前に受付が終了してしまいました。これに似た別の車を探して、再度ご連絡します。一方、ハリアーの方は、依然としてオファー可能で、写真を何枚か添付します。さて、決済条件に関して、買付け前に、代金の一部を前金でいただけますでしょうか?半額がベストですが、それ以下でも相談可能です。ご入金確認後、すぐに買付けに入ります。但し、船積み前には、半額をお支払い下さい。そして、船が港に到着後、残金をお支払い下さい。直ちに、B/LをEMSでお送りします。
Unfortunately the pre-sale registration for the Land Cruiser has already finished.I will look for another car similar to this and contact you again.On the other hand, offers are still being accepted for the Harrier and I have attached some pictures of it.As for payment conditions, would you be able to pay a portion of the price up-front?Half the amount is best, but we can negotiate lower if necessary. After confirming your payment it will enter into a purchase immediately.However, before we ship it, you will need to pay half. And then after the boat arrives in port you will need to pay the remaining balance. I will send the B/L by EMS right away.
・今日、XXXを受け取りました。・商品の状態が良く、非常に気に入りました。・迅速かつ丁寧な対応、またディスカントをしていただき心より感謝いたします。・あなたとビジネスができて、私は幸せです。・あなたと長くビジネスができることを望んでいます。・おすすめの商品が入荷したら、教えていただけると嬉しいです。・また、注文させていただきます。・いつもお世話になっております。・おかげ様で日本での売れ行きが好調です。・早速ですが、注文をお願いします。・ご連絡をありがとうございます。
I received XXX today.The item's in great condition and I really love it.I sincerely thank you for your quick yet courteous support and also for the discount.I hope to do business with you.I hope we can have a long business relationship together.If any items come in that you recommend, I would love it if you would let me know.I will order from you again.Thank you so much for everything.Thanks to you, my sales in Japan are looking good.I know this is sudden but, I would like to make an order.Thank you for contacting me.
こんにちは、私は、過去にebay上であたなから商品を購入しました。非常に良い商品をありがとうございました。私は現在日本でネットショップを運営しており、もう一度あなたから商品を購入したいと思っております。まとめて買うので10%引きにしていただけないでしょうか?また送料も一つ分にしていただけないでしょうか?Paypalで支払うつもりです。良い商品があれば今後もまとめて購入していきたいと思っています。良いご返事をお待ちしております。宜しくお願いします。
Hello,I have bought from you in the past and I want to thank you for your really great products.Currently I manage an internet shop in Japan and I am thinking I would like to buy from you once more.I'm buying in bulk so could you give me a 10% discount and also have the shipping cost be just for one?I plan to pay through Paypal.If I like them I want to buy in bulk from you again.I look forward to your reply.Thank you very much.
[01] 日本の剃刀専門店「たまはがね」[02]この動画は日本にある剃刀専門店「たまはがね」がアップロードしました。動画の商品は当店のサイトかeBayの当店のページから購入することができます。当店のeBayのIDは"japanjapan"ですので、ぜひ検索してみてください。また、当店のサイトには剃刀のコレクター向けの掲示板が設置されています。ご質問がありましたら、当店のサイトの掲示板に書き込めば、youtubeより早く回答を得られるでしょう。お待ちしています!
[01] Japanese Razor Specialty Store "Tamahagane"[02] This video was uploaded for the razor specialty store in Japan "Tamahagane."The products in this video can be purchased at our website or from our eBay page.Our eBay ID is "japanjapan" so be sure to check it out!There is also a BBS board for razor collectors on our website.If you have a question, please post it on the BBS board and it will receive an answer much sooner than on Youtube. We look forward to your visit!
この財布の在庫がないということで承知いたしました。取引をキャンセルでお願いします。また次回購入できることを楽しみにしております。
I understand that you don't have this wallet in stock. Please cancel the transaction. I look forward to being able to purchase from you again next time.
今回参加させていただいて心より感謝申し上げます。何もお手伝いできていないことがとても心苦しいです。きっと色々と大変なこともあったのではないかと思います。お疲れさまでした。そしてもちろんShai Pardo にも感謝。私の写真がネットではなく実際に、簡単には出会うことがない海外の方に見ていただけたことが本当に最高にうれしいことです。本当にありがとう!
Thank you from the bottom of my heart for letting my participate.I'm so sad I couldn't help out with anything. I couldn't help but wonder if it must be causing trouble for everyone. But thank you. And, of course, thank you to Shai Pardo too.It was really the best feeling in the world to have my photos seen by people overseas whom I can't easily meet, rather than on the internet.Thank you all so much!
このヘッドフォンは初期不良で私のお客様から返品されました。片方しか聞こえないというのが理由です。私も確認したところ、片方が音は鳴っていますが、反対側と比べて極端に小さいです。ですので、バランスが均一ではないので、初期不良だと思います。宜しくお願いします。
This headphone was returned from my customer because it doesn't work.I was told you can't hear out of one side.When I tried it sound came from one side but on the opposite end it was very quiet.So it's not balanced, which is why I think it's no good.Thank you.
このたびは、丁寧なご回答をいただきましてありがとうございました。お礼が遅くなってしまい済みませんでした。ほとんどの内容についてよく理解できましたのですが、もう少し質問させてください。いつも教えていただきありがとうございます。これからもよろしくお願いいたします。
Thank you for your courteous reply. I apologize for the lateness of my thank you.I understood basically all the details but I have a few more questions.Thank you for always helping me.I hope we can work together in the future.