業務遂行に必要な限度で個人情報の取り扱いを委託する場合個人情報保護方針に関するお問合せは、こちらまでご連絡下さい。下記に、お品物の情報をわかる範囲で結構ですので、ご記入ください。商品の写真をメールに添付できる場合は、このフォームを送信した後に、写真を送信することができます。破損・修復箇所がある場合は、できるだけ写真の添付をお願いします。商品名または商品番号、破損・修復箇所の有無、付属品の有無について教えて下さい。もし、底面のロゴが削り取られている場合は、記入してください。
In times when the handling of personal information is entrusted in a limited degree for conducting businessPlease contact us here if you have questions concerning our personal information protection plan.Please fill out the following information on your item to the best of your knowledge.If you can attach a picture in an email then you can send the picture after submitting this form.Please attach pictures as best you can if there is any damage or repairs.Please tell us the item name or item number, if it has any damage or repairs, and if it has any accessories.Please include if the logo on the bottom as been scraped off.
もし2つ以上の商品がある場合は、それぞれについて記入してください。お見積りができましたら、すぐに担当者よりメールにてお返事させていただきます。ご記入ありがとうございます。ご記入内容は、SSL通信で送信されます。お客様がPaypalに支払う手数料が発生します。お振込みにかかる国際送金手数料は、弊社が負担します。商品の写真を添付できるお客様は、下記のメールフォームを開き、写真を添付して送信してください。写真は、何枚でも結構です。必ず件名または本文にお客様のお名前を記入して下さい。
If you have two or more items then please fill out forms for each of them.You will be contacted by someone in charge as soon as the evaluation is complete.Thank you for completing the form.The contents of what you wrote will be sent via SSL communications.Customers will incur a handling charge that is paid to PayPal.We will cover international money transfer fees for bank transfers.We ask that those who can attach a picture of the item to please open the following mail form and attach the picture. Multiple pictures are allowed.Please be sure to write your name in either the subject or body text.
この商品は本物ですか?日本は贋物を輸入することは固く禁じられています。もし、贋物だった場合、税関で商品を没収され破棄されてしまいます。あなたにも返金してもらうことになり、迷惑がかかるので本当のことを教えてください。
Is this item genuine?In Japan it's strictly against the law to import counterfeit items.If it's counterfeit then it'll be seized and disposed of by customs.And then I'll get my money back from you and it will cause you a lot of trouble.Please give me the truth.
運送時の保険料や発送証明書の取得費用は、送料と一緒に弊社からお客様へお支払します。配送中の商品の紛失はめったにありませんので、それほど心配する必要はございません。お取引について、ご不明点・不安な事がございましたら、お気軽に弊社にご連絡ください。商品数は一つから、お見積りいたします。お気軽にご利用下さい。複数個を同時にお見積り頂くと、1個当たりの送料を軽減できるため、1個当たりに高い買取価格をご提示する事ができます。お取引きしていただけるようでしたら、次にお進みください。
We pay our customers the insurance premium at the time of shipping and cost for getting proof of shipping along with the shipping charges.There is no need to worry as it is rare for an item to be lost during shipping.Please feel free to contact us if you have any questions or concerns about a transaction.We give estimates on one or more items. Please feel free to make use of this.By evaluating multiple items at the same time you can reduce your mailing cost for each item, allowing you to display a high purchase price per piece. If you are interested, please proceed forward.
デジタルカメラや携帯電話のカメラ機能で商品の写真を撮ってメールでお送り頂けるお客様は、商品の写真をご準備してから、お見積りページに進んで下さい。写真がなくても、お見積りページをご利用いただければ、正確にお見積りすることができます。また、写真の有無で見積り金額はかわりませんので、ご安心ください。お客様のPaypal口座へ先払いを希望されたお客様へは、商品をお送り頂く前にお見積り金額をお支払いいたします。偽物や、偽物の疑いのある商品はぜったいに送らないでください。
Those who have taken a picture of the item with a digital camera or cellphone and sent it by email please proceed to the estimate page after preparing the picture.It is possible to get an accurate estimate even without a picture by using the estimate page.The estimate price will not change, regardless of if you have a photo or not.We will pay the estimate cost to those who wish to be paid through their PayPal bank account before the item is sent to us.Please refrain from sending items that are counterfeit or could possibly be counterfeit.
先ほど、××の割引の件で連絡しました○○です。私はこちらの製品も購入を考えていますが、私は他のお店で、これと同じ製品を6個まとめ買いで150ドルに割引してもらいました。同じく6個購入したいので、あなたも同じ値段に割引できますか?あと、××も6個購入しようと思っています。割引可能な値段を教えてください。あなたの割引してくれる値段によって、それら3つの商品をまとめて購入しようと思います。それぞれの商品で別々に請求メールを送ってください。
This is ○○, I contacted you earlier regarding a discount for ××.I'm also thinking about buying this item as well but at a different store with the exact same item I got a discount for buying in a bulk of six for $150.I'd like to buy the same six from you. Can you give me the same discounted price?Also, I was thinking I'd buy six of ××. Please tell me how much they cost with any possible discount.Depending on the discount you give me I might buy all three of these items.Please email me separate invoices for each of the items.
万が一、配送途中に商品が破損した場合弊社に到着した商品が破損していても、お見積り金額と発送にかかった送料をお支払いいたします。必ずこの動画のように、隙間のない梱包をお願いします。元箱(緩衝材も含みます。)をお持ちの場合は、商品を元箱にお入れ頂き、この写真のようにお届けしたクッション材で元箱を包んで下さい。外箱にダメージがある場合は、弊社が郵便局に保険を申請する場合があります。その際は、書類の提出にご協力下さい。
In the event that items are damaged during shippingEven if the items that arrived to our company damaged, we will pay the estimated price and cost of shipping.Please be sure to pack so there are no gaps, like in this video.If you have the original box (with packaging included) then please put the item in its original box and wrap the box in the cushioning it was delivered in like this picture shows.If there is damage to the outside box our company may make an insurance claim with the post office. In this case, please cooperate by submitting documentation.
箱の中に破損した破片がないなど、最初から破損した商品が送られてきた場合は、見積り金額と送料をお支払いいたしません。Paypalに先払いしたお客様の場合は、Paypalに行きを申し立てます。万が一、配送途中に商品が紛失した場合お客様が商品を発送してから30日経過しても弊社に届かない場合は、紛失の可能性があります。30日経過しても商品が弊社に届かない場合は、郵便局に調査を依頼します。お客様から郵便局へ調査の申請をしていただく場合もございますので、その際はご協力をお願いします。
If the items sent have no broken pieces inside the box or were broken from the beginning then we will not pay the valued price or shipping.For customers who paid through PayPal we will declare this to PayPal.In the event that items are lost during shippingIf the item does not reach us even after 30 days have passed then it is possible it has been lost.In this case we will request the post office do an investigation.It is possible you will be asked to submit an inquiry to your post office. We ask for your cooperation with this.
調査の結果、商品が見つからない場合でも、お見積り金額と送料をお支払いいたします。*調査には、お客様が商品を発送する際に発行されるトラッキング番号または発送証明書が必要になります。お取引終了まで、これらの控えをなくさずに保管してください。また、Paypalに先払いしたお客様の場合は、Paypalに保険を申請する場合があります。その際、Paypalからお客様へ、トラッキング番号や発送証明書の提示を求められる場合があります。
We will pay the valued price and shipping even if after the investigation the items are not found.* A tracking number or proof of shipment issued when you send an item is required for an inquiry. Please be sure to hold on to these copies until the transaction has finished completely.Furthermore, we may make an insurance claim with PayPal if you paid through them.In this case, you may receive a request from PayPal to submit to them a tracking number or proof of shipping.
私達は、商品番号やキズ・破損の有無、付属品の有無を詳しく教えて頂くことで、お客様が商品を発送する前に正確なお見積り金額をご提示いたします。格安な航空便(SAL便)を利用しますので、見積書のお届けまでに1~2週間ほどかかります。お見積り時の内容に間違いがなければ、弊社に商品が到着してからお支払金額が変わることはありません。ご安心ください。お客様が元箱(緩衝材を含みます。)をお持ちの場合は、元箱を包むクッション材だけお送りいたします。
We display accurate price estimates before a customer ships an item by asking details like the item number, if there is any flaws/damages, and if there are any accessories.We use cost-effective airmail (SAL) so it takes about 1~2 weeks for a written estimate to arrive.Feel safe knowing that the price will not change after the item has reached us if there is no error in the estimate details.If a customer has the original box (with packaging) then we will send the original box wrapped only in cushioning.
1.確認です。あなたは私の質問に、この商品が●であると答えました。それに商品写真には、●が写っています。ebayの規約では、商品とは異なるタイトルと写真を記載してはいけません。あなたは間違いなく私へ●を送りますね?もし、届いた商品が●じゃなかったら、私はpaypalへケースを開きます。大丈夫ですか?2.もし、私へ●を送ることができないのなら、それはあなたのミスです。私がpaypalへ報告する前に、この取引をキャンセルしなさい。そうすれば商品写真やタイトルのミスを許します。
1. This is a confirmation.You answered my question saying that this item is ●.And ● is pictured in the item's photo.According to eBay's rules, you are not allowed to use a title or picture different than the actual item.I am sure you didn't make a mistake and you're sending me ●, right?If the item that arrives is not ● then I will open a case with PayPal.Understood?2. If you cannot send me ● then that is your own mistake.Cancel this transaction before I report you to PayPal.If you do then I will forgive you for the mistake you made with the item picture and title.
QuickEver Clipは、iPhoneのクリップボードの中身を、ワンタッチでEvernoteに送ることが出来るアプリです。Evernote連携が無いアプリからでも、送りたい部分を選択しコピーして、QuickEver Clipを立ち上げるだけで、簡単に、即座にEvernoteに送ることが出来ます。何時でも、簡単に、Evernoteへ送信できるようになりますので、あなたのEvernote活用方法が、より広がるでしょう!
QuickEver Clip is an app that allows you to send what's on your iPhone clipboard to Evernote with just one touch.Select and copy the parts you want to send from even the apps that aren't connected to Evernote and just by starting up QuickEver Clip you can quickly and easily send them to Evernote.The ways you can use Evernote will spread like never before because you can easily send things to Evernote at any time!
★特徴・他のアプリでコピーした内容を、簡単操作でEvernoteへ 1.他のアプリで、Evernoteへ送信したい内容を選択して、コピー。 2.QuickEver Clipを起動。自動的に、コピーした内容が読み込まれ、表示されます。 3.送信ボタンをタップして、Evernoteへ。 設定によっては、通知センターから起動するだけで、送信も可能です。
★Special Features・Send details you copy from other apps to Evernote without any hassle1. Select and copy the details on another app that you want to send to Evernote2. Start QuickEver Clip. It will automatically read and display what you've copied.Tap the Send button to send it to Evernote.Depending on your settings, it is also possible to send by just launching it from the notification center
・通知センターから即座に起動 いちいち、アプリを終了する必要はありません。 時間制限も無く、いつでも思い付いた時に、即座に実行できます。・ノートブックやタグの指定はもちろん可能 いつも使う初期値を設定しておく事も可能です。・文字列、画像、HTML(ウェブサイト)、URLに対応 写真アプリから複数の画像を一気にコピーしてもOK 1つのURLだけの文字列の場合は、自動的にURLと判断して、Webクリップを行います。
・Launch immediately from the notification centerIt is not necessary to close the app separately.You can execute it immediately anytime it comes to your mind, there is also no time limit・Naturally it's possible to assign notebooks and tagsIt's also possible to set up a default that it will always use・Supports character strings, images, (website) HTML, and URLsIt's also OK to copy several images from an image app all at onceCharacter strings of just one URL will automatically be judged as a URL and it will do a web clip.
私は阪口竜也です。私はfrom far east inc.のCEOです。私はRio+20でのムヒカ大統領のスピーチに感動し、大統領宛のお手紙を書きました。また、文中にあるキーホルダーを大統領にプレゼントしたいので同封してます。是非、ムヒカ大統領へお渡しくださいませ。ムヒカ大統領へ私は阪口竜也です。私はfrom far east inc.のCEOです。今、日本のベンチャー経営者たちはRio+20での大統領のスピーチが最も素晴らしかった感じています。
I am Tatsuya Sakaguchi. I'm the CEO of From Far East Inc. I was touched by President Mujica's speech at the Rio+20 and I have written a letter addressed for him. I have also included a key chain intended as a present to the President within my letter. Please pass it along to him.Dear President Mujica,I am Tatsuya Sakaguchi. I am the CEO of From Far East Inc.We Japanese venture managers feel that your speech at the Rio+20 was the most wonderful speech.
我々はいつも、Sustainable Developmentをつくるためにはどのような事業構造であるべきかを考えています。だから1994年のサミットでのセヴァンスズキさんのスピーチも我々の教材です。そして今回の大統領のスピーチも感銘を受けました。日本の京都には1450年に創られた龍安寺http://www.ryoanji.jp/があります。そこはSEKITEIで有名なお寺です。そこにあるStone water-basinに吾唯足知と書かれています。
We are always thinking about how business construction ought to be so that we can create sustainable development. As such, Ms. Severn Suzuki's speech at the 1995 summit is also a teaching asset for us. And now your speech has left a deep impression on us as well. There is a temple build in 1450 in Kyoto, Japan called Ryoanji ( http://www.ryoanji.jp ). This temple is famous for "sekitei" (rock gardens) and on the stone water basin is written "ware tada taru o shiru" (rich is he who is content with what he is).
意味は「満足を知った者は幸せで、満足を知らないものは裕福であっても幸せでない」です。まさに大統領がスピーチ言われたことと同じです。私はいつもこのStone water-basinがモチーフになったキーホルダーを車のキーに付けています。是非、このキーホルダーを大統領に届けたくこの手紙を書きました。大統領のスピーチがセヴァンさんのスピーチのように将来に渡り世界中に伝播し語り継がれますように。また大統領が言われる問題が解決され、素晴らしい世の中になりますように。
It means "Happiness is a person who knows satisfaction, there is no happiness for one who has wealth but no satisfaction." It's so like what you said in your own speech. I have a key chain with this stone water basin that has become a motif for me attached to my car keys. I wrote this letter from my desire to send this key chain to you. I pray that your speech travels throughout the world like Ms. Severn's speech, passed down from generation to generation, and for the problems you spoke of to be solved and we become a magnificent society.
更新料担当者殿:更新料の請求書を2通受け取りました。案件123の5年目の更新料と、案件456の3年目の更新料の請求書です。しかし、この2件は既に更新がされている筈です。御社への支払い(送金)も3月に終わっています。1月に御社から送付いただきました請求書と、3月に送付されてきました領収書を添付しますので、ご確認ください。ご確認の上、状況を折り返しご連絡ください。御社からなんらかのご回答をもらわない限り、こちらでは何の対応もいたしませんので、ご了承ください。よろしくお願い致します
To Whom it May Concern with regards to renewal fees:I received two renewal fee invoices. They are the invoices for a fifth year renewal fee for case 123 and a third year renewal fee for case 456. However, these two fees should have already been paid. I finished paying (by money transfer) in March. I have attached the invoice I received from your company in January and the formal receipt sent in March so please take a look at them. Please contact me after you have verified them. Please be aware that I will not contact you in anyway if I do not receive some sort of reply from you. Thank you very much.
現在、日本の大手スポーツ問屋の子会社とPLOについての拡販を進めています。また先日は大手アパレルセレクトショップのバイヤーと商談がまとまり、この秋口から展開が始まる予定です。今まで東京周辺のみでしたが、1年かけて日本全国に展開が広がりそうです。少しづつではありますが、着実に進んでいます。ぜひ日本へのご協力をお願いいたします。商品の詳細について、新しいアイディアについて、ビジネスの方法について、その他たくさんお伝えしたいことがあります。
Right now I am advancing sales about PLO with a subsidiary of a major Japanese sports wholesale dealer.And the other day I had discussions with buyers of a major apparel selection shop, and so this fall we plan to start an expansion.Until now it's only in the Tokyo vicinity but in a year it's likely to expand to the whole country.It will be a gradual but steady progress.We ask of your cooperation and support here in Japan.There are many things I would like to share with you: our products, new ideas, business method and so much more.
*は高さ、風向き、風力を計算しありえない高さからカラアゲにレモンをかけるゲームです。レモンはかけないという方も割り切って遊んでみてね。1mから始まり、最高1,000mの高さに達します。有名な建物等の高さを超えての成功で実績解除。建造物はお楽しみに。3回失敗すれば終了カラアゲの位置は固定風力は-5〜5の範囲画面をタッチし、左右にフリックで手の位置を決定。位置は高さ、風向き、風力を計算して決めてね。指を画面から離すとレモンを搾ります。カラアゲに命中すれば成功。更に高い位置へ!
* is a game that calculates height, wind direction, and wind power to season fried chicken with lemons from impossible heights.And also try playing to find ways you cannot season with lemons.Reach the max height of 1000m, starting from 1m.Unlock achievements by reading heights above famous buildings.They're there for your enjoyment.3 fails and it's game over.The placement of the fried chicken is fixed.The wind power ranges from -5 to 5.Touch the screen and decide the hand placement by flicking left or right.Where you place it decides the height, wind direction, and wind speed.The lemon gets squeezed when you take your finger off the screen.Hit the fried chicken to win. Then go up even higher!