数日前に写真を添付したメッセージをebayからお送りいたしました。ご確認ください。部品が無ければ商品を装着することはできません。
I sent a message from eBay several days ago with pictures attached. Please check for that message. I cannot install the product if I don't have the part.
送料134.66ドルについては、米国のドルでしょうか。それともカナダドルでしょうか。米国のドルであれば、、10%上乗せして、148.13ドルのアマゾン米国ギフト券をお送りします。アマゾンギフト券は発行してから1年間有効です。発送先に一部記載ミスがあります。可能であればUPSに正しい住所を連絡いただけないでしょうか。誤3728-9 1 JYO, KAMIHOROMRI-KITA正3-728-9 1 JYO, KAMIHOROMUI-KITA新しい商品は、明日発送の予定です。
For the $134.66 in shipping, is that in US dollars? Or is that in Canadian dollars?If it's US dollars then add 10% and I will send you a $148.13 gift card for Amazon US.The Amazon gift card will be valid for 1 year after it's issued.There was one error in the shipping address. If possible, could you please contact UPS with the correct address?Incorrect one:3728-9 1 JYO, KAMIHOROMRI-KITACorrect one: 3-728-9 1 JYO, KAMIHOROMUI-KITAI expect the new item to ship tomorrow.
私は以前、本店をA店、支店をB店で登録しました。どちらも同経営者ですが、会社体制が変わった為下記のように変更を希望しますが可能でしょうか?本店をB店、支店をA店です。
In the past I registered the head office as A and the brand as B.They have the same manager but I would like to change them to the following because of a change in the company's structure. Would this be possible?I want the head office to be B and the branch to be A.
少女とイケメン寿司(!?)との奇妙な生活プロの寿司職人を父親にもつ主人公。ことの始まりは、父親が、旅行会社が企画「高級寿司クルージング」に選ばれて急に海外に行ってしまった事不思議なお寿司屋看板夫婦?真面目な人友情の特訓君のための勝負一流の職人未熟な職人未熟者気楽な旅人物足りない居場所君だけのために帰り着く場所自由奔放放浪者いたずらなキスボクさ、男なんだよ別れの期限大切な存在ヤキモチ焼き気になる人狂気華麗なる司令塔お寿司のお休み一日だけのデート兄と弟素直な気持ち初めの一歩イイ子
A Strange Life with a Girl and a Handsome Sushi (!?)Our protagonist's father is a pro sushi chef.In the beginning, a travel agency chose the dad for their planned "High-Class Sushi Cruising" and then all of a sudden he was taken overseasA Strange Sushi ShopA Billboard Couple?A Serious PersonFriendship Special TrainingA Contest for YouTop-Rate WorkerUnskilled WorkerNoviceA Carefree TravelerUnsatisfactoryLocationJust for YouLocation to ReturnFree and UncontrolledVagrantPrank KissI'm a boy!Time for PartingAn Important ExistenceJealousA worried personMadnessA Splendid LeaderA Sushi BreakDate for Just One DayBig and Little BrotherFrank FeelingsFirst StepsGood Boy
その夜・・・不思議な声で目を覚ました主人公はあり得ない光景を目にする。どこかでみたことのあるような外見の6人の若者が、寿司の調理場に突然現れた。彼らは主人公を手助けするために人間に姿を変えやってきた、「寿司ネタ」だった!かくして、少女と6貫(?)との奇妙な生活が幕を上げた。 主人公はこの先、お店を守り切ることができるのだろうか? 彼らとの関係はどうなってしまうのか―――?!
That night... our protagonist awoke to a strange voice and saw an unbelievable light. Suddenly 6 youths appeared in the sushi kitchen, looking like people who've been seen somewhere before...In order to help the protagonist, they changed into humans out of being... Sushi toppings!Thus we raise our curtain on the strange life of a girl and six people(?).Can they help our protagonist hold on to the sushi shop?And what will become of her relationship with them......?!
メーカー正規品ですので、安心してご購入ください。付属品:ミシンの使いこなし方のDVD、ミシンカバー、付属品バッグ、糸こま押え[大][中][小]、ドライバー、ねじ回し、はとめ穴パンチ、ミシンブラシ、糸こまネット、リッパー、はさみ、ボビン、刺しゅう機、刺しゅう枠・刺しゅうシート[M]、USBケーブル、ボタン穴かがり押え、たち目かがり押え、片押え、ジグザグ押え、ボタン付け押え、模様ぬい押え、まつりぬい押え、刺しゅう押え、電源コード、ミシン針(HA×1)、タッチペン、サンフェロン、
This is an official product from the manufacturer so purchase without worry.Accessories:Mastering the Machine DVD, Machine Cover, Accessory Bag, Thread Presser [Big] [Medium] [Small], Driver, Screwdriver, Eyelet Hole Punch, Machine Brush, Thread Net, Ripper, Scissors, Bobbin, Embroidery Loom, Embroidery Frame / Sheet [M], USB cable, Buttonhole Sew Presser, Sew Presser for Cut Stitching, Single Press, Zig-zag Press, Press with Buttons, PatternSewing Press, Blindstitch Press, Embroidery Press, Electrical Cord, Machine Needle (HA x 1), Touch Pen, Sun Felt,
刺しゅう用接着芯、型紙、ソーイングネットチラシ、ダウンロードガイド、取扱説明書、操作早見表、保証書●初めての刺しゅうもソーイングもこの一台におまかせ!●厚物も縫え、本格機能、タッチパネル液晶に触れるだけのシンプル操作●ティーチング機能:ミシンの液晶画面で使い方やぬい方を教えてくれる●エラーメッセージ:押えやボタン穴かがりレバーのおろし忘れなどをお知らせ●スイッチイルミネーション:ミシンがスタートできる時は緑色、できない時は赤色、下糸巻きの時はオレンジ色に点灯して知らせる
Stapler Fastener for Embroidery, Pattern paper, Sewing Net Remover, Download Guide, User's Manual, Simple Operator's Chart, Warranty- First time embroidering and sewing? Leave it to this machine!- Can sew thick items, classical features, easy to operate with just a touch of a button on the LCD touch panel - Teaching Feature: The machine's LCD display will teach you how to use and sew- Error Messages: Will alert you for times when you forget to drop the lever for pressing or buttonhole sewing- Switch Illumination: The machine alerts you with colored lights; green for when it's ready to start, red for when it's not, and orange when there's an underspool thread
●スーパー糸通し:針穴への上糸通しがさらに簡単&スピーディーに!レバー操作だけで上糸通しが完了●自動糸切り:縫い終わると、上糸と下糸を同時にカット、はさみを使う必要なし●自動止め縫い:あらかじめ設定しておくと、ぬい始めとぬい終わりには自動的に止めぬい・返しぬいを行う●白色LEDライト:LEDライトが明るく手元を照らし、長時間の使用でも熱くならない●パソコンと接続できるUSB機能:パソコンから刺しゅうデータを直接取り込むことができ、ミシンの機能をアップグレードする時にも使用
- Super Threading: Now it's even easier and faster to thread through a pinhole! Finish your top threading by just using the lever- Automatic Thread Cutter: No need to use scissors because it will automatically cut both the top and bottom threads when you're done embroidering- Automatic Sew Stopper: It will automatically stop sewing / reverse sew when you begin and stop sewing, if you program it to do so beforehand- White LED Lights: LED lights will brighten where your hands are and won't get hot even when used for a long period of time- USB Feature to Connect with your Computer: Take embroidery data directly from your company and use them when you upgrade your machine's features
<よかった>友達5人組で参加しました。内容どおり、ガイドさんの説明も分かりやすく楽しいツアーでした。でも、帰れない橋?が工事中でいけなかったのが残念でした。次はトンネル含めたDMZツアーに参加して、帰れない橋?も一緒に行きたいなーと思ってます。食事はちょっと残念だったかな…まぁ、食事はオマケみたいなもんやからまぁいいかなーと思える人なら大丈夫だと思います。
< It was good >I went with five friends. Just like the details say, our guide's explanation was easy-to-understand and made for a fun tour. But the Bridge of No Return (?) was under construction and we couldn't go, unfortunately. I think next I want to go on the DMZ tour with the tunnel and go to the Bridge of No Return (?).The meals were a little disappointing... well, I guess they're okay for people who are like, "well, it's free so it'll do."
<板門店ツアーに参加して>2013年8月31日(金)かねてからずっと参加してみたかった板門店ツアーについに参加する事が出来ました。今までは北朝鮮の事などは、いつもテレビを通してしか情報を知り得る事が出来ませんでしたが、今回ようやく自分の足で、南北の境界線を踏みしめ、自分のこの目で南北の境界線をハッキリととらえる事が出来ました。このツアーに参加するにあたり、服装の注意が書いてありましたが、今はそんなにうるさくないようです。
< Went on the Panmunjon Tour>On Aug. 31, 2013 (Fri) I was able to also go on the Panmunjon tour, which I had been wanting to go on for a while.Up until now the only information I had on North Korea came from the TV but this time I was finally able to step along the boundary between the north and south with my own feet and see it with my own eyes.There were written warnings about clothing for participating in this tour but right now they don't seem to be that picky.
自分たちの乗っているバスに護衛の役割も兼ねて韓国側の軍人さんの服装チェックが入りますが、今回利用した国際文化サービスクラブさんでは、もしそぐわない服装を着ているツアー参加者に対して、念のため何着か予備の服装を準備しておいて下さっていました。さて、板門店...自分が想像していたよりかは、緊張感が少なかったように思えます。がっ!!!!いつも優しい口調で南北の歴史をお話して下さったガイドさんが、一度声を荒げる事がありました。
A guard from the South Korean side entered our bus for a clothing check but he just said to please prepare a few pieces of clothing just in case to those in the international culture service club or those wearing unacceptable clothing on the tour.As for Panmunjon...I didn't feel nearly as nervous as I imagined I would.BUT!!!!There was a point where our always kind guide raised his voice when speaking about the history of the north and south.
「北(朝鮮)に向かって指をささないで下さい!」と一度注意事項を述べて下さったのですが、参加者の一人が、無意識に北側を指さしてしまったんですね。そしたら「今言ったばかりでしょう!!指さししないでっ!」と大声をあげる事がありました。そこは、やっぱり南北の緊張感を表現しているのだと感じました。遠く(北)からはハッキリ見えないのがゆえに指さし=銃を向けているように見える、との事でした。
They warned us once to "Never point your finger at the North (North Korea)!" but I unconsciously ended up doing so.And then they yelled, "What did I just say!! Don't point!"That was where I felt the tension between the north and south.They explained that because far away (in the north) they can't see us wellso finger-pointing = looks like pointing a gun.
板門店の中でガイドさんに「そちらにいらっしゃる軍人さんの後ろには行かないで下さい!軍人さんの後ろに行ったら『北への亡命』だと思われます」ともおっしゃっていました。・銃・亡命...など普段生活しているとなかなか口に出さないような言葉を生で聞く機会のあるこのツアー冒頭「思ったよりは緊張感が少なかったように思えます」と書きましたが、やはりツアーの参加を検討される皆様は、人一倍の緊張感を持って、現地のガイドさんに迷惑をかけないような行動を取って下さい。"
Inside a Panmunjon shop our guide told us, "Don't go in there behind a guard! If you do then they will think you're a defector to the north."- Guns- DefectorsThis is the tour where these two words that you normally don't have reason to talk about in life come up naturally...I wrote in the beginning that "I wasn't nearly as nervous as I thought I would be" but, of course, those of you considering one of these tours should go with more awareness than most and be sure not to cause any trouble for the on-site guides.
また、室内では「すぐに出て行ってください!!!」と言われガイドさんが「何かあったみたいです。すぐに帰りましょう。命が大切です」と蒼白になってました。結局お偉いさんが視察に来てたみたいですが、一番ビビッテいたのは、ガイドさんでした。我々にはない緊張感を垣間見ました。こちらに行く前にイ・ビョンホンのJSAを再度見ていきました。行く前にはこの映画を見てから行くといいと思います。また、ガイドさんのお話も勉強になり良かったです。ありがとうございました。
And inside our guide who told us "Please get out of here!!!" He paled and said, "Something has happened. Let's go back right away. Our lives are in danger." It looked like the higher-ups had finally come for the inspection but our guide was the one who was most scared. He was scared whereas we were not.Before going here we went to look at Lee Byung-Hun's JSA again. I think it's good to go after seeing this before.And I'm glad for what I learned from my guide's story.Thank you.
<国境(前線)に行く、という緊張感。>板門店という場所は教科書やニュースで見たことのある場所だ。朝鮮民主主義人民共和国と大韓民国間における「休戦協定」が結ばれ、今に至る38度線境界での分断された国家間の会談場である。…と堅いこと言っても、現在は観光地化されており…板門店国境以外の見学のときはお店や露店やレストラン、売店等…一種の有名な観光地となっていることも確かだ。とはいえ、板門店に行く際は、団体行動が絶対で外れたことは許されないという感じ。
<Feeling nervous going to the border (front lines)>Panmunjon is a place for looking at textbooks and the news. There is a "cease-fire agreement" between the DPRK and the Republic of Korea and now the 38th parallel boundary that separates them is used for talks between the countries.... or so it's said but now it's become a tourist spot... And, of course, outside of looking at the national border of Panmunjon there are shops, booths, restaurants, stores... and all that is expected with a tourist spot.That said, when you go to Panmunjon you get the feeling that you absolutely must not act outside of the group.
会談場に入る前には必ず「死んでも自己責任宣言書」を書かされ、緊張感は増すばかりである。一度は見てみたいと思う板門店も、そう高い値段がついているものではないので、興味ある方はぜひ行ってみたらいかがであろうか。<参加して良かったです>当日は生憎の天気でしたが、ガイドさんの説明が大変詳しくて、とても勉強になりました。参加して良かったです。"
Before you enter the area they make you sign a "self-responsible even for one's death" waiver and it just makes the tension increase.I had wanted to see Panmunjon once in my life and the prices there aren't that high so I think those who are interested should definitely go.<I'm glad I went>It was bad weather on the day we went but are guide was extremely detailed with his explanations and I learned a lot.I'm glad I went.
<いいですね>あいにくの雨であったが実にうまく観光ができた。内容は充実しておりトンネルも一度は見ておくべきかと思う。ガイドさんはとても親切でいろいろ教えてくれた。個人ではなかなかいけないので助かった。食事もおいしかった。<いいです!!>変な販売店にも寄らないのでいいです!今回昼食サービスしてもらい、ビビンバも野菜たっぷりヘルシーでした。周りの中国人などの嫌な雰囲気が無かったらいいのになー!!
<Nice>Unfortunately it rained but it turned out to great for sight-seeing. The tour was very complete and I think everyone needs to see the tunnel at least once. Our guide was very kind and taught us a lot. I didn't go alone so that helped. The food was good too.<Great!!>I didn't go near the weird stores so it was great!I received good lunch service and the bibimbap was full of vegetables and healthy.I just wish the Chinese people around me hadn't been there to ruin the atmosphere of it!!
<歴史と戦争を知る旅>韓国での兵役義務や、北朝鮮と韓国の関係など、わかっていたようで知らなかったことが多く、今回のツアーで理解したことが多かったです。予想以上に濃厚な内容で、とても満足しました。<DMS!>軍事境界線付近の緊迫感を感じられた。ガイドさんは親切で楽しかったです。韓国と北朝鮮の問題を知るにはいいツアーだと思います。
<A Trip to Learn of History and the War>There were many things I didn't know that I leaned, such as that military service is mandatory in Korea and the relationship between North and South Korea and I came to understand many more from this tour. I am very happy with it. It was much richer than I thought it would have been.<DMS!>I felt very nervous near the military demarcation zone.Our guide was kind and fun.I think this is a good tour for learning of the problems between North and South Korea.
国立環境研究所で観測している沖縄県波照間島や北海道の落石岬のCO2濃度データを見ながら、そのことを解説すると、北海道落石では日平均値では3年前から400pmを超えるデータがすでに出ていたが、月平均値で見ると400ppmを超える濃度が1年前の春ごろに発生している。波照間では今春に400ppmを超える月平均値が見られることがわかる。年平均を計算すると、2013年の年平均濃度は398ppm程度と予想され、実はまだ400ppmには達していない。
While looking at the CO2 concentration data from Hateruma Island, Okinawa, and Ochiishi Misaki, Hokkaido, that we observed at our national environmental research lab, we already had data from 3 years ago that exceeded 400ppm as a daily average at Ochiishi Misaki. However, looking at the monthly averages, we saw that from a year ago the concentration exceeded 400ppm in spring. At Hateruma we can see the concentration exceeding 400ppm this spring. If we calculate the yearly averages then for 2013 we had anticipated a concentration of 398ppm but in reality it has not yet reached 400ppm.
大変申し訳ございませんが、Amazonの商品表記に間違いがあります。この商品は12本ではございません。この商品は1本です。1本の重量が1.8ポンドとなっておりますが、12本ですと21.6ポンドになってしまいます。この商品が気に入らなければ、どうぞご自由にキャンセルしてください。すぐに返金させていただきます。
I am extremely sorry.There was an error on the Amazon product listing.There are not 12 of this item.There is only 1.1 comes out to 1.8 pounds but with it being 12 it came out to 21.6 pounds.If this item is not to your liking then please feel free to cancel your order.I will refund your money right away.