Both founders have the experience in the financial sector and also saw opportunities in the market. He added: "Unlike North America and Europe, the brokerage industry in Hong Kong has been stagnant for the last decade with no innovation. Our competitors largely run the same technology they did a decade ago and nobody has evolved the online user experience. All of the products we saw were static rather than dynamic and built around a customer’s unique needs… Hong Kong is currently the seventh-largest stock exchange in the world and boasts over two million individual investors."
2人の設立者は投資部門での経験があり、マーケットでのビジネスチャンスも考えていた。Mikaal氏は続けて言う。「北米や欧州とは異なり香港での証券業界はこの10年間、イノベーションもなく伸び悩んでいました。同業者も10年前に取り組んだ時とだいたい同じテクノロジーを使っており、誰もオンラインでのをユーザー・エクスペリエンスを発展させることはありませんでした。今まで見てきたシステムはすべてダイナミックと言うよりもまったく変化のないもので、ユーザーごとのニーズにしたがって構築されたものでした。香港は現在、証券取引で世界第7位であり、個人投資家が200万人を超えることを誇りにしています。」
It’s an interesting shift. While there are still a lot of Asians dreaming to be in Silicon Valley, it is apparent that there are more and more foreigners entering the Asian markets, expanding/building their startups here. This continent (just think of China, India, Indonesia) has more potential after all. So is it tough doing business as a foreigner? Mikaal, who is an American, says no. In fact, he feels that bringing in the US mindset to Asia – or Hong Kong, to be specific – is an advantage:
これは興味深い変化だ。シリコンバレーにはアジアンドリームを持った人たちがまだたくさんいるが、ここアジアの地でスタートアップを大きくあるいは立ち上げることを考えて、アジアのマーケットに参入してくる外国人がますます多くなっているということも明らかだ。この大陸(中国、インド、インドネシアを考えてみる)は結局のところ潜在能力がかなりあるからだ。外国人がビジネスをするには困難なのだろうか。アメリカ人であるMikaal氏は違うと言う。実際、アメリカの心の持ち方をアジアつまり香港に持ち込むことは、はっきり言ってメリットが多いと感じている。
"I believe being a foreigner and starting a new company in Hong Kong has been an advantage. I am American and I started my career in Silicon Valley. It made a very strong impression on me and molded my attitude towards challenging convention and taking risks. The US rewards risk-taking where in Hong Kong it is avoided at all cost. For all of its strengths, Hong Kong cannot emerge as a hub for innovation until people can come to terms with the simple fact that risk is a necessity to drive change. We have applied US principals such as simplicity of design, an engaging user experience and a customer centric business model as cornerstones of our product and service."
「香港で外国人であること、新たな企業をスタートアップすることは有利だと考えています。私はアメリカ人であり、シリコンバレーで仕事を始めました。そこでのことはとても強く印象に残っており、従来からのしきたりに取り組み、リスクを取るという心の持ち方を変えるものでした。アメリカではリスクを負うことを評価しますが、香港ではとにかく避けようとします。この強みを考えると、香港がイノベーションの拠点として台頭するには、リスクは変化を促すのに必要だというたわいもない事実を受け入れていかないといけません。なのでシステムとサービスには必要不可欠なものとして、デザインの簡素化、ユーザー・エクスペリエンスの取り組み、ユーザーを中心としたビジネスモデルの構築などのアメリカでは一番大切だったことを持ち込みました。」
The future looks fun but challenging for 8 Securities. After launching in Hong Kong, Mathias and Mikaal plan to bring their product to Japan, India, China, and the US. 8 Securities will also have an API to encourage developers to build apps on top of its platform. Plus, it will also set up a fund to help developers get started.
8 Securitiesの未来は明るく見えるが困難も多いようだ。Mathias氏とMikaal氏は香港でローンチした後、そのシステムを日本、インド、中国、アメリカで立ち上げようと計画している。また8 SecuritiesはAPIを開発し、デベロッパーにはプラットフォーム上にアプリを構築してもらうことを考えている。さらにはデベロッパーがスタートアップできるように支援していくファンドの設立も準備している。
Renren Launches a Social Travel Platform and App, Wants to Take a TripChina’s biggest Facebook-like social network, Renren (NYSE:RENN), has launched a good-looking social travel app and site for its users. Called Fengche – meaning ‘windmill’ – it allows users to make a sort of photographic diary of their travels, which friends can then check out and comment upon.
Renren、ソーシャルトラベルのプラットフォームとアプリをローンチ、思わず旅行に行きたくなる中国版Facebookのソーシャルネットワーク大手のRenren (人人、NYSE:RENN)は、見た目もきれいなソーシャルトラベルアプリとそのサイトをユーザー向けにローンチした。Fengcheという風車の意味を持つそのアプリを使うと、ユーザーが旅行したときの写真日記のようなものを作ることができ、友達はそれを見てコメントを残せるのである。
Fengche comes with apps for Android and iPhone, where you can create your travel journal whilst still on the move – as indicated by the prominence of the central, green ‘camera’ button (pictured below). A look at the Fengche.com website reveals that individual trips created by users are then presented as sets – appearing like a cross between Flickr and Pinterest – and that its main purpose is for browsing. It seems that most of the creation happens in the apps.Renren’s COO, Liu Jian, told Chinese media that Fengche was a natural expansion of its social media ecosystem, and that the content created by its users would have a far-reaching influence in the travel and tourism market.
FengcheはAndroidとiPhone向けのアプリであり、ユーザーが移動中でも旅行日誌を書いていくことができる。中央の緑色した「カメラ」ボタンが付いた目立ったところを見ると分かる(写真下)。Fengche.comのウェブサイトを一目見ると分かるのだが、ユーザーが掲載した個人の旅行はひとまとまりで表示されている。FlickrやPinterestを合わせたような表示であり、こうするとブラウズがしやすくなるのだ。掲載の大部分はアプリを使えばできるようだ。RenrenのCOOであるLiu Jian氏が中国メディアに、Fengcheはソーシャルメディア・エコシステムが自然に発展したもので、ユーザーが掲載したコンテンツは旅行とその業界に大きな影響を及ぼすだろうと言っている。
The new social travel platform resembles the travel diary app AoYouJi which launched only very recently, after we previewed it at the end of last year – though AoYouJi focuses more on geo-tagging. Nonetheless, this might be bad news for the startup. Renren’s Fengche also treads on the toes of smaller sites like Weyup, which made a localized version of the Gogobot travel community.
この新しいソーシャルトラベルプラットフォームは、つい最近ローンチした旅行日誌アプリであるAoYouJiによく似ている。昨年暮れの事前発表会で見たが、AoYouJiはジオタギングを目玉にしている。そうではあるが、AoYouJiにとって良くないニュースになるかもしれない。RenrenのFengcheは、Weyupのような小さなサイトの権利を踏みにじるようなこともしたのだ。WeyupはGogobotのトラベルコミュニティのローカライズ版を作成した。
Having been in private beta for a while, Fengche is launching with over 2,500 trips being documented and posted to the site. Interestingly, the Renren ownership is being played down, perhaps to give this new venture a chance to bring in new users to the Facebook-like site at a time when Chinese web users have been more keen on engaging on microblogs like Sina Weibo.Grab the Fengche app for iOS or Android from the homepage.
しばらくの間、Fengcheは個人用のベータ版だったが、2500以上の個人旅行の記事がサイトに投稿された状態でローンチした。面白いことに、Renrenが親会社であることが宣伝されていない。おそらく中国のウェブユーザーがSina Weiboのようなミニブログをしてみたいと思ったときに一度に、この新たなユーザーを中国版Facebookと言われるサイトに引き寄せるチャンスをFengcheに託しているのだ。iOSあるいはAndroid用Fengcheアプリのダウンロードはこちらのホームページから。
Thank you for your emails. The package is back in your suite as you can confirm from your Inbox. Feel free to select the package for shipping at any time from your Inbox online, and once the shipment is ready to be sent we will request the USFWS Permit and add it to your shipment. If you have any questions or concerns, please feel free to contact us.
メールでのご回答ありがとうございます。受信メールでご確認いただけますように出荷物はお好きな方法で返送できます。受信されたメールでいつでも出荷方法をお選びください。発送準備が整いましたら、米国野生生物部の許可を得て荷物に添付します。ご質問等ございましたら、お気軽にお問い合わせください。
Thank you for your email. Unfortunately, we cannot longer keep the merchandise at our facility. The options are to accept the $180 fee to obtain the permit or provide a US address to return the package. We have extended the deadline several times and we cannot longer do this. MyUS is unable to storage prohibited or restricted merchandise. You can confirm this information by following the link to out Terms and Conditions at http://www.myus.com/en/terms-of-service/ Please reply no later than by the end of the business day today or we will proceed with discarding the merchandise. We look forward to your reply. Kind Regards,
メールでの回答をいただきまして、ありがとうございます。申し訳ございませんがこれ以上、当社施設でこの商品を保管することはできません。選択肢として、許可を得るのに180ドルの手数料を支払うか、アメリカの住所宛に返送するかのどちらかになります。これまでに期限を何度も延長してきたので、これ以上保管することはできません。MyUSでは禁止区分あるいは保管制限のある商品の保管は受け付けておりません。この契約の条項に対して次のリンクで情報がご確認いただけます。http://www.myus.com/en/terms-of-service/本日中遅れないようにご回答をお願いします。商品を破棄する可能性もございます。ご回答をお待ち申し上げております。
Chinese Ministry of Industry and Commerce Wants to Regulate Group Buy IndustryGroup buy sites haven’t been doing super-well in China over the past six months. In fact, what with all the bankruptcy and fraud, it almost seems like it would be easier just to let them die a natural death. But yesterday the Ministry of Industry and Commerce released an opinion suggesting that the group buy industry be regulated.
中国の工信部と商務部、グループ共同購入サイトを規制へ中国のグループ共同購入サイトは過去半年を見ても業績がふるわない。事実、破綻や詐欺などで廃業や倒産などに追い込まれやすいようだ。だが昨日になって、中国の工信部と商務部がグループ共同購入サイトを規制する考えがあると発表した。
1. That was a joke, I don’t actually use make-up. Although some people might argue that I should start. ↩2. I should also note that this company calls itself Rakuraku.com Corporation. But from what I can see, they don’t actually own that domain but rather e-rakuraku.com. Someone please correct me if I’m wrong.
1.これはジョークであるが、実際にメークアップはしていない。すべきだと言う人もいるが。2.この企業自体がRakuraku.com Corporationと言っていると付け加えておく。見たところ、そのドメインは取得しておらず、e-rakuraku.comとなっている。間違いがあれば訂正してほしい。
Japan’s Social Network for Drinking, Sakebii, Finally Launchesome of you may recall Japanese startup Sakebii from our Startup Arena competition back in February [1]. We received word from its founder Ryo Umezawa, who tells us that their iOS app has just launched this afternoon.The service connects first-degree drinking buddies, and your Sakebii network is actually a closed one that is limited to 30 people. They don’t aspire to be the next Twitter or Facebook, but rather, when it comes to sharing your drinking plans, it ensures that your drinking plans are shared (push-notified) with only first-degree friends that you trust.
飲み会のための日本のソーシャルネットワーク、Sakebii、ついにローンチ2月[1]に行われたスタートアップ・アリーナ・コンペティションでピッチした日本のスタートアップであるSakebiiのことを思い出す人もいるかもしれない。Sakebiiの創立者である梅澤亮氏からコメントをもらったが、この日の午後にそのiOSアプリをローンチするとのことだ。このサービスはもっとも大切な飲み友達に連絡するもので、Sakebiiは30人に限定したまさにクローズドなソーシャルネットワークと言える。次のツイッターやFacebookを目指そうとはしておらず、飲み会を計画するときには信頼している大切な飲み友達だけと情報を確実にシェア(必ずお知らせする)のである。
I downloaded the app just now, but it’s probably a little early in the day to test it out properly [2]. But you can sign up by authorizing with your Facebook or Twitter IDs, or register with your email.Ryo tells us that since Startup Asia last month, they have overhauled Sakebii’s design, removing some functions in order to simplify things. Over the past month, their startup has been primarily focused solely on the product, rather than promotion.
このアプリをダウンロードしたが、使い心地を試してみるのには時期的に少し早いようだ[2]。しかし、ツイッターやFacebookのIDでの認証やメールアドレスを使っての登録をしてみるのもいいかもしれない。梅澤亮氏によると、先月のスタートアップアジア以降は簡単に操作できるように、機能をいくつか削除してSakebiiのデザインを全面的に改良したとのことだ。この数ヶ月間はプロモーションよりもSakebiiの開発だけに優先的に取り組んでいる。
As Benjamin Joffe mentioned after Sakebii’s pitch, it’s hard to say whether this startup is solving a problem, or creating one! One thing is for sure, it does look fun! If you’d like to check it out, you can download it now from the Japanese app store. An Android version of Sakebii will be coming soon as well.1. You can watch video of Sakebii’s pitch here. Our original report on Sakebii from Startup Asia is here. ↩2. Also, I don’t have many drinking buddies. </foreveralone>
Benjamin Joffe氏がSakebiiのピッチを聞いた後に言っているのだが、このアプリが問題を解決するか引き起こすかは言えない。確実に言えることは、楽しそうだということだ。試したいと思ったら、日本のアプリストアから今にでもダウンロードできる。SakebiiのAndroidバージョンも同じくもうすぐローンチするだろう。1. Sakebiiのピッチの動画はこちら。スタートアップアジアでのSakebiiのレポートはこちら。2.私もまだ飲み友達が多くないのだ。</foreveralone>
DeNA Recruits Another Mobage China Partner in Sina WeiboContinuing its recruitment drive of China Mobage partners, Japanese social gaming giant DeNA (TYO:2432) just announced what may very well be its biggest partnership in the country to date. The company has struck an agreement with Sina (NASDAQ:SINA), a social giant in its own right, and the operator of the popular Sina Weibo microblogging platform.For DeNA, the deal means that Mobage China will be more accessible to Weibo users, who currently number over 300 million. It also means that come this April, Sina will establish a new Mobage website under its domain where users can download gaming apps to their Android phones.
DeNAの中国版Mobage、Sina Weiboとも提携と発表中国版Mobageの提携に加わる動きが続いているが、日本のソーシャルゲーム大手のDeNA (TYO:2432)は、これまでの中国での最大の提携になるだろうとコメントを発表した。DeNAは、Sina (NASDAQ:SINA)との業務提携に合意したが、その会社自体がソーシャル大手であり、マイクロブログプラットフォームである人気のSina Weiboを運営している。DeNAにとってその提携は中国版Mobageが、ブログユーザーにはもっと利用しやすくなるものであり、そのユーザー数は現在300万人を超えていると言われる。今年4月にSinaはそのドメインで新しいMobageウェブサイトを構築し、ユーザーはAndroid携帯へゲームアプリをダウンロードできるようになる。
Chinese Wikipedia Hudong to Invest Big into Mobile EffortHudong Baike, the Chinese Wikipedia announced today to invest RMB 80 million to ramp up its mobile efforts with revamped WAP site and to-be-launched mobile smartphone clients.Founded in 2005, the Beijing-based company as of this February claims more than 4.53 million users and over 6.36 million entries. It raised an aggregate of US$ 30 million in its first two rounds of financing from investors including Draper Fisher Jurvetso, and announced raising US$ 15.7 million (RMB 100 million) in last September.
中国版ウィキペディアのHudong、大幅な投資でモバイル事業参入へ中国版ウィキペディアであるHudong Baikeは本日、300万元を投資してWAPサイトの刷新とスマートフォンユーザーの獲得を行い、モバイル事業参入への準備段階であると発表した。2005年に設立した、北京を拠点とするこの企業は今年2月の段階で453万人のユーザーと636万の登録があると伝えている。最初の第2ラウンドでDraper Fisher Jurvetsoなどの投資家から総額3000万ドルの資金調達を行い、昨年9月には1570万ドル(1億元)の資金調達をしている。
Last April, Hudong Baike launched spinoff program – Xiao Baike (or Baike Junior) to explore the combination of knowledge platform and commercial platform. In the wake of its Series C round in early September of last year, the company vowed to invest RMB 100 million into the service, with - in retrospect – not so juicy results.New knowledge-sharing services like Zhihu (Quora clone) stole some thunder from the self-claimed largest Chinese online encyclopedia, and I questioned how much tapping into the mobile trend could help with that.
昨年4月、Hudong BaikeはXiao Baike(あるいはBaike Junior)というスピンオフ・プログラムをローンチしたが、これはナレッジ・プラットフォームとコマーシャル・プラットフォームの連携を追求したものだ。昨年9月初めシリーズCラウンドの段階で、Hudong Baikeは1億元をこのサービスに投資すると発表したが、後から考えるとそれほど良い結果にはなっていない。Zhihu(Quoraのクローン) のような新ナレッジ・シェアサービスは、自称中国最大のオンラインエンサイクロペディアであるZhihuからアイデアを盗んでいるようなものだ。このようなモバイルトレンドに参入してどのくらい成果があるのか疑問である。
A is your smart food journal that lets you organize and explore favorite food momentsPeople use A to remember a dinner date, share their home-cooked creations, explore what's good in places and organize these great finds. Best of all, you know it's really good when your friends love it too. We're finally out of beta!★ Smart Suggestions - A auto-magically remembers where you had your dinner last Sunday. Wow, that's so cool!★ Beautiful Journal - Add and curate your food moments into a beautiful collection of boxes★ Trusted Opinions - Food is always better with friends. Browse from people and boxes you follow★ Sharing Made Useful - Reburp, comment and share your favorite food moments to Facebook and Twitter
Aはおしゃれなお料理雑誌です。あなたが食事をして気に入ったものをまとめたり、どれにしようか調べたりすることができます。Aを利用すれば、ディナーデートを忘れることもなくなり、お家の食事で作ったものをシェアし、美味しいものを探索し、いいなと思ったものをまとめることができます。なによりも、お友達もいいねと思える本当に良いものに巡り会えます。そしてついにサービス開始です!★ おしゃれなお知らせー先週の日曜はどこでディナーを楽しんだか不思議とすぐに思い出してしまいます。なんて素敵なんでしょう。★ きれいな雑誌ー楽しんだお料理をきれいなコレクションボックスに入れてその後も眺められます。★ 信頼ができる情報ーお食事はいつも友達と一緒の方が楽しい。あなたがフォローしている人やボックスを見て回ることができます。★ シェアして利用可能ーFacebookやツイッターにお気に入りの食事の感想、コメントを書くことができるしシェアもできます。
Thank you for taking the time to contact us in regard to our Prismacolor products. Unfortunately these are currently not available for purchase in your country. The Prismacolor products are only available for purchase in the U.S.. If you know someone in the U.S. that can purchase for you, below is a list of our current suppliers.Most of our art products should be available from art and craft retailers. Unfortunately, Sanford does not sell direct to consumers. If you are unsuccessful at art supply retailers, our products should be available at Sam Flax (800) 393-3529, Pearl Paint (800) 221-6845, Art Supply Warehouse (800) 995-6778, and Cheap Joe's (828) 262-0793.
Prismacolor productsに関して、わざわざご連絡していただきましてありがとうございます。申し訳ございませんが、現在お客様の国ではご購入ができません。Prismacolor productsは米国内のみの販売となっています。お客様にアメリカでご購入できるお知り合いがいらっしゃれば、以下の業者リストを参考にしていただけますようお願いします。当社のアート製品は芸術、工芸の小売店から購入可能です。申し訳ございませんが、Sanfordはお客様に直接販売しておりません。芸術、工芸の小売店とご連絡がつきましたら、当社製品は、Sam Flax (800) 393-3529, Pearl Paint (800) 221-6845, Art Supply Warehouse (800) 995-6778, Cheap Joe's (828) 262-0793でご購入いただけます。