Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] DeNAの中国版Mobage、Sina Weiboとも提携と発表 中国版Mobageの提携に加わる動きが続いているが、日本のソーシャルゲーム大手のD...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん tatsuto さん euke1974 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1335文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 56分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/19 06:33:03 閲覧 1415回
残り時間: 終了

DeNA Recruits Another Mobage China Partner in Sina Weibo

Continuing its recruitment drive of China Mobage partners, Japanese social gaming giant DeNA (TYO:2432) just announced what may very well be its biggest partnership in the country to date. The company has struck an agreement with Sina (NASDAQ:SINA), a social giant in its own right, and the operator of the popular Sina Weibo microblogging platform.

For DeNA, the deal means that Mobage China will be more accessible to Weibo users, who currently number over 300 million. It also means that come this April, Sina will establish a new Mobage website under its domain where users can download gaming apps to their Android phones.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 12:23:16に投稿されました
DeNAの中国版Mobage、Sina Weiboとも提携と発表

中国版Mobageの提携に加わる動きが続いているが、日本のソーシャルゲーム大手のDeNA (TYO:2432)は、これまでの中国での最大の提携になるだろうとコメントを発表した。DeNAは、Sina (NASDAQ:SINA)との業務提携に合意したが、その会社自体がソーシャル大手であり、マイクロブログプラットフォームである人気のSina Weiboを運営している。

DeNAにとってその提携は中国版Mobageが、ブログユーザーにはもっと利用しやすくなるものであり、そのユーザー数は現在300万人を超えていると言われる。今年4月にSinaはそのドメインで新しいMobageウェブサイトを構築し、ユーザーはAndroid携帯へゲームアプリをダウンロードできるようになる。
kaory
kaory- 12年以上前
第2段落の「300万人」は「3億人」に訂正します。申し訳ありません。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 12:21:23に投稿されました
DeNA、Sina Weiboで更なるモバゲー

中国におけるモバゲー事業のパートナーを模索していた日本のソーシャルゲーム大手、DeNA(TYO:2432) は日本市場最大となるパートナーシップ締結に関する発表を行った。同社は中国最大手のマイクロブログ、Sina Weiboの運営を行なっている巨大企業Sina (NASDAQ:SINA)との合意に至った。

Denaにとって、この合意はすでに3億人に達しているWeiboのユーザーがさらにモバゲーチャイナにアクセスしてくれることを意味する。さらに、Sinaは、4月に同社のドメインを使い、ユーザーがアンドロイドフォンにゲームアプリをダウンドードできる新規のモバゲーサイトを立ち上げる。
euke1974
euke1974- 12年以上前
失礼しました。タイトルが間違っていました。「DeNA、Sina Weiboと中国モバゲー事業で提携」
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 07:19:02に投稿されました
DeNAのSina Weiboでの中国モバゲー・パートナーとの新たな提携

中国モバゲー・パートナーとの提携を探し続ける中、日本のソーシャル・ゲームの巨大企業DeNA (TYO:2432) は今までで最大のものとなるかもしれないパートナーシップを最近、発表した。DeNA は、人気のSina Weiboのブログ・プラットフォームの運営会社であるSina (NASDAQ:SINA)との契約を結んだ。

DeNAにとっては、Mobage Chinaが現在、3億人以上のWeiboユーザーにアクセスしやすくなることとなる。さらにこれは、今年4月、Sinaがドメイン内にユーザーがゲーム・アプリをアンドロイド携帯にダウンロード出来るモバゲ・ウェブサイトを創設する事に繋がる。

As with its recent partnership with Qihoo 360 in China, users can login to Mobage China with their existing Weibo IDs and passwords.

Of course, Sina Weibo has its own games platform (at game.weibo.com), and is apparently doing quite well with it. Ostensibly Sina didn’t see any clash between its own platform and the mobile-based Mobage platform, and it will be interesting to see if that’s indeed the case.

Since Mobage China launched last year, DeNA has also partnered with a wide assortment of Chinese internet and mobile entities, including Huawei, Baidu, Alibaba Cloud Computing, social network Kaixin001, and online game developer NetDragon.

euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 12:29:28に投稿されました
中国における最近のQihoo360との提携と合わせて、ユーザーは既存のWeiboアカウントでモバゲーチャイナにログインできる。

もちろん、Sina Weiboも独自のゲームプラットフォーム(game.weibo.com)を所有しており、こちらもどうやら好調らしい。表面上、Sinaは自社独自のプラットフォームとモバイルベースのモバゲープラットフォームとの衝突を起こしていないが、今後の成り行きが気にかかる。

昨年のモバゲーチャイナ設立以来、DeNAはHuawei、Baidu、Alibaba Cloud Computing、ソーシャルネットワークのKaixin001、オンラインゲーム開発のNetDragonなど、中国の様々なインターネット、モバイル関連企業と提携を結んでいる。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 07:02:59に投稿されました
中国での最近のQihoo 360とのパートナーシップにより、顧客は既存のWeiboのIDとパスワードでMobage Chinaにログイン出来る。

もちろん、Sina Weiboも自身のゲーム・プラットフォーム(at game.weibo.com)を持っており、うまくいっている。表面的にはSina Weiboは自身のプラットフォームと携帯ベースのモバゲー・プラットフォームとの間には何の障害もないが、本当にそうなのか興味のあるところだ。

Mobage Chinaが昨年始まって以降、DeNAは中国の広汎なインターネットや携帯企業とパートナーシップとなっており、それはHuawei, Baidu, Alibabaのクラウドコンピューティング、ソーシャルネットワークのKaixin001、オンラインゲーム開発のNetDragonである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。