The advent of powerful computing and communication in devices gives us the potential of providing help with these scenarios, as well as merely invoking functions of the device.In this paper, we present Roadie, a prototype consumer electronics interface oriented towards the needs of non-expert users. The project name comes from the person who is in charge of setting up the audio and video devices during music concert tours.At the top of the interface are the suggested goals. When the user picks one of the options, the planner calculates a plan to reach the goal. The answer is mapped to English by the device interface, and rendered by the user interface, highlighting the action that is going to be executed next.
デバイスにパワフルなコンピュータシステムとコミュニケーションの登場で、ただデバイスの機能を引きだすということと同様に、ヘルプにこの計画を加える可能性が与えられた。この論文では、Roadieを紹介し、試作した一般向け家電のインターフェースが素人ユーザの必要とする方へ適応させられたことを示している。プロジェクト名は、音楽コンサートツアー中にオーディオおよびビデオ装置をセット・アップする担当の人に由来する。インターフェースのトップ部分に、示された目的がある。ユーザがオプションのうち1つを選ぶ場合、プランナーは目的に達するための計画を立てる。答えはデバイス・インタフェースで英語に作成され、ザ・インターフェースによって翻訳され、次に実行されるアクションを強調する。
We are reaching a crisis with design of user interfaces for consumer electronics. Flashing 12:00 time indicators, push-and- hold buttons, and interminable modes and menus are all symptoms of trying to maintain a one-to-one correspondence between functions and physical controls, which becomes hopeless as the number of capabilities of devices grows. We propose instead to orient interfaces around the goals that users have for the use of devices.We present Roadie, a user interface agent that provides intelligent context-sensitive help and assistance for a network of consumer devices.
家電類のユーザ・インターフェースの設計に関し、危機的な状況となっています。12:00時間点灯表示、プッシュホールドボタン、際限のないモード類およびメニューの数々が機能と物理的な制御間で一対一の対応を保とうとする徴候と考えられ、製品の能力が増すに従って絶望的なものになっています。ユーザが家電を使うためのインターフェースがうまく適応するよう代わりに提案しています。ユーザ・インターフェース・エージェントであるRoadieを紹介します。理想的な関係-敏感なヘルプおよび家電のネットワークアシスタントを提供しています。
Roadie uses a Commonsense knowledge base to map between user goals and functions of the devices, and an AI partial-order planner to provide mixed-initiative assistance with executing multi-step procedures and debugging help when things go wrong.Current consumer electronics are getting more and more complicated, threatening to outstrip the competence that can be reasonably expected from their intended users. For example, a typical consumer camera, the Canon S500, has 15 buttons, two dials, 4 x 2 mode switches, 3 menus of 5 choices in each mode, each with two or three values, 7 on-screen mode icons, etc.
Roadieは、ユーザが目指す目的と家電の機能間で道筋をつけるために常識的な知識のデータベースと、状態がうまく行かない場合、相互主導型のアシストに様々なステップの処理手順を実施し、ヘルプでデバッグするAIパーシャルオーダープランナーを使用します。現在の家電はますます複雑になっており、それらの意識しているユーザからかなり期待されている能力をしのぐかもしれません。例えば、標準的な一般消費者向けカメラ、キヤノンS500、には15個のボタン、2つのダイヤル、4×2モード・スイッチ、各モード5つの選択可能な3つのメニュー、2、3種類の価格設定、7つのスクリーン上のモード・アイコンなどがあります。
Shark Bagless Pet Care Upright Vacuum This Shark 12 Amp upright lightweight vacuum with HEPA filter sports plenty of suction and cyclonic action to help keep your home dirt and dust free. Easy to empty, bottom emptying container. No bags!
シャークバッグレスペットの世話用縦型掃除機。HEPAフィルターを内蔵したシャーク12アンプ縦型軽量掃除機はよく吸い込み渦流型で家を汚れやほこりから守ります。空にするのは簡単で、底にコンテナーがあります。バッグは必要ありません!
True HEPA filter removes 99.97% of all airborne particles as small as 0.3 microns, including pollen, dust, smoke and other sources of indoor allergens. Activated carbon pre-filter reduces odors. Patented 360 airflow and Surround Seal maximizes efficiency. Includes LifeTime HEPA filter system and Intelli-Clean electronic filter monitor to remind you when to clean the LifeTime HEPA filter and to replace the pre-filter.
真のHEPAフィルターは、0.3ミクロンもの小ささで浮遊粒子のうち99.97%を取り除きます。花粉、ほこり、煙、屋内のアレルギー物質も含みます。活性炭プレフィルターは匂いを取ります。特許を取った360の気流と縁のシールは効率を最大限に高めます。取り換え不要なHEPAフィルターシステムとインテリクリーン電子フィルター検知器がいつHEAPフィルターを掃除しプレフィルターを取り換えるかをお知らせします。
Professional weather station- Includes main unit, wireless UV sensor, PC software, infrared remote control, wireless thermo-hygrometer, wireless anemometer, wireless rain gauge, USB cable, and AC adapter- Barometric pressure display with adjustments for altitude- 24 Hour historic barometric pressure chart- User-friendly sunrise and sunset calculator- Moon phase indicator- Detailed UV index readout- Sensor controlled backlight- Indoor/outdoor temperature and humidity- Display panel opens to reveal programming controls- Hourly precipitation readout- Wind speed/direction indicator- Alarms for outdoor temperature, wind speed/chill, and precipitation- 8 Sensor capacity (includes 4)-
専門の測候所-メインユニット、ワイヤレスUVセンサー、PCソフトウェア、赤外線リモート・コントロール、ワイヤレス温湿度計、ワイヤレス風速計、ワイヤレス雨量計、USBケーブルおよびACアダプターを含む- 高度調節を備えた気圧ディスプレイ- 24時間の歴史ある気圧チャート- ユーザーに優しい日出、日没電卓- 月相表示計- 詳細なUV指数表示- センサーコントロールのバックライト- 屋内屋外の温度および湿度- 制御プログラムが見える表示パネル- 時間当たりの雨量表示- 風速/方向指示器- 屋外温度、風速/寒気、雨量のアラーム- 8 センサー・キャパシティー(4を含む)-
Writing to wish you a happy birthday today!! I hope you are doing well and had a nice birthday and didn't have to work! Did WON get a piece of the birthday cake? How is your mom doing? I'm still praying for her to get better. Is it getting cooler in Osaka now or is it still hot?Take care and ttyl!
今日はお誕生日おめでとう!お祝いのメールを送るよ。あなたが元気に幸せな誕生日を過ごし、働く必要がなかったことをお祈りします!WONはバースデーケーキを食べましたか。お母さんはどうしていますか。あなたのお母さんが元気に過ごせるようお祈りしています。大阪は今寒い?それともまだ暑い?気を付けてね、また後でお話ししようね!
But the cap on foreign investment could prove to be deterrent for overseas investors to subscribe to the share sale. "We have to have a settled regulatory regime (in regards to the cap on foreign ownership) because the investor needs to know what he is investing into," Grimstone said. "I think the regulator is making very good progress with that (IPO guidelines). The final jigsaw now have to be put together and the law has to clarify on foreign holding." When asked to comment on the issue foreign investment limit issue, Hari said that insurance companies should be "entirely compliant" with the laws of India. He said IRDA will await clearance of the Insurance Bill by parliament to address other issues.
だが外国資本の投資上限は、海外の投資家が株式売買の申し込みの抑止力になっているのが分かるだろう。「我々は規制する制度を持つべきである(海外での株式所有に関して)。投資家がどんなことに投資しているか知る必要があるからだ。」とグリムストンは述べた。「私は、管理団体がIPOガイドラインに関して着々と進行していると思う。ジグソーパズルの最後のピースは今はめ込められ、その法制定は保有外国有価証券に関し明確にすべきである。」外国投資上限問題のコメントを求められた時、保険会社は「インドの法律にしっかりと従うべき」とハリは述べた。他の問題に対応するためにIRDAが議会による保険法案の認可を待つだろうと説明した。
Your presentaion up until this point have been rather well put together. I've been impressed and am looking forward to waht Jess have to teach us.We're going to present to you two strategies teachers can implement in the classroom that have been proven to be effective in improving social skills among transition-age students with disabilities..like students transitioning from high-school to college or from high-school to the real-world.In addition to intreacting with the students themselves, teachers should provide students with unstructured time to practice such skills on each other...like play time, sort of ... when students can interact with each other in pairs and groups and figure out ways to get along.
このポイントまでのプレゼンテーションはよく組み立てられています。私はとても感心し、ジェスが教えてくれることを非常に楽しみにしています。私たちは、あなたに先生が教室で実践しようとした2つの戦略を提案します。それは不可能であった時代の移り変わりの学生の間では、社交術をよくするのに有効と証明されました。高校から大学、あるいは高校のことから実社会へ移り変わる学生のように。学生自身との対話に加えて、教師は学生に互いにそのような技術を練習することができる正式に決まっていない時間を提供するべきです。ある種、遊びの時間のように。学生がペアとグループの中で互いに対話することができ、進むべき方法を考え出すことができる場合において。
ok dear so sorry you are a bit late, I will ship them on 6 OCT,because yesterday is the last day I can ship them out,my country is on holiday now.but I think you will receive them very soon,about 9 Oct,you can get them ,do you mind it?
ええ、すいませんが、あなたは少し遅かったです。私は10月6日にそれらを送るつもりです。なぜなら昨日は発送することができる最後の日でした。こちらの国では今日休日です。しかし、すぐに受け取れます。10月9日頃に到着すると思います。受け取れますよ、気になりますか。
I removed WHITE because this style went to production as a specia order for you. For the rest of the samples, I’d like to do a 50% discount per my discussion with him. This season s so long ago, we need to agree to 50% discount SS11 women: We will allow you to return all of the samples in the chart. Please confirm the above. Once I get confirmation from you, I will send all SS11 sample invoices again along with a deduction for the samples per the above. We can then proceed with payment for the samples Please move forward with Fall 10 bulk payment separately from this by the end of the week. I do not want our accounting to become confuse
このスタイルがあなたのための特別のオーダーとして生産したので、私はWHITEを削除しました。サンプルの残りについては、私は、彼と話し合って50%の割引を行いたいです。この季節モノはずいぶん前のです。私たちは50%割引のSS11女性用に同意する必要があります:表中のサンプルをすべて返すことを認めるつもりです。上記を確認してください。確認が得られれば、私は上記のものについてサンプルの割引額と共にSS11サンプルインボイスをすべてもう一度送ります。その後、私たちはサンプルへの支払いに進めます。週末までに秋10の注文の支払いをこれとは別々に進めてください。会計が混乱することを望んでおりません。
Therefore, please rework the units and send the final order to me by Thursday morning . Hopefully you can also secure an order from SATO, or at least buy some stock for them to buy into.I will get back to you regarding samples tomorrow. In the meantime, please proceed with bulk payment. All invoices are attached along with our wire transfer instructions. Please advise once the wire has been sent, hopefully within the next 1-2 days as we have been waiting on this payment for quite some time.
従って、ユニットを再加工して、木曜の朝までに私のもとへ最終オーダーを送ってください。出来れば、さらにSATOからの注文を遵守するか、あるいは少なくとも、彼らが受け入れるストックを買いましょう。私は明日、サンプルに関してあなたに連絡します。一方、大口の支払いを続けてください。インボイスはすべて私たちの電子送金指示と共に付けられています。この支払いをずっと待っているので出来れば1,2日間のうちに電子送金されるようお願いします。
Across its six registered divisions, including a JV, which federally controlled BB bought over the last year - Map had 2.11bn reais in premiums. This was up just 4.17% compared to full market growth of 16.4% during the first half over 1H09. However, in its main division of Map, the company saw premiums up 20.4% to 1.31bn reais, while life and pension provider Map was down 3.7% to 482mn reais. In a deal that was detailed in May, Map came away with a 20-year partnership with BB, involving a 295mn reais payment from BB to Mapfre and creating two separate companies, with one selling retail, home and rural insurance products and the other selling P&C, including auto, but not other products handled by the first.
その登録された6部門間で、JVを含み、連邦政府によって介入されたBBは昨年買収した。マップは保険料として21億1千R$であった。これは、1H09の前半に16.4%の完全市場成長率と比較して、ちょうど4.17%上昇した。しかし、マップのその主な区分で、会社は13億1千R$へ保険料は20.4%増加し、生命および年金保険業者のマップは4億8千2百万R$へ3.7%ダウンした。5月に説明された取引きでは、マップは、BBからMapfreへ2億9千500万R$の支払いとともに、BBとの20年の協力を終りとした。また2つの別会社を作り、1つの小売部門を持ち、本拠地および地方の保険製品また自動車を含む別のP&C、最初から扱われている他の製品は含まれていない。
"Throughout my eight years with Prudential, I've consistently been provided with opportunities to grow as well as help develop talent from diverse backgrounds,” said George Castineiras a vice president in Prudential Retirement.In January, Hispanic Business recognized Castineiras on its 2010 “Corporate Elite" list ranking the top 25 Hispanic executives of the year.“Prudential encourages leaders and all employees to create a workplace where different perspectives are included,” said Castineiras. “And we leverage our varied ideas to create innovative solutions that drive business outcomes.”
「プルーデンシャルとの8年間、私には様々な背景から才能を開花させる機会がずっとあった。」とプルーデンシャルリタイアメントの副社長、George Castineirasは言った。1月に、ヒスパニックビジネスは、Castineirasをその年のトップ25人のヒスパニックの役員をランク付けする2010年の「企業エリート」に認定した。「プルーデンシャルは、異なる視点を持つ仕事場を作るようにリーダーおよびすべての従業員に求めている」とCastineirasは述べた。「私たちは、ビジネスの結果を操作する革新的な解決策を創造するための様々なアイデアを利用している。」
After 18 months of waiting for health care reform to play out, employers find themselves in a very challenging cost position for 2011,” said Ken, Hewitt’s health care practice leader. “Reform creates opportunities for meaningful change in how health care is delivered in the U.S., but most of these positive effects won't be felt for a few years. In the meantime, employers continue to struggle to balance the significant health care needs of an aging workforce with the economic realities of a difficult business environment. While health care reform cannot be blamed entirely for employers’ increasing cost, the incremental expense of complying with the new law adds fuel to the fire, at least for the short term.
「18か月の医療保険制度改革が展開するのを待った後に、雇用者は2011年の一年間は非常に厳しいコスト体質になる」とケン、ヒューイットのヘルスケア実行リーダーが言った。「改革は、ヘルスケアが米国でどのように伝えられるかについての重要な変化の機会を創出するが、肯定的な結果が数年間感じられない。一方、雇用者は困難なビジネス環境の経済的実態に伴う成熟する労働力の重要なヘルスケアの必要性のバランスを取る努力をし続けている。医療保険制度改革は雇用者のコスト増加が原因というわけでないが、新しい法律に応じての増加する費用は少なくとも短期の間、より大きなものとなる。
After excluding duplicate profit figures for subsidiaries and related parties, the consultant found that insurers in Brazil had profits of about 3.6bn reais (US$2.08bn) in January-July, which was 18% higher than in the first seven months of 2009. Castiglione also found a combined ratio of 91% compared to 95% in the same comparison, which he said was based on premium growth of 15.3%, reductions in loss ratios to 50% from 53% and controls of administrative costs. Castiglione, who also heads the surety bond company of Minas Gerais-based Banco Pottencial, wrote that the market should finish 2010 in a strong position and that increasing profits should come from better reinsurance contracts.
関連会社と関係部門の重なる利益を除外した後に、コンサルタントはブラジルの保険業者が約36億R$(20億8000万USドル)の利益があることを確認した。1月-7月でそれは2009年前半7か月よりも18%高いものであった。カスティリョーネは、さらに95%と比較して、91%の連結比率を確認した。15.3%の保険料の増加、53%からの50%まで損害率の縮小および管理費の抑制に基づいているものと説明した。カスティリョーネは保険証券会社を率いており(ミナスジェライスが本拠地のバンコポテンシャル)、市場が強い中で2010年は終了し、利益増加は再保険契約を増やすことから得られると書いている。
"With the opening of this market [in 2008], insurers are getting access to more favorable reinsurance contracts, which allow greater risk retention and other commercial advantages than before the end of the monopoly of [state-run] reinsurer IRB-Brasil Re," he wrote.Brazil's second largest private sector bank Bradesco (BBD) has no plans for an IPO for its insurance unit Bradesco Seguros(BS) , nor does it plan to form a partnership with federally controlled Banco do Brasil (BB) to finance infrastructure projects, local news service Agencia reported Bradesco CEO as saying. BS is currently the biggest insurance group and contributed 31% to Bradesco's recurring earnings of 2.46bn reais in the second quarter.
「この市場の幕開けで(2008年)、保険業者はより有利な再保険契約を得られており、それは(国営の)再保険者IRB-Brasil Reの独占の終了の前よりも大きな危険と他の商用利点を許している。」彼は書いている。ブラジル第2の民間部門銀行Bradesco(BBD)は、その保険部門Bradesco Seguros(BS)のためのIPOの計画を持っておらずまた、インフラ計画に融資するために連邦政府による統制されたブラジル銀行(BB)との提携を形成することを計画してはいないとローカル・ニュース・サービスAgenciaはBradesco CEOに報告した。BSは、現在最も大きな保険グループであり、Bradescoの第2・四半期の24億6千万R$の経常利益に31%貢献している。
The executive said that the bank had considered an IPO for its dental insurance division, but came to the conclusion that a partnership with local dental insurer OdontoPrev would add more value to its shareholders. In October last year, Bradesco announced its plans to swap the dental division, which it spun off of its insurance division Bradesco Saude in 2008, for a 43.5% stake in OdontoPrev. Then in August this year, Bradesco, OdontoPrev and BB signed a non-binding MOU to form a strategic alliance. BB will hold 75% of total capital and 49.99% of the voting capital on the proposed company, while OdontoPrev will hold the 25% left of the total capital and 50.01% of the voting capital.
その役員は、銀行がその歯科保険部門のためのIPOを考慮したと述べたが、地方の歯の保険業者OdontoPrevとの協力がその株主に、より多く対価を与えることになるだろうという結論に達した。昨年10月に、Bradescoは歯科部門を置き換える計画を発表し、その保険部門Bradesco Sauを2008年に分離し、OdontoPrevの中の43.5%の出資をしている。その後、今年8月にBradesco、OdontoPrevおよびBBは、戦略的同盟を形成するために非拘束なMOUに署名した。BBは、提携した会社において資本金合計の75%および委託資本金の49.99%を保持し、OdontoPrevは資本金合計残りの25%および委託資本金残り50.01%を保持する。
Once a rocketship of a web startup takes flight, there are a number of Jr. internet astronauts hoping to emulate their success. and are inspired by their brands. And so Blue and Red will probably continue to dominate, but we can have hope for the GoWalla's, DailyBooth's and other more adventurous brands out there.Would A Corporation By Any Other Color, Still Profit As Well?Color is an important part of any brand, but along with the actual name of a company. Is it a great brand that builds a great company, or the other way around? Would Google, Google just as well with another name? My guess is yes.Almost 10 years ago, Wired Magazine looked at the Colors of the corporate America. Blue & Red dominate again.
ウェブの立ち上がりに例えた宇宙船が一旦飛行を始めると、その成功に追いつこうと、そのブランドに心を惹かれたたくさんの次世代のインターネット飛行士達がいる。青や赤と言ったものがおそらく優位に立ち続けようとしているが、GoWalla、DailyBoothやその他挑戦するようなブランドに我々は期待している。その他の色による企業が同じく利益をもたらすだろうか。色はどのようなブランドにも重要なものであり、会社の実際の名前を伴っているものである。巨大企業を築く偉大なブランドであるか、あるいは他に方法があるのか。例えばグーグル、グーグルは他の名前でも同様であるか。多分イエスだろう。およそ10年前、ネット上の雑誌がアメリカ企業の色について調べた。青と赤が再び優位に立つであろう。
Output can be multiscaled in different geographical locations. Output may be kinetic operations distributed in different locations. Examples of interaction modalities that integrate physical and digital interfaces for design presentation are shown in Fig. As computers vanish into the background, human-computer interaction becomes similar to the way humans interact with the physical environment. Researchers increasingly believe that building space should be transformed into a set of interaction interfaces between humans and computers. Buildings become a ubiquitous tool taking on a role similar to computers- enabling media facilitating rich everyday experience in a coherent way.
アウトプットされたものは地理的に点在する場所でも尺度になる。アウトプットは様々な地点に分散された動的な作業である。デザイン描写に対して物理的およびデジタル的なインターフェイスを組み込んだ連携様式の例は図に示している。コンピュータが目立たなくなる時、人とコンピュータのインタラクションは、自然環境と相互に作用してきた方法と同様になる。空間を構築することを人とコンピュータとの一連のインタラクションインターフェイスに転換すべきであると研究者は強く主張している。構築物は、一貫した方法で日々の経験を豊かなものにするコンピュータの使用で可能となるメディアと同様の役割をするユビキタスツールとなってきている。