Please be aware that WE must place the claim with DHL so we will contact them for you.Please send us ALL the information we requested so we can proceed with the claimAttached is the claim form that you will need to fill out and the instructions in order to proceed with the claim.Once we receive all the information requested, we can then proceed with the claim. But please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim or it will be denied.
DHLに補償を求めますのでお客様に代わり交渉を始めることをお知らせしておきます。こちらから要求しました情報につきましてはすべて記入し送付してください。補償交渉を進めていくことができますので。添付したものは、お客様で記入する必要のある請求用紙と補償交渉を進めていく上での説明です。記入されたものを受けとったらすぐに補償を求めます。この要求は出荷してから30日以内にする必要がありますのですぐに記入を開始してください。そうしない場合補償の要求ができなくなります。
Michael Garcia would like to be paid through PayPal.
マイケル・ガルシアはPayPalでの支払いを希望しています。
8. Would you like to receive paper copies of statements and transaction advices/confirmations ? (Where required, paper copies will be sent to the address indicated in section 9 below)9. Address/contact details for communication including mail:
8.状況確認と取引のアドバイスまたは確認の紙のコピーの受け取りを希望しますか。(希望される場合、紙のコピーは以下9のところで記述する住所に送付します)9.メールアドレスを含む住所/送付先の詳細情報
Milly takes a subdued turn with the Maggie dress, designing a basic LBD with feminine ruffle detail. Wear this timeless piece with black tights, pumps, and a blazer.Black jersey with ruffle trim.Surplice neckline.Long sleeves.Tie waist; wrap skirt.Hem hits at knee.Wool/viscose/nylon.Imported of Italian material.
ミリーは女の子らしいギャザーのついたクラシックなLBDをデザインしたマギーのドレスで落ち着いた雰囲気に変わりました。黒のタイツ、パンプスそれにブレザーといった時代に左右されない服を着てみましょう。裾にはギャザーが付いた黒のジャージーサープリスのネックライン長い袖タイウエスト;ラップスカート裾丈は膝までウール/ビスコース/ナイロン輸入物のイタリア生地
Why you leave negative feedback after I refunded you this is not right .. I did what you wanted which was a refund
返金したのにどうしてマイナス評価をしたのですか。これは良くないと思います。返金はそちらの望んだので私はそうしました。
Yes, it now shows there is a pending payment through PayPal, so when your payment clears, it will be just fine. You won't need another invoice because your payment is already there. I presume it must clear before it is released to me, and we should both be notified when that happens. Then I will ship to you.
現在、PayPalでの支払いは済んでいないとなっていますので、支払いがお済みの場合はそれで結構です。支払いが済んでいるのでしたら、もうインボイスは必要にはなりません。そのインボイスがこちらに届く前にきちんとしておく必要があります。決済がいつ終わるのか双方とも知っておかないといけません。それが分かった後、こちらから発送します。
Your eBay account privileges have been limited for 3 days because of a violation of our unwelcome and malicious buying policy.***About the eBay Unwelcome and Malicious Buying Policy***Buyers aren't allowed to buy items or place bids with the intent to disrupt a listing or sale. To review the requirements, please go to: http://pages.ebay.com/help/policies/unwelcome-buying.htmlAt this time, you're not allowed to buy any items or create any new listings. Any current listings will remain on the site and can still be purchased by buyers. You can complete any recent transactions.Once the 3 days are over, you'll automatically be able to buy and sell on eBay again.We appreciate your cooperation.
お客様のeBayアカウントの使用権限は3日間に限られます。これは好ましくなくまた悪質と思われる当社の購入指針に定めている方針に違反したためです。***eBayで定める好ましくなくまた悪質と思われる購入指針***購入者が掲載や販売を妨害するつもりで、商品の購入や入札に参加することはできません。この方針を確認するには以下のWebサイトをご確認してください。http://pages.ebay.com/help/policies/unwelcome-buying.htmlこの時点で、いかなる商品も新しく商品を掲載することもできません。現在掲載されている商品はこの状態のまま購入希望者は購入することができます。最近行った取引は継続できます。3日間が過ぎると、再度自動的にeBayでの売買が可能になります。いつもご利用いただきありがとうございます。
MiShang works nicely, and is a lot more full-featured than Chaopin, the app that was made in just two weeks that we featured recently. But then, in fairness, MiShang has had time for a few months of traction. In some aspects, it’s also a bit like the cutesy Gezbox, to the extent that it encourages users to show off their stuff.In another recent trend in small Chinese start-ups, there’s only an Android app – likely due to both the larger user-base and lower development costs on Google’s mobile OS. An iPhone iteration is in the works, though. Take a look at MiShang’s site, or its app on the Android Market.
MiShangの製品はよくできている。最近記事に取り上げたこの数週間ほどで作り上げたアプリは、Chaopinよりもはるかに多機能である。しかし公正な立場で言うと、MiShangは数ヶ月製品を開発していく時間が取れていた。ある意味では、そのアプリはかわいらしいGezboxのようであり、ユーザーがその製品を見せびらかしたくなるようなものである。また中国の小規模なスタートアップの最近のトレンドとして、アンドロイドアプリがある。多数のユーザーを対象とするものとGoogleのモバイルOSをもとに低コストで開発したものである。その製品群にはiPhoneの後継機種も対応する。MiShangのWebサイトやアンドロイドマーケットのアプリを見てみるとすぐに分かる。
Yes I know however, when I went to the post office, the cost to ship was almost $100. I'm trying to see how I can manage this transaction because I will lose money right now.
そうですね、分かっています。郵便局に行くと送料はおよそ100ドルとのことでした。この取引はどうにかして済ませたいのです。すぐにでもお金を損するかもしれないからです。
In a Nightmare Year, Which Chinese Tech IPOs are the Winners or Losers? [INFOGRAPHIC]It’s a rough year. An awful economic situation across much of the western world has restricted sources of investment; in China, tech companies and start-ups have come to be viewed with some suspicion after the post-IPO scandals at Longtop and Sino-Forest; plus, tightening regulations in the Chinese tech and media industry will make it much harder to access foreign investment going forward. All mashed together, it has made for a year of extreme winners and losers amongst this year’s Chinese tech IPOs.
悪夢の年、中国のネット企業のIPOは勝ち組か負け組か厳しい年である。西側諸国全般にわたるひどい経済状況は投資元を抑制してきた。中国ではネット企業とスタートアップがIPOの粉飾決算を受けてLongtopとSino-Forestに疑いの目を向けているのである。それに加えて、中国のネット企業やメディア産業の規制を強化しており、海外投資家が投資していこうとする動きを制限していこうとしている。いろいろなことが起こり、今年の中国でのIPOは勝ち組と負け組の差が大きくなった一年間となってしまった。
Indeed, as a new infographic from IPO Dashboards reveals, this year’s hardest-hit industry is the tech sector, whose global IPOs fell an average of nearly 20 percent as some observers squabbled over whether a new tech bubble was about to pop.Looking at the infographic, the only real tech IPO winner from China is Qihoo (NYSE:QIHU), the anti-virus vendor, with 15.31 percent growth this year from its debut on the tickers. It’s fully interactive, so click on any bar to see further stats and percentages:
確かにIPOのダッシュボードを見てインフォグラフィックから新たにわかったことは、今年の業績が厳しくなった業界はネット分野である。批評家たちが新しいネットバブルが生まれようとしているなどと言っている間に、世界的なIPOが平均しておよそ20パーセント下落したのである。このインフォグラフィックを見ると、中国のIPOで本当に勝ち組と言えるのはQihoo(NYSE:QIHU)だけである。この企業はアンチウイルスを配信しており、上場以来成長を続け今年は15.31パーセントを記録している。この図はインタラクティブであり、バーをクリックすると詳しい数字やパーセントを表示できる。
Which means there are a lot of IPO losers who have gotten a bit nauseous on their roller-coaster ride. The Chinese ones are: the dating site, Jiayuan (NASDAQ:DATE); data centre operator 21Vianet (NASDAQ:VNET); the children’s digital entertainment network, Taomee (NYSE:TAOM); chip maker BCD (NASDAQ:BCDS), video-sharing site Tudou (NASDAQ:TUDO), social network, Renren (NYSE:RENN), and anti-virus provider Netqin (NYSE:NQ), whose value plummetted 62 percent.
これを見ると、ジェットコースターに乗って少し気分が悪くなるようなIPOでの負け組企業がたくさんあることが分かる。中国系企業では次のとおりである。出会い系サイト、Jiayuan (NASDAQ:DATE);データセンターオペレーター、21Vianet (NASDAQ:VNET):子供用デジタルエンターテイメントネットワーク、Taomee (NYSE:TAOM);チップメーカー、BCD (NASDAQ:BCDS);ビデオシェアサイト、Tudou (NASDAQ:TUDO);ソーシャルネットワーク、Renren (NYSE:RENN)。そしてアンチウイルス配信会社のNetqin (NYSE:NQ)では、企業価値が62パーセント下落している。
As for American social media, we’re getting very mixed messages, with SNS IPOs both gaining the most (LinkedIn (NYSE:LNKD)) and failing the hardest (that’s you, FriendFinder (NYSE:FFN)). Clearly that’s due to judgements on their ability to monetize, or the value to advertisers of their users.It’s such a poor economic climate right now, it’s possible that only one further Chinese company will float in New York this year – the e-commerce platform Vancl, which aims to raise as much as US$1 billion.But with some fearing that “a winter is coming” for tech companies in China, it might be too early to gauge who truly won or lost in 2011.
アメリカのソーシャルメディアについて言うと、もっとも業績のいい企業(LinkedIn (NYSE:LNKD))と厳しい状況である企業(それは君だ, FriendFinder (NYSE:FFN))両方のSNSのIPOに関して、複雑なメッセージをもらっている。収益化していく能力と、ユーザーがスポンサーとなり生み出していく価値で判断をすることは明らかである。今はそう言った不振な景気が続く時期である。今年ニューヨーク市場で1つの企業だけが浮かび上がってくる可能性がある。EコマースプラットフォームのVanclであり、10億ドルの資金を集めることを目標としている。中国ではネット企業にはとって「冬の時代」という懸念もあり、2011年の勝ち負けを本当に決めるのはまだ早い過ぎると言える。
For example, Haolemai is one of the most popular site selling shoes so it powers the shoe channel, Yixun is famous for selling 3C products so it enriches the items in 3C category. Now you can just go to buy.qq.com and are able to buy them all. Taobao Mall said it had 38 independent B2C sites integrated when it first launched. It’s not clear yet how many eCommerce site/brands buy.qq.com now has partners with and how many of them will be by end of this year. Considering the huge user base and potentially the massive traffic/transaction Tencent can drive to the partners, I am sure there will be tens of eCommerce services are waiting for the green light to plug into the platform.
例を挙げるとすると、Haolemaiは靴を販売する人気サイトの1つであり、靴流通業界に活気を与えている。Yixunは3C製品を販売することで有名であり、3Cの分野の商品を多数そろえている。いますぐにでもbuy.qq.comに行ってみるとそれらをみんな購入することができる。Taobao Mallが言うには、最初立ち上げたときには38店の独立したB2Cサイトがあった。buy.qq.comには今どのくらいのEコマースのサイト・ブランドがあるのかまた今年終わりまでにはどのくらいの数になるのかはっきりと分からないという。この巨大なユーザー層や来客数・取引が将来的に大きくなりそうだということを考えて、Tencentは取引先を増やしており、数十ものEコマースのサービスがこのプラットフォームに入ろうと機会をうかがっているのである。
Currently, the service is only available for Guangdong province. Obviously, the battle between Tencent and Taobao is on.
現在、このサービスは広東省でのみ行われている。TencentとTaobaoの競争が続いていくことは明らかである。
Tencent Launched Open B2C ECommerce Platform, the Battle With Taobao is OnIf Tencent’s penguin is hungry, it can be very dangerous and wants to (also has the potential to) eat everything. Taobao has its open B2C platform launched just a month ago, today Tencent’s open B2C platform is also launched, giving the domain buy.qq.com.Tencent’s B2C platform comes with six categories: 3C, sportswear, cosmetics, clothes, grocery and jewelry, and for each category Tencent will be working with different B2C eCommerce sites and sell their products.
Tencentが参加自由のB2C Eコマースのプラットフォームを開始、Taobaoとの競争は続くTencentのペンギンは飢えており、とても危険で何でも食べようとする(食べられそうなものなら)。Taobaoは参加自由のB2Cプラットフォームをちょうど1ヶ月前に開始したが、今日ではTencentも同様のサービスを立ち上げている。そのドメインはbuy.qq.comである。TencentのB2Cプラットフォームは6つのカテゴリーでできている。3C、スポーツウェア、化粧品、衣類、食料品と宝石である。それぞれのカテゴリーでTencentは別々のB2C Eコマースサイトを運営し、製品を販売している。
Although there is no confirmation from either of the companies and both are refusing to comment on this acquisition, it could effectively mean that Disney will buy out the remaining 42% stake owned by Indiagames CEO Vishal Gondal and other investors such as Cisco Systems, Adobe, and so on.Founded in 1999, Indiagames is one of India’s earliest and largest mobile and online gaming companies. It has around 300 employees across 4 offices in Mumbai, Beijing, London and Los Angeles. It was later acquired by UTV Group in 2007, in a bid for the latter to enter the gaming segment. As of March 31, 2011, the company had made a profit of Rs 2.47 crores ($500k) with revenues of Rs 54.5 crores ($11.1 million).
どちらの会社からも確認は取れていないが、両社はこの買収に関しコメントを拒んでいる。ディズニーはIndiagamesのCEOのVishal GondalやCisco Systems、Adobeなどの他の投資家が所有している残りの42パーセントを買収すると確実視されている。このインドのゲーム会社は、1999年に設立されインドでももっとも早く立ち上げられまた最大規模のオンラインゲーム会社の1つとされている。およそ300人の従業員がおり、ムンバイ、北京、ロンドン、ロサンジェルスの4つのオフィスがある。後に2007年、UTVグループに吸収されゲーム業界に参入してきた。2011年3月31日の時点で、5億4,500万ルピー(11万1,000ドル)の収益で2,470万ルピー(50万ドル)の利益を上げている。
Although Indiagames initially dabbled with online gaming and Games on Demand, it later concentrated most of its efforts on mobile gaming with popular titles like ‘Bruce Lee Dragon Warrior’, ‘Cricket T20 Fever’, ‘Quarrel’, and ‘Godzilla Monster Mayhem’. It wasn’t until recently that it experimented with social gaming, by partnering with Facebook to launch social cricket games such as ‘IPL Indiagames T20 Fever‘.
Indiagames社は当初、オンラインゲームやゲームオンデマンドなどを細々と開発していたが、後に「Bruce Lee Dragon Warrior」、「Cricket T20 Fever」、「Quarrel」、「Godzilla Monster Mayhem」のような人気のあるモバイルゲームに開発の主軸を移してきた。「IPL Indiagames T20 Fever」などのソーシャルクリケットゲームをFacebookとともに立ち上げ、ソーシャルゲームを開発し始めたのは最近のことである。
Observing that Bollywood and Cricket is more of a religion than just entertainment in India, it had also bought gaming rights for movies such as ‘Ghajini’,'Dev D’, ‘I Hate Luv Storys’ or the more recent ‘Ra.One‘, and sporting events like Indian Premier League, to launch series of web and mobile games based on it.With mobile gaming market pegged to be a Rs 1,430 crore ($290.95 million) market by 2014, and the online gaming market expected to grow by 37.8 percent annually in this period, this could turn out to be an impressive move by Disney. Also, it could pave the way for the company to build a stronghold in the digital and mobile gaming segment in developing countries like India.
インドではボリウッドやクリケットは単なる楽しみというよりも宗教的な意味合いがあることを考えて、それに関連するウェブゲームやモバイルゲームシリーズを立ち上げるために、「Ghajini」、「Dev D」、「I Hate Luv Storys」あるいは最近の「Ra.One」などの映画のゲーム版権も購入したのである。モバイルゲーム市場は2014年までに143億ルピー(2億9,095万ドル)に押さえられており、オンラインゲーム市場はこの期間に年間37.8パーセントの成長が見込まれ、このことがディズニーには目を惹く動きと写った。また、インドのような開発途上国でデジタルやモバイルゲームの拠点を築いていくことは会社にとって将来を見据えたものになる。
"We are delighted to announce the deepening of our relationship with D2C, one of the most experienced and successful mobile advertising companies in the world. There are perfect synergies in our respective visions of being globally prevalent mobile media companies with great products which benefit consumers and ad industry alike."
「世界でもっとも実績があり成功を重ねているモバイル広告会社であるD2Cと関係を深めることができてとても光栄だ。消費者にも広告業界にも利益をもたらす素晴らしい製品を開発しているモバイルメディア運営会社を、世界的に広めていこうとするそれぞれのビジョンがあり、相乗効果がとても高められる。」