Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

kaory (kaory) 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kaory 英語 → 日本語
原文

Your eBay account privileges have been limited for 3 days because of a violation of our unwelcome and malicious buying policy.

***About the eBay Unwelcome and Malicious Buying Policy***
Buyers aren't allowed to buy items or place bids with the intent to disrupt a listing or sale. To review the requirements, please go to:

http://pages.ebay.com/help/policies/unwelcome-buying.html

At this time, you're not allowed to buy any items or create any new listings. Any current listings will remain on the site and can still be purchased by buyers. You can complete any recent transactions.

Once the 3 days are over, you'll automatically be able to buy and sell on eBay again.

We appreciate your cooperation.

翻訳

お客様のeBayアカウントの使用権限は3日間に限られます。これは好ましくなくまた悪質と思われる当社の購入指針に定めている方針に違反したためです。

***eBayで定める好ましくなくまた悪質と思われる購入指針***
購入者が掲載や販売を妨害するつもりで、商品の購入や入札に参加することはできません。この方針を確認するには以下のWebサイトをご確認してください。

http://pages.ebay.com/help/policies/unwelcome-buying.html

この時点で、いかなる商品も新しく商品を掲載することもできません。現在掲載されている商品はこの状態のまま購入希望者は購入することができます。最近行った取引は継続できます。

3日間が過ぎると、再度自動的にeBayでの売買が可能になります。

いつもご利用いただきありがとうございます。

kaory 英語 → 日本語
原文

MiShang works nicely, and is a lot more full-featured than Chaopin, the app that was made in just two weeks that we featured recently. But then, in fairness, MiShang has had time for a few months of traction. In some aspects, it’s also a bit like the cutesy Gezbox, to the extent that it encourages users to show off their stuff.

In another recent trend in small Chinese start-ups, there’s only an Android app – likely due to both the larger user-base and lower development costs on Google’s mobile OS. An iPhone iteration is in the works, though. Take a look at MiShang’s site, or its app on the Android Market.

翻訳

MiShangの製品はよくできている。最近記事に取り上げたこの数週間ほどで作り上げたアプリは、Chaopinよりもはるかに多機能である。しかし公正な立場で言うと、MiShangは数ヶ月製品を開発していく時間が取れていた。ある意味では、そのアプリはかわいらしいGezboxのようであり、ユーザーがその製品を見せびらかしたくなるようなものである。

また中国の小規模なスタートアップの最近のトレンドとして、アンドロイドアプリがある。多数のユーザーを対象とするものとGoogleのモバイルOSをもとに低コストで開発したものである。その製品群にはiPhoneの後継機種も対応する。MiShangのWebサイトやアンドロイドマーケットのアプリを見てみるとすぐに分かる。

kaory 英語 → 日本語
原文

As for American social media, we’re getting very mixed messages, with SNS IPOs both gaining the most (LinkedIn (NYSE:LNKD)) and failing the hardest (that’s you, FriendFinder (NYSE:FFN)). Clearly that’s due to judgements on their ability to monetize, or the value to advertisers of their users.

It’s such a poor economic climate right now, it’s possible that only one further Chinese company will float in New York this year – the e-commerce platform Vancl, which aims to raise as much as US$1 billion.

But with some fearing that “a winter is coming” for tech companies in China, it might be too early to gauge who truly won or lost in 2011.

翻訳

アメリカのソーシャルメディアについて言うと、もっとも業績のいい企業(LinkedIn (NYSE:LNKD))と厳しい状況である企業(それは君だ, FriendFinder (NYSE:FFN))両方のSNSのIPOに関して、複雑なメッセージをもらっている。収益化していく能力と、ユーザーがスポンサーとなり生み出していく価値で判断をすることは明らかである。

今はそう言った不振な景気が続く時期である。今年ニューヨーク市場で1つの企業だけが浮かび上がってくる可能性がある。EコマースプラットフォームのVanclであり、10億ドルの資金を集めることを目標としている。
中国ではネット企業にはとって「冬の時代」という懸念もあり、2011年の勝ち負けを本当に決めるのはまだ早い過ぎると言える。

kaory 英語 → 日本語
原文

For example, Haolemai is one of the most popular site selling shoes so it powers the shoe channel, Yixun is famous for selling 3C products so it enriches the items in 3C category. Now you can just go to buy.qq.com and are able to buy them all. Taobao Mall said it had 38 independent B2C sites integrated when it first launched. It’s not clear yet how many eCommerce site/brands buy.qq.com now has partners with and how many of them will be by end of this year. Considering the huge user base and potentially the massive traffic/transaction Tencent can drive to the partners, I am sure there will be tens of eCommerce services are waiting for the green light to plug into the platform.

翻訳

例を挙げるとすると、Haolemaiは靴を販売する人気サイトの1つであり、靴流通業界に活気を与えている。Yixunは3C製品を販売することで有名であり、3Cの分野の商品を多数そろえている。いますぐにでもbuy.qq.comに行ってみるとそれらをみんな購入することができる。Taobao Mallが言うには、最初立ち上げたときには38店の独立したB2Cサイトがあった。buy.qq.comには今どのくらいのEコマースのサイト・ブランドがあるのかまた今年終わりまでにはどのくらいの数になるのかはっきりと分からないという。この巨大なユーザー層や来客数・取引が将来的に大きくなりそうだということを考えて、Tencentは取引先を増やしており、数十ものEコマースのサービスがこのプラットフォームに入ろうと機会をうかがっているのである。

kaory 英語 → 日本語
原文

Although there is no confirmation from either of the companies and both are refusing to comment on this acquisition, it could effectively mean that Disney will buy out the remaining 42% stake owned by Indiagames CEO Vishal Gondal and other investors such as Cisco Systems, Adobe, and so on.

Founded in 1999, Indiagames is one of India’s earliest and largest mobile and online gaming companies. It has around 300 employees across 4 offices in Mumbai, Beijing, London and Los Angeles. It was later acquired by UTV Group in 2007, in a bid for the latter to enter the gaming segment. As of March 31, 2011, the company had made a profit of Rs 2.47 crores ($500k) with revenues of Rs 54.5 crores ($11.1 million).

翻訳

どちらの会社からも確認は取れていないが、両社はこの買収に関しコメントを拒んでいる。ディズニーはIndiagamesのCEOのVishal GondalやCisco Systems、Adobeなどの他の投資家が所有している残りの42パーセントを買収すると確実視されている。

このインドのゲーム会社は、1999年に設立されインドでももっとも早く立ち上げられまた最大規模のオンラインゲーム会社の1つとされている。およそ300人の従業員がおり、ムンバイ、北京、ロンドン、ロサンジェルスの4つのオフィスがある。後に2007年、UTVグループに吸収されゲーム業界に参入してきた。2011年3月31日の時点で、5億4,500万ルピー(11万1,000ドル)の収益で2,470万ルピー(50万ドル)の利益を上げている。

kaory 英語 → 日本語
原文

Observing that Bollywood and Cricket is more of a religion than just entertainment in India, it had also bought gaming rights for movies such as ‘Ghajini’,'Dev D’, ‘I Hate Luv Storys’ or the more recent ‘Ra.One‘, and sporting events like Indian Premier League, to launch series of web and mobile games based on it.

With mobile gaming market pegged to be a Rs 1,430 crore ($290.95 million) market by 2014, and the online gaming market expected to grow by 37.8 percent annually in this period, this could turn out to be an impressive move by Disney. Also, it could pave the way for the company to build a stronghold in the digital and mobile gaming segment in developing countries like India.

翻訳

インドではボリウッドやクリケットは単なる楽しみというよりも宗教的な意味合いがあることを考えて、それに関連するウェブゲームやモバイルゲームシリーズを立ち上げるために、「Ghajini」、「Dev D」、「I Hate Luv Storys」あるいは最近の「Ra.One」などの映画のゲーム版権も購入したのである。

モバイルゲーム市場は2014年までに143億ルピー(2億9,095万ドル)に押さえられており、オンラインゲーム市場はこの期間に年間37.8パーセントの成長が見込まれ、このことがディズニーには目を惹く動きと写った。また、インドのような開発途上国でデジタルやモバイルゲームの拠点を築いていくことは会社にとって将来を見据えたものになる。