Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] MiShangの製品はよくできている。最近記事に取り上げたこの数週間ほどで作り上げたアプリは、Chaopinよりもはるかに多機能である。しかし公正な立場で...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん henno さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 611文字

naokeyによる依頼 2011/10/16 22:41:13 閲覧 948回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

MiShang works nicely, and is a lot more full-featured than Chaopin, the app that was made in just two weeks that we featured recently. But then, in fairness, MiShang has had time for a few months of traction. In some aspects, it’s also a bit like the cutesy Gezbox, to the extent that it encourages users to show off their stuff.

In another recent trend in small Chinese start-ups, there’s only an Android app – likely due to both the larger user-base and lower development costs on Google’s mobile OS. An iPhone iteration is in the works, though. Take a look at MiShang’s site, or its app on the Android Market.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/10/16 23:06:10に投稿されました
MiShangの製品はよくできている。最近記事に取り上げたこの数週間ほどで作り上げたアプリは、Chaopinよりもはるかに多機能である。しかし公正な立場で言うと、MiShangは数ヶ月製品を開発していく時間が取れていた。ある意味では、そのアプリはかわいらしいGezboxのようであり、ユーザーがその製品を見せびらかしたくなるようなものである。

また中国の小規模なスタートアップの最近のトレンドとして、アンドロイドアプリがある。多数のユーザーを対象とするものとGoogleのモバイルOSをもとに低コストで開発したものである。その製品群にはiPhoneの後継機種も対応する。MiShangのWebサイトやアンドロイドマーケットのアプリを見てみるとすぐに分かる。
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/17 00:36:40に投稿されました
MiShanはいいですね。Chaopinよりも機能が充実していて、彼らのアプリはここ2週間で作られていて、我々が最近大きく取り上げました。でも、正直に言うならば、MiShangは数ヶ月しか人々の目を引きませんでした。ある面においては、ユーザーの手腕を見せびらかすよう助長するという意味で、MiShangはかわいこぶりっこのGezboxのようなものです。

中国の他の最近の新規事業のトレンドは、アンドロイドアプリしかありません。これは、大きなユーザー層があることと、Google mobile OSでの低い開発コストのせいじゃないかと思います。しかし、iPhoneで繰り返すのもまだうまくいくでしょう。MiShangのサイト、あるいはアンドロイドマーケットで彼らのアプリを見てみてください。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/10/kyocera-buttons/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。