Hello Taira,I will ask Randy what kind of discount we can offer you. The 100xxx has been double checked and played by everyone in the shop. It is ready to go. All I need to know is what we should declare the sax for, in terms of value. I can't remember what we decided to do with the 86xxx. Let me know what you'd like to do, and we can ship it as soon as we hear back from you.
こんにちはタイラさん。あなたにはどのくらいの割引をすればいいのかランディに聞きます。品番100xxxは2重にチェックしており、店でもみんなが演奏してみました。発送する準備ができましたが、そのサックスにはどのような価値があるのかどうしても知りたいのです。品番86xxxをどうしようとしているのかは私にはまだ分かりません。あなたの希望を教えてもらえませんか。お返事がいただければすぐに発送できます。
Since your order was canceled before being processed for shipment, you were not charged for it. Any transaction seen on your statement by company name is a preauthorization ensuring that the funds were available. The hold typically lasts anywhere from 3 to 7 days dependingon the policy of your bank. If the authorization is still pending I would be happy to contact your bank to let them know the order was cancelled and to release the funds to you. In order to assist you in having the preauthorization removed from your account, we will need yourbank’s fax number. Please reply to this email with your bank’s fax number and we will request the funds be released. PLEASE DO NOT SEND YOUR CREDIT CARD NUMBER
出荷の準備段階でしたのでお客様のご注文はキャンセルとなり、請求はございません。会社名での取引状況ですが、銀行を通しての支払いが可能となる承認がまだされておりません。お取引のある銀行の規定により3日から7日間は基本的にどこの銀行でも同じです。承認がまだでしたらご注文がキャンセルされ支払金が返金されることをこちらから銀行へ連絡することもできます。お客様の口座と当社の取引ができるようにサポートするためには、銀行のFAX番号が必要となります。FAX番号を添えてこのEメールにご返信をお願いします。返金ができるように手配致します。お客様のクレジットカード番号はお送りにならないようにお願いします。
I must of mixed yours up with another box. I will send you another one that is new if you like once I recieve the item back.
こちらのほうで他の箱と間違えて送ったようです。新品をご希望でしたら、お手元の商品を返却していただけると新品を送付致します。
I am in the receipt of your email and for which I thank you very much.The attached documents have been sent from our company to you alongwith sesame consignment. Please be aware that the NET WEIGHT of thesesame was 80kgs whereas the weight of the containers(tins/cans) and the box was nearly 120kgs. TNT charges the dimensionsof a shipment which is more than 80kg. Please note that thehigh quality sesame that we exported to you is currently sold for10 USD/kg and that packed. The quality of our sesame is much higherthan Iranian sesame and most of Iranian sesame is impure,adulterated or lower quality.
御社からのEメールが届きました。ありがとうございました。添付している書類はゴマの委託販売品とともに当社から送付したものです。ゴマの純量は80kg、容器(スズ製)と外装箱の重さは合わせておよそ120kgですのでご確認をお願いします。TNT(米国の国際急送便会社)は発送品の大きさが80kgを越えた場合に支払いの要求をしてきます。当社から箱詰めして送付しましたゴマは大変高品質なもので現在1kg当たり10ドルです。当社のゴマはイラン製よりもはるかに高品質なもので、イランのゴマの多くは粗悪品で混ぜ物が多く品質も良くありません。
It is essentially the same jacket. The childrens jackets used to be classified as unisex and the Childrens Beaufort, now discontinued, is from that time. The new styles are classified as separate Boys and Girls styles and the Beaufort is considered as a Boys style.
基本的には同じ型のジャケットです。子供用ジャケットは男女共用として分類されていましたが、今はそうではなくそれ以来子供用ボーフォートとして分けられています。新しいスタイルでは男児用、女児用が別々に分けられており、ボーフォートは男児用とされています。
Note: Millet designs garments with a trim, athletic cut. If you are between sizes, or you plan on layering heavily underneath a Millet garment that is not specific to that purpose, consider going up one size. U.S. CUSTOMERS: Our Millet garments show the European size on the label. When ordering, select your normal U.S. size from the drop-down menu.
ご注意:ミレーでは調整可能なスポーツ用衣類をデザインしています。サイズがぴったり合わない場合、使用目的に合わせるというのではなくミレーの服の下に数枚重ね着をしてください。アメリカのお客様へ:ミレーの衣類ではそのラベルにヨーロッパサイズを記しています。ご注文される時には、プルダウンメニューから通常のアメリカサイズを選んでください。
She was and remains witty, cheerful and conversational — and her followers on Facebook, Twitter and Tumblr have responded. The brand has more than 135,000 followers on Twitter and more than 370,000 on Facebook, and a “true reach” of nearly 20,000 people, according to Klout.
彼女は今も昔も機転に富み、元気で会話が弾むーそしてFacebookのフォロワーだ。TwitterやTumblrでは応えてくれる。KloutによるとTwitterでは13万5,000人以上、Facebookでは37万人以上のフォロワーを持ち、およそ2万人の人たちと「ふれあい」がある。
Lucky required the development of a different voice, Jannuzzi says. “Lucky‘s brand is all about shopping. Our editors are market experts and our writers know everything about where to buy what and at what times … so we position ourselves as an authority on shopping and we try to bring our shopping-obsessive nature through in social as much as possible.”The result is a feed that balances traffic-driving links to luckymag.com with images and posts about window displays and where editors are shopping for deals. Jannuzzi also posts shopping-focused questions designed to get followers engaged in a dialogue.
Luckyではまた違うボイスの開発を望んでいるとJannuzzi氏は言う。「Luckyの企業ではショッピングがすべてです。当社の編集者は市場のプロでライターはどこで何をいつ買うのかすべて分かっています。なのでショッピングでは自分たちを責任者として考え、ソーシャルネットワークを通してできるだけショッピングに夢中になっていることを伝えていこうとしています。」画像を掲載したluckymag.comへリンクしてバランスを取ってやり取りし、ウィンドウディスプレイについてのことと当社の編集者がどこでショッピングするのかということを掲載した実績がある。Jannuzzi氏はまた、フォロワーには会話を通して関わってもらえるようにショッピングに絞った質問事項を掲載している。
Social networks are platforms for personal connection and dialogue, a reality that has proved challenging for many companies that are not used to speaking to their customers in conversational tones. As companies have established profiles on Facebook, Twitter and other social channels, many have had to develop their brand voices anew.Mashable spoke with the figures behind some of the most compelling voices on Twitter. (Since I primarily follow media and fashion brands and their teams, my sample is a bit skewed — forgive me.) Each has taken a different path to identifying and relaying the brand voice on social networks. Some, like fashion designer and CEO Tory Burch, speak directly on behalf of their brands.
ソーシャルネットワークは個人的なつながりや会話を楽しむためのプラットフォームであるが、普段の会話のように顧客と会話することに慣れていない企業の多くにとっては実際するとなると大変な困難を伴うものとなる。企業がacebook、Twitterあるいは他のソーシャルネットワークでプロフィールを作るとなると新しくブランドボイスを立ち上げる必要がでてくる。MashableはTwitterで今一番影響力を持つ人の中である人物と話しをしてみた。(最初はメディア、ファッションブランドやその関係者をフォローしていたので例えに少し偏りがあるがー許して欲しい)ソーシャルネットワーク上でブランドボイスを区別しつなげていく様々な道筋を選んできた。ファッションデザイナーでありCEOであるTory Burchのように会社のブランドを代表して話している人もいる。
Others, like DKNY and Kate Spade, have developed semi-fictional personalities that speak to the best of their brands’ traits, while still others, including Esquire and Lucky magazines, have adapted their existing, “all-encompassing” editorial tones to social channels.Here’s how they’ve accomplished it.
DKNYやKate Spadeなどの人たちは、そのブランドが持つ特徴の一番良いところを話題にするややもすると語り手のようなパーソナリティーを作り上げてきた。一方でEsquireやLuckyマガジンなどでは、ソーシャルネットワークに今の状況と同じ「すべてを包み込むような」編集方針を取ってきた。今までどのように取り組んできたかがこれ以降で分かる。
GREE To Invest 2 Billion Yen in SEA Start-ups, 1 Billion Yen in IndonesiaLast week, we reported that GREE formed GREE Ventures, an investment partnership which will be investing in start-ups across the globe. Under GREE Ventures is GV-I, an investment fund which focuses on Southeast Asia (SEA) and East Asia.GV-I, as we learned from Tatsuo Tsutmi, a GREE rep, is a 2 billion yen fund ($25 million). Out of the 2 billion yen, 1 billion yen ($12.5 million) will be focused on Indonesia.
GREE、東南アジアのスタートアップ企業に20億円、そのうちインドネシアに10億円を投資と発表先週GREEは、全世界のスタートアップ企業に投資する投資パートナーシップであるGREEベンチャーズを立ち上げたと発表した。GREEベンチャーズ傘下には、東南アジアや東アジアに注力している投資ファンドであるGV-Iがある。GREEスポークスマンのTatsuo Tsutmi氏によると、GV-Iは20億円(2,500万ドル)の投資であるとのことだ。20億円のうち、10億円(1,250万ドル)はインドネシアに集中して投資する。
Tatsuo Tsutsumi told me: [Our focus is on] content (including gaming) and advertisement. Now we are considering investing in some Indonesian start-ups. We will plan to establish investment arm in Indonesia, however [we] don’t have good candidate now. So we are looking for good talent in Indonesia.On the Indonesia hire, Tsutmi said that GREE is looking for a person with three years experience in Internet business, has a strong network in Indonesia, knowledge in finance, and is able to speak fluent English and Japanese.
堤達生氏が語る(注力しているのは)コンテンツ(ゲームを含む)と広告だ。現在インドネシアのスタートアップ企業数社への投資を検討している。インドネシアに投資部門を立ち上げる計画であるが、(当社にとって)まだ有力な候補者はいない。なのでインドネシアで能力のある人を探している。インドネシアでの候補者の条件として堤達生氏が言うには、GREEではインターネットビジネスで3年の経験、インドネシアでのしっかりとしたネットワーク、財務の知識、流暢に英語と日本語を話せる能力を持ち合わせた人物を探しているとのことだ。
I am not real sure of what your wanting in the email you wrote? Do you want more 346xp's?
あなたが書いたEメールでは望んでいることが分かりませんが。346xpについてもっと知りたいのですか。
With pleasure and if you use the buy now option on the amps then I leave the delivery cost as it is at the moment for the entire shipment - this will mean you have delivery for less than half price - does that sound fair?
お問い合わせありがとうございます。このアンプをオプションを利用してご購入頂ける場合、送料をこちらでも負担します。お客様の送料負担は半分以下になります。いかがですか。
Tell me what you think make up the river strata. Depending on what you think the strata is composed, why has the strata not been eroded away? Why does it still exist here?Post a ‘found’ log with how fast the river was flowing and your thoughts regarding the material that makes up the strata. You can assume your answer is correct; if not, I’ll let you know.
川底の地層が何でできていると思いますか。それが何で構成されていると考えているかでなぜ浸食されないのですか。いまだ残っているのはなぜか。川が流れる速さと地層の物質に関しての考えを「分かりました」のログに掲載してください。答えは正しければいいのですが、分からなければ教えます。
Hi its coming back out to you by DHL todaydo you want the tracking number for the package that is being re-sent?
こんにちは。今日DHLからそちらに戻ってきたのですね。もう一度その荷物を送るために追跡番号は必要ですか。
According to our records, you haven't responded to rick31f's notification regarding payment for item movie Easy Rider?, the radical customized Harley-Davidson® Panhead Motorcycle..This unpaid item case was opened on 2011-11-15 08:03:48.0. If you've already resolved this situation through email or paid for the item, please let us know by responding through our Resolution Center.To avoid receiving an unpaid item strike, please resolve this situation within seven days of the date the notification was sent to you. An unpaid item strike will result in loss of feedback privileges for this transaction. See eBay's Unpaid Item Policy for more information.Thanks for your help in resolving this issue.
こちらの記録によりますと、カスタマイズされたハーレーダビッドソンのパンヘッドモーターサイクルの映画Easy Riderの商品への支払いで、rick31f様からのお知らせに返信がありません。この商品未払いの通知は2011-11-15 08:03:48.0となっています。すでにEメール送信での通知や支払いが終わっている場合は、レゾリューションセンターへご連絡いただけるようにお願いします。商品未払いでの受け取りをなさらないように通知が送られてきてから7日以内にこのような状況にならないようにお願いします。商品未払いの状態ではこの取引でフィードバックをする権限を失う可能性が生じます。詳細につきましてはeBayの未払い商品に関する規約をご参照お願いします。この問題の解決に向けてご協力いただきありがとうございます。
They were returned to us today, as your name and address came off in transitdon't worry i will re-send todayHi the couriers are requesting your phone number can you send it through to me please
輸送中に名前と住所のシールがはがれたので、今日手元に荷物が戻ってきました。心配はなさらないでください、本日また送り直します。配達業者がそちらの電話番号を知りたいとのことなので、私宛にご連絡もらえませんか。
I am very sorry but there is no set age that someone can wear youth goggles until. It all depends on the size of the child and they all grow at different rates. The best thing to do is to try on a pair of youth goggles and adult ones to see what fits and then send one back.
申し訳ありませんが、子供用ゴーグルに適用年齢は書いてありません。子供はみんなそれぞれの成長具合なのでお子さんの実際のサイズによると思います。いちばんいい方法は子供用と大人用のゴーグルを合うかどうか実際に試してみて、合わないほうを送り返すのがいいでしょう。
Since you're taking a look at some nice tenors over 100xxx, you might be interested in this one. I haven't had a chance to get it on the website yet, and up until now, Randy has wanted to save it for people who travel to the shop (because it is in such mint condition). Here are the pictures:
100xxx番のこの素晴らしいテノール楽器を見て興味を持たれたことでしょう。Webサイトを探しましたが今までにこれを手に入れられる機会はなかなかありませんでした。Randyはお店に出向いて手に入れることを望んでいました(とてもいい状態だったからです)。写真を見てください。