Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Mark (kanji_is_my_life) 翻訳実績

本人確認未認証
約12年前
Thailand
タイ語 (ネイティブ) 日本語 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kanji_is_my_life 日本語 → タイ語
原文

写真を送っていただいてありがとう。
展示会の準備で忙しいようなので、そこまで急がなくても大丈夫ですよ。
10月19~23日のBIG+BIH展示会には行きたかったのですが、予定が入っていていけません。
ぼくのビジネス仲間が数人行きますので、ぼくの代わりに御社のブースを見てきてもらうよう依頼するかもしれません。
御社の展示会の成功を祈っています。
ぼくも、遠くない未来に一度、タイへ行きたいと考えています。


翻訳

ขอบคุณที่ส่งภาพมาให้
เพราะคุณต้องยุ่งกับการเตรียมงาน ดังนั้นจึงไม่จำเป็นต้องรีบเร่งขนาดนั้นก็ได้
ในส่วนของงานBIG+BIH ในวันท่ี19-23 ตุลาคมนั้น ผมอยากที่จะเข้าร่วมแต่ติดภารกิจอื่นเสียแล้ว
และเนื่องจากมีคู่ขาที่สนิทกับธุรกิจของฉันเดินทางไปหลายราย อาจจะมีบริษัทอื่นที่จะเข้าชมในส่วนของบริษัทของคุณและจ้างวานคุณ
ขอให้บริษัทของคุณประสบผลสำเร็จในงานครั้งนี้
ส่วนบริษัทของผมนั้นคิดว่าอีกไม่ช้าจะไปเยือนไทยเช่นกัน

kanji_is_my_life 日本語 → タイ語
原文

下記、回答します。

1.について
送ってもらった写真の、商品の品質は、とても素晴らしいと思います。
品質に厳しい日本のお客様にも自信を持って販売していくことができます。
他のカラーの商品もこれと同等の品質に仕上げてください。
こちらの細かい要望に応えてくれて、ほんとうにありがとう。

2.について
22日(月)に残りの代金の送金をする予定です。
もう制作を開始してOKです。
輸送の手配をしたいので、だいたいの出荷予定時期がわかり次第、教えてください。
(スピードより品質を重視してください。)

翻訳

ในส่วนของด้านล่างคือคำตอบ
1.จากรูปภาพที่ส่งมา คิดว่าสินค้ามีคุณภาพเพียงพอที่จะจำหน่ายให้กับลูกค้าชาวญี่ปุ่นได้ ในส่วนของสีอื่นๆ ก็ขอให้ทำในคุณภาพระดับเดียวกัน ในส่วนของรายละเอียดต่างๆ ที่ตอบสนองความต้องการได้ ต้องขอขอบคุณ

2.ในวันที่22(จ.) จะส่งเงินส่วนที่เหลือไปให้ ให้เริ่มการผลิตได้เลย
และอยากให้ช่วยเป็นธุระในเรื่องการจัดส่ง พอจะทราบกำหนดเวลาในการจัดส่งแล้ว ให้ช่วยแจ้งด้วย
(เน้นคุณภาพมากกว่าความเร็ว)

kanji_is_my_life タイ語 → 日本語
原文

คุนิ ซัง วันนี้.. ฉันได้ทำตัวอย่างใหม่เพียง จำนวน 1ชิ้น
ต้องขออภัย! เนื่องจากฉันมีงานที่ต้องเตรียมสินค้าอีกหลายตัว
และ DESIGN ใหม่ๆ ในงาน BIG+BIH > Oct. 19-23 /14
....คุณจะมาหรือไม่ครั้งนี้ ?

ฉันมีการตัดสินใจ 2ข้อให้คุณพิจารณา คือ:-
1. ตัวอย่าง 1 ชุดนี้ คือคำตอบว่า ฉันสามารถควบคุมการผลิตทั้ง 10 สีให้ดีที่สุด
และคุณคงคิดเหมือนฉันนะ คุนิ ซัง ?ว่าที่ผ่านมาเราได้ปรึกษากัน ใช้เวลาไม่น้อยทีเดียว
ดังนั้น 200ชุดนี้ ฉันพยายามเต็มที่ เพื่อสร้างความเชื่อมั่นกับ 私(依頼者)の会社名

翻訳

クニさん、今日私は一つの新しいモデルが作りました。
申し訳ありません。いろいろなモデルを準備しないといけないから。
それに、BIG+BIHというイベントの新しいデザインのも含まれます。2014年10月19-23日に行いますので、ご都合がいいですか。来られますか。
今回は二つの決まりが提出します。
1. 1セットのモデルによる、私は10色の生産がコントロールできると判断されると思います。クニさんも私のように思うでしょう?前に十分時間をかかって相談しましたね。だから、200セットは(依頼者)の会社名にとっての自信の為に精一杯頑張ります。

kanji_is_my_life 日本語 → タイ語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

試食会への参加ありがとうございます。
ご意見をお聞かせください。

1.ラーメンの味はどれがおいしかったですか?

とんこつ味 しょうゆ味 味噌味

2.ラーメンを食べる時に何かの調味料を加えましたか?

はい いいえ はいの方は質問3へ

3.何の調味料を加えて味を調整しましたか?

例:しょうゆ味→唐辛子など

4.ラーメンにはどんな具材をいれたいですか?

5.缶詰で美味しいと感じた物をお書きください。

6.ふりかけでおいしいと感じた味を教えてください。

7.その他、何かありましたらご記入ください。

翻訳

ขอบพระคุณสำหรับการเข้าร่วมการทดลองชิมผลิตภัณฑ์
เราขอสอบถามความคิดเห็น

1.รสชาติใดของราเม็งที่อร่อยถูกใจท่าน?

รสทงคัทสึ รสโชยุ รสซุปมิโซะ

2.เวลาที่ท่านทานราเม็งท่านได้เติมเครื่องปรุงรสอะไรหรือไม่?

ใช่ ไม่ใช่ ท่านที่ตอบว่าใช่ให้ไปคำถามข้อที่สาม

3.ท่านเพิ่มเครื่องปรุงเพื่อให้รสชาติเป็นอย่างไร?

ตัวอย่าง : รสโชยุ→พริก เป็นต้น

4.ท่านเติมวัตถุดิบประเภทใดในราเม็งบ้าง?

5.กรุณาบอกผลิตภัณฑ์บรรจุกระป๋องที่ท่านมีความรู้สึกว่ารสชาติอร่อย

6.กรุณาบอกรสชาติอาหารแห้งสำหรับปรุงรสที่ท่านรู้สึกว่ารสชาติอร่อย

7.อื่นๆ กรุณาแสดงความคิดเห็นเพิ่มเติม

kanji_is_my_life 日本語 → タイ語
原文

無料スタンプ、フレームがたくさん
Decoblendで写真を盛ってかわいくアレンジ
プリクラっぽく写真をデコれるアプリ登場

スタンプ、フレーム、フィルターは今後もどんどん追加予定

さらに複数の写真を1枚の画像にコラージュできるブレンド機能も搭載

デコもブレンドも完全無料です

機能紹介
デコ機能
レトロ、ポップ、イメチェンなどの様々なスタンプ機能
見た目をかわいくおしゃれに変更できるフィルター機能
自由に書けるペン機能
文字を入力して配置できるテキスト機能
キラキラスタンプを散りばめられるローラー機能

翻訳

ฟรีสติ๊กเกอร์และกรอบรูปมากมาย
จัดการรูปภาพอย่างมีประสิทธิภาพด้วยDecoblend
แอพพลิเคชั่นที่ตกแต่งรูปภาพเสมือนกับคุณถ่ายจากตู้สติ๊กเกอร์

ทั้งสติ๊กเกอร์,กรอบรูป,ฟิลเตอร์ที่เพิ่มมากขึ้นเรื่อยๆ

นอกจากนี้ยังสามารถรวมหลายๆ รูปภาพมาอยู่ในภาพเดียวกันได้อีกด้วย

ทั้งการตกแต่งภาพและการรวมภาพนั้นทุกอย่างไม่เสียค่าใช้จ่าย

แนะนำฟังชั่น
การตกแต่ง
มีสติ๊กเกอร์หลากหลายชนิด เช่น สติ๊กเกอร์แนวRETRO,POP,จินตนาการ
ตกแต่งฟิลเตอร์ให้ดูน่ารักเก๋ไก๋
ปากกาเขียนตกแต่งตามอิสระ
จัดวางข้อความในตำแหน่งที่เหมาะสม
สามารถปรับแต่งและหมุนสติ๊กเกอร์


kanji_is_my_life 日本語 → タイ語
原文

ブレンド機能
8枚までの写真を複数組み合わせて、フレーム内にレイアウト
15枚までの写真を複数自由に配置するフリーレイアウト
背景画像はかわいい画像で組み合わせ可能

共有機能
デコった画像は簡単にTwitterやfacebookで共有できるよ

写真,スタンプ,コラージュ,フィルター,加工,フレーム,カメラ

はい
キャンセル
保存する
保存中
保存しました
戻る
画像を保存します、よろしいですか?
読み込み中
利用することができません

カメラが使えません
アルバムが読み込めません
画像が小さくて利用できません

翻訳

รวมภาพ
สามารถรวมรูปภาพได้ไม่เกิน8ภาพให้อยู่ในกรอบเดียวกัน
สามารถรวมรูปภาพได้อย่างอิสระได้ไม่เกิน15ภาพ
สามารถนำภาพพื้นหลังมาประกอบกับรูปภาพทีน่ารักได้
การแชร์รูปภาพ
สามารถแชร์รูปภาพลงในTwitterหรือfacebookได้อย่างง่ายดาย
รูปภาพ,สติ๊กเกอร์,รวมภาพ,ฟิลเตอร์,ดำเนินการ,กรอบรูป,กล้อง

ตกลง
ยกเลิก
บันทึก
กำลังบันทึก
บันทึกแล้ว
ย้อนกลับ
คุณต้องการบันทึกภาพ
กำลังดำเนินการ
ใช้งานไม่ได้

ไม่สามารถใช้กล้องได้
ไม่สามารถเข้าอัลบั้มรูปภาพได้
ไม่สามารถใช้ได้เนื่องจากขนาดภาพเล็ก

kanji_is_my_life 日本語 → タイ語
原文

アルバム
画像サイズを選択
これ以上追加できません

ペン
ローラー
ペンを全削除します。よろしいですか
トップページに戻りますか
元画像
タップしてください
文字を入力してください

メールを起動できませんでした
メール送信に失敗しました
投稿先
送信
投稿先がすべてOFFになっています
送信中
送信しました
失敗しました

お知らせ
利用規約
その他
ソーシャル連携

ID設定
ログアウトしますか?
このアプリを使うには位置情報サービスをONにする必要があります。iPhoneの設定画面の位置情報サービスをONにしてください

翻訳

อัลบั้ม
เลือกขนาดภาพ
ไม่สามารเพิ่มเติมนอกจากนี้ได้

ปากกา
หมุน
คุณต้องการลบเส้นปากกาใช่ไหม
กลับไปหน้าแรก
คืนขนาดภาพ
กรุณาแตะหน้าจอ
ใส่ข้อความ
ไม่สามารถยืนยันอีเมลล์ได้
การส่งอีเมลล์ผิดพลาด
ผู้โพสภาพ
ส่ง
ผู้โพสออฟไลน์
กำลังส่ง
ส่งแล้ว
การส่งผิดพลาด

ประกาศ
ข้อกำหนดในการใช้
อื่นๆ
เชื่อมต่อกับโซเชียลเน็ตเวิร์ค

ตั้งค่าID
คุณต้องการออกจากระบบ
คุณได้เปิดการรับข้อมูลข่าวสารของแอพพลิเคชั่นนี้ กรุณาเปิดการตั้งค่าการบอกตำแหน่งในiPhone

kanji_is_my_life 日本語 → タイ語
原文

プロフィール情報
サービス・機能
さらに読み込む
参加するイベント
終了したイベント
現在参加予定のイベントはありません
イベントをつくってみよう!
このサービスなら、イベント告知ページの作成や招待状の送信、参加者の管理などが簡単にできます。
仲間内の飲み会から大規模イベントまで、無料・有料イベント問わず、お気軽におためしください。
新しいイベントを作ってみる
申込内容
日時
場所
イベントページ
Googleカレンダー
地図
お問い合わせ

翻訳

ข้อมูลโปรไฟล์
การบริการ หน้าที่การทำงาน

งานที่จะเข้าร่วม
งานที่เสร็จสิ้นไปแล้ว
ไม่มีกำหนดการเข้าร่วมงานในปัจจุบัน
ลองมาจัดงานอีเว้นท์กันเถอะ!
บริการนี้จะจัดทำและส่งบัตรเชิญในหน้าเพจประกาศการจัดงานอีเว้นท์ ซึ่งผู้เข้าร่วมและผู้ดูแลสามารถทำได้อย่าง่ายดาย
ตั้งแต่งานดื่มในแบบส่วนตัวจนถึงงานอีเว้นท์ขนาดใหญ่ ทั้งงานที่ไม่มีค่าใช้จ่ายและมีค่าใช้จ่าย เชิญทดลองได้อย่างสบายใจ
มาจัดงานอีเว้นท์ใหม่กันเถอะ!
ข้อมูลที่ีต้องกรอก
วันเวลา
สถานที่
หน้าเพจของงานอีเว้นท์
ปฏิทินกูเกิ้ล
แผนที่
สอบถาม

kanji_is_my_life 日本語 → タイ語
原文

評価
イベント評価は、次回以降、同じ主催者の方が開催したイベントに参加するかどうか検討する時に大きな参考になります。
PDFチケットを表示
QRコードチケットを送信
申込内容
申込日:
支払方法:
支払状態:
金額(税込)
合計(税込)
クレジットカード
申込者情報・参加者情報を表示
申込者情報
内容を変更する際、新たに必須項目が追加されている場合、その必須項目も入力いだく必要がございます。

翻訳

การประเมิน
การประเมินการจัดงานอีเว้นท์ ด้านล่างต่อไปนี้ ทางด้านผู้ที่จัดงานอีเว้นท์จะใช้ประกอบการพิจารณาว่าจะเข้าร่วมหรือไม่
การแสดงตั๋วแบบPDF
การส่งตั๋วแบบQR CODE
เนื้อหาที่ต้องกรอก
วันที่กรอกข้อมูล
วิธีชำระเงิน
สถานะการชำระเงิน
จำนวนเงิน(รวมภาษี)
ราคารวม(รวมภาษี)
บัตรเครดิต
ผู้กรอกข้อมูล แสดงข้อมูลผู้เข้าร่วม
ข้อมูลผู้กรอก
เมื่อข้อมูลเปลี่ยนแปลง ในกรณีที่เพิ่มหัวข้อที่บังคับ กรุณากรอกหัวข้อบังคับด้วย