こんにちは連絡ありがとうございます。お客様はExpedited Shippingを選択しました。Standard Shippingは送料無料でお届けしますが、Expedited Shippingは送料が発生します。商品は配達期限内の10月30日に配達を完了しております。お手数をおかけしますが、送料を返金しなければならない理由を教えていただけないでしょうか?よろしくお願い致します。
Good day. Thank you for contacting me.You have chosen expedited shipping. Standard shipping delivers without shipping fees but expedited shipping generates a shipping fee. Delivery of the product was completed on October 30, within the delivery period.I'm sorry for the trouble but won't you tell me the reason that I have to refund the shipping fee?Hoping for your kindness.
このAAAは、外箱は少しだけ経年劣化がありますが、未使用のため中身本体はとてもいい状態です。今であれば、他の商品が発送前なのでそちらに同梱することができます。その場合は、「単品での送料分+今回のお詫び分」のお値引きをさせていただきます。元々の出品価格は$◯ですがこちらを$◯にさせて頂きます。どうされますか?もちろん、AAAはキャンセルして頂くこともできます。(文字数の制限のため、次のメッセージに続く)(最後に送りしたメッセージの続きです)
The outer box of this AAA has only a little degradation over the years but because it has never been used the contents are in good condition. Right now other products will be sent before this so I can enclose it with them. If that's the case please let me lower the price to the "shipping fee for one product plus the amount for apology". The original sale price was O usd but let me make this O usd. What do you think? Of course, you can also cancel AAA too. (Due to the character limit I will continue this to the next message.)(This continues to the very last message that I sent.)
グローバル企業人部門○○会長貴下はアジアの文化と経済の振興のため各国の親善と友好の増進、交流と協力の促進に多大に貢献されましたここにその貴業績を認め表彰します
Global enterprise divisionPresident OOYou have greatly contributed to the advancement of close relations and friendship with each nation, and the encouragement of interchange and cooperation for the sake of the promotion of Asian culture and economy. We recognize and publicly acknowledge your achievements herein.
Dear数日前に添付した画像の商品が購入可能か問い合わせたところ1週間程でご回答いただけるという話で、土曜日にこちらから何度か再度問合せをしましたが返信をしてもらっておりません。何か不都合でもございましたでしょうか?お忙しいところ大変恐縮ですがご回答の程宜しくお願い致します。
When I inquired if the product in the picture I attached a few days previously can be bought, you said I will be able to receive an answer in as much as 1 week so i inquired again many times last Saturday but never received a response. Is it somehow inconvenient? I'm afraid that you are busy but hoping for your reply.
先程のメールに関して、追加があります。先程のXXXですが、可能であれば、100個買わせて頂きたいです。さらに値引き頂けますでしょうか?ちなみに同時にこれの iPHONE 5/5S向けのものを150個買わせて頂けないでしょうか。(前回はYYYから100個850ドルで買いました。下画像がインボイスです。)今後もあなたとのビジネスを継続したいです。宜しくお願い致します。ご返信お待ちしております。
I'd like to add something to the previous email. About XXX before, I'd like to purchase 100 pieces if possible. Can you lower the price further? By the way, can you let me buy 150 pieces of things for this iPhone 5/5s at the same time? ( Last time I bought 100 pieces for 850 dollars from YYY. The below picture is the invoice. ) I'd like to continue doing business with you in the future. Hoping for your kindness. I'll be waiting for your reply.
御社では法人向けの営業戦略策定と営業活動を行いたい。そして今年の5月から●●社で法人向け営業チームの立ち上げを行なっている。現在の会社での昇進条件として、150点を超える必要があるので猛勉強中。●●事業部にて、法人向けインバウンドセールスの立ち上げとして、コールセンターの運用、オペーレション設計、マーケティングを行なっています。
I would like to carry out formulation of business strategies for corporations and business activities at your company. Also, since May of this year, we have been establishing a business team for corporations at ●●company. At my present company, as a requirement for promotion, achieving more than 150 points is necessary so I am studying extra hard. The ●● division carries out the running of call centers, design of operations and marketing to establish inbound sales for corporations.
以前のメールアドレスがセキュリティでエラーになるというお話でしたので、このメールはあなたと同じ、gmailからお送りしています。今後はこちらでお願いします。コレクションの写真を拝見しました。前回の額に入ったものとはまた違って、とても素晴らしいAAAの数々ですね。感動しました。アメリカ在住のあなたにとって、あそこまでコレクションするにはかなり大変だったのではないかと思います。それほど日本のAAAを愛して頂き、本当にありがとうございます。私も日本人としてとても嬉しいです。
My previous email address had a security error so I'm sending this email through gmail, just like yours. From now on use this please.I have seen the pictures of the collection. It's again different from what i gave customers before and a number of very wonderful AAA. I am impressed.For someone like you who lives in America, I wonder if it isn't quite hard to make a collection from there. I'm thankful that you like Japanese AAA this much. As a Japanese, I'm very glad too.
こんにちは。日本に来てほしいのは、うちのボス(CEO)と会ってほしい。これは双方を知ることでプラスになると思っているから。もうひとつは日本の忘年会があるので、参加してもらい弊社の雰囲気を知ってほしいです。日程は、12月21日(何時でも可能)にボスと会うのと、自分と弊社のセールスしてくか打ち合わせをしたい。22日の夜に忘年会に参加してほしい。23日の便でアメリカに戻れば23日に到着するので、アメリカのクリスマスに間に合うと思ってます。検討ください。
Good day. My wanting for you to come to Japan is to meet our boss (CEO).I think it will be beneficial to know both sides. And what's more, in Japan there will be a New Year party so please join us and get to know our company's atmosphere.The schedule is meeting the boss on December 21 (any time is fine) and I'd like us to talk about how our own and our company's sales is doing.I'd like you to join us in the New Year party on the night of the 22nd.If you return to the States on a flight on the 23rd, I think you'll also arrive on the 23rd to be on time for Christmas. Please think about it.
※1の画像ですが、TVボードSサイズの目立つ位置に画像のようなペンで引かれた線のような物が複数ありました。何を意味しているのかわかりませんが、必ず消して頂くようお願い致します。※2の画像は引き出しの内側を写したものです。取っ手を取り付ける穴が大きすぎてビスヤマが止まらず、取っ手を取り付けた際に固定されません。必ず適正な穴の大きさにして取り付けた際にしっかり固定されるように製作をお願いします。
*About image 1, it has multiple lines that looked like they were drawn with a pen, like an image in a prominent position on a S size TV board. I don't know what they mean but please make sure to erase it.*Image 2 captures the inside of a drawer. The hole where the knob will be installed is too large, the screwdriver won't stop turning. The knob doesn't stay in place after it was installed. Please make it while making sure the hole is the right size and it is fixed in place when it is attached.
11/14-11/17までフィリピンに行けることになりました。この期間でお会いできる日はありますか?お忙しいところ恐縮ですが、お時間を作っていただければ大変嬉しいです。下記のご相談をさせていただきたいと思うのですがお力になっていただけますか?仕入れの件日本で売るための仕入れをさせていただきます。法人設立の件以前商談中にお電話していた弁護士の方と、役員の方々をご紹介いただきたいです。また銀行の件もお話伺いたいです。ココナッツの件コタバトには行きますか?よろしくお願いいたします。
I can go to the Philippines November 14 until 17. Is there a day within this period that we can meet? I'm afraid that you're busy but it would make me very happy if you can make the time.I'd like to consult you on the following. Can you help me?About the procurementPlease let me procure from you so can sell in Japan.About the establishment of a corporationI'd like to be introduced to the lawyer you have been consulting over the phone before and to the officers.I'd also like to ask the story about the bank.About the coconutsAre you going to Cotabato?Hoping for your kindness.
私はこのスーツケースを3回購入しました。なぜなら最初の2回はOrder Historyに「Void」と出ていて、購入に失敗しただろうからです。3回目はクレジットカードを変えて決済しました。最初の2回分の返金を至急行ってください。そして、3回目の購入は成功していますか?教えてください。
I bought this suitcase 3 times.Why? Because the first two times it came out as "Void" in the Order History, so I thought maybe they were failed attempts.The third time I switched to paying by credit card.Please carry out the refund of the first 2 right away.And please tell me if the 3rd time was successful.
海外に住んでいたり、あまり会うことができない友人との近況報告のためにこれを利用しています。すぐ会えたり近くに住んでいる方は、直接電話かメールをください。
I use this for the latest reports on friends who live overseas so I am not often able to see them. To those who can meet them or live nearby, please call me directly or email right away.
私がここに来たのは、世界中でここだけでしか聴くことのできない素晴らしい音色のピアノが弾きたいからです。そしてその音色からインスピレーションを得て作る曲や、日本の平和の精神を音楽をとおしてウィーンから発信したいからです。その番組は、今スポンサーが変わったため、中断していますが、今年中には再開する予定なので、放送するときはまだ決まっていませんが、お知らせします。15分番組で、私の演奏も挟むため、このピアノのお話は、何回かに分けたシリーズにしたいと考えています。まず一回目は
My coming here is because of wanting to play the piano with a wonderful tone color that can't be heard anywhere else in the world but here. Then I'd like to create songs inspired by that tone color and broadcast Japan's soul of harmony from Vienna through music. This program is changed sponsors now so is therefore on a break but is scheduled to reopen within the year so the broadcast times have not been decided yet but I will let you know.It's a 15 minute program with my performance squeezed in as well so I'm considering dividing the story about this piano to several times in the season.The first would be...
現状 商品の在庫があり、追加で発注する事は、興味がないそうです。価格があわないので、発注する事が難しい。取り扱いをした事がないので、発注する事が難しい。このブランドは、発注する事に興味があります。しかし、取り扱いをする事が可能でしょうか。バイヤーにどんなブランドを探しているか確認します。次回の出張は、いつ頃になりますでしょうか。次回は、関西にあるポテンシャルのお客さんをご紹介したいと思います。
At present we have products in stock and they say they are not interested in making additional orders. The price is not right so making an order would be difficult. We never handled that so making an order would be difficult. We are interested in making an order for this brand. However, I wonder if we can be able to handle it. We will check with buyers about which brands they are looking for. Ariund when will be your next business trip? I'd like to introduce you to potential customers in Kansai next time.
台風22号サオラーのは21号ランよりも凄まじい大雨で、ハウス周辺の道路が冠水しました。そこより低いハウス内には大量の水が流れ込んでるはず。畝(うね)が全部崩れていちごが全滅してる可能性が十分に考えられます。こればかりはどうしようもないです。まずは結果を確認して、それに応じて次のことを考えましょう。ではハウスに行ってきます。やっぱりハウス内に浸水してきて畝は半壊してます。でもいちごの被害は今のところこの一株だけ。予想より被害が少なくて安心しました。よかった。とりあえず排水だ
Typhoon 22 Saora had a huge amount of rain, even more than typhoon 21 Lan, and the roads near houses were submerged in water.Due to that, it is expected that lower houses have been flooded with huge amounts of water. It is thought that there is enough possibility that crop ridges have been completely collapsed and all strawberries have been destroyed. There's nothing that can be done. Let's check the situation first and then think of how to deal with it next.So I'll go to the house then come back.As expected the inside of the house is flooded, and the crop ridges are half-destroyed. But the damage to the strawberries is only to 1 root for now. I'm relieved that the damage is less than I predicted. Great. For now we'll have to remove the water.
日本の電化製品の使用電圧は100Vです。これをご使用される場合は必ず電圧変換器をご利用ください。
The voltage used for Japanese electrical appliances is 100 volts.If this will be used, please make sure to use a voltage transformer.
モンスターペアレント対応ゲームの提案と試遊実験
Proposal and trial play of a game that deals with monster parents
こんにちわ。私は日本人で香港に会社を持っています。友人の日本人の紹介でこちらにメールを差し上げています。広州にある会社設立事務所で設立を依頼して作ったのですが不備が多く不安です。来年の2月で設立1週年を迎えるため決算を行わなくてはならないのですが、決算、そして決算以降の会社管理などを貴方の事務所でお願いすることは可能でしょうか?またノミニーを探してもらうことは可能ですか?よろしくお願いいたします。
Good day. I am a Japanese with a company in Hong Kong. I sent this email here thanks to the introduction by a Japanese friend. I requested its establishment at the company-established office in Guangzhou and it was made but the defects are many and worrying.I have to make the financial results report in order to celebrate the first year of establishment on February next year but can I ask your office to make the financial results report and the company management etc after the budget? Also, can you find nominees for me? Hoping for your kindness.
基本的なイルカのスタイル(外観)は問題ないです。4箇所軽微な修正があります。あと少しイルカらしい形状デザインする為に修正してください。詳細は添付ファイルを御確認下さい。① 腹ビレ:もう少し大きく、形も本物のイルカにもう少し近い形状に修正願いします。図のFとGがイメージしているサイズ感です。② 尾ビレ;形取りに曲線は使えないので、図AとBのようにポリゴン感のあるカクカクとした形状に修正してください。
There are no problems with the basic dolphin style (outer appearance). There are 4 places with trivial corrections. Other than that, please fix the shape a little to make it more dolphin-like.Please check the details in the attached file. 1. Dorsal fin - make it a little larger and please fix its shape so it will be closer to a real dolphin.Its size must feel like in the F and G diagram.2. Tail fin - in making its shape, curved lines can't be used so please fix the shape so that it is angular and polygonal like in diagrams A and B.
③ 背びれ:矢印の部分のフレームは、強度を保つために必要なのでしょうか?無くても強度的に問題がないのであれば必要ない気がします。それよりも背ビレがついている周辺に補強処理が必要かもしれませんね。④ 口周り:面構成がサッパリしすぎている印象があります。図DとEのようにもう少し口先に向って優しいカーブで尖っていくような面構成に修正してください。
3. Dorsal fin - Is the frame at the arrow part necessary to maintain the toy's strength? I feel that there would be no problems with its strength even without that part so it's not necessary. Supporting the area where the dorsal fin is attached is probably more necessary. 4. Around the mouth: it gives an impression that the surface construction is too plain. Please correct it by tapering it to the lips with gentle curves just like in diagrams D and E.