製作者の想いや、商品の魅力を語っていただいても良いですし、商品が並んでいる様子や、着用して動いている様子など、、、何でも大丈夫です!ページ制作は、添付の様なイメージで進んでいますので、ぜひご協力いただけると嬉しいです!引き続きよろしくお願いいたします。
You can talk about the writer's thoughts, the appeal of the products. How it looks like when the products are lined up, what it's like moving while wearing the uniform etc. Anything is okay!To make the page we have been proceeding like in the attached image. It would be great if you can help us!Hoping for your continued regard.
Lilitalesについてこんにちは。Koyuですしばらく更新できなくてごめんなさい私はLilitalesをSteamでリリースするためにいくつかの問題を解決しました■パブリッシャー移籍のお知らせ私はLilitalesの所属するパブリッシャーをFrontwingからKaguraGamesへ移籍しました実際のところ、Frontwingとの契約は、私の作業負担が大きくそして、Steamの審査通過がとても大変で長く時間がかかったことを、私はLilipalaceのリリースで知りました
About LIlitales:Good day. This is Koyu. Sorry I wasn't able to update for some time.I solved a few problems for the release of Lilitales on Steam.■Notice of change of PublisherI have changed the publishers associated with Lilitales, from Frontwing to Kagura Games.Actually in the contract with Frontwing, I shouldered a huge amount of the work.So going through Steam's assessment was arduous and took a long time. I learned with the release of Lilipalace.
また、一人のゲーム制作者として、新しいゲームの制作に力を注ぎたい気持ちも日々大きくなっていました。そのため、Steamのリリースに向けて、より協力的なパブリッシャーにSteamバージョンを制作してもらい、審査を通してもらうほうが良い結果になると判断しました。ここに至るまで多くの回り道をしてしまい、すみません。現状これがLilitalesをより早くリリースでき、新しい作品作りも可能になり、そしてそれが作品を待っていてくれるファンの皆さんの幸せにつながる選択だったと信じています。
In addition, as a single game maker, the urge to pour my energies into creating a new game grows larger day by day. Due to this, I had a more cooperative publisher create a Steam version for me, and I judged that having them go through the assessment for me will produce good results. I have gone through many run-arounds to reach this point. Sorry.At present, this will enable Lilitales to be released earlier, and I will be able to make new works, and I believe that it was a choice for the happiness of the fans who have been waiting patiently.
■Steamページが発表されました。まだ仮発表の段階ですが、KaguraGamesがSteamのページを作ってくれました。KaguraGamesの熱意に私は感謝します。■新しいゲームの制作を開始しました。試行錯誤していた次回作の方向性がまとまりました。主人公のデザインも決定したので、イラストを掲載します。
■ Announced by SteamIt's still at a stage of tentative announcement but Kagura Games is making a Steam page for me.I am grateful to Kagura Games' zeal.■I started making a new game I have settled on the direction my next work is going to take after trial and error.I have decided on the main character design so I will be publishing an illustration.
■パブリッシャー移籍のお知らせ諸々の事情があり、LilitalesはSteamパブリッシャーをFrontwingからKaguraGamesへと移籍しました。2017年頃から作業を続けていた案件でしたが、諸々の負担と今後の創作活動を鑑みて判断しました。回り道となってしまいましたが、引き続きよろしくお願いします。
■Notice of the change in publisherDue to various reasons Lilitales will change its Steam publisher from Frontwing to Kagura Games.There was a proposal for me to continue work around 2017 but I made the decision taking into consideration various responsibilities and production activities. It became a circuitous road but hoping for your continued favor.
お世話になっております。Fedexでの商品出荷が難しいことは、理解いたしました。配送方法を、DHLに変更して出荷していただけないでしょうか?何卒、よろしくお願いいたします。
I am grateful for your care.I understand about it being difficult to ship the item by Fedex. Can you change the delivery method to DHL and ship it for me?Hoping for your kind response.
これはワトソン紙ですが、私がやりたい表現をするにはテクスチャーが多すぎました。この次に日本の紙でも描いてみたのですが、そちらはワトソン紙よりも使いにくかった。今ケント紙で描き始めていて、私にはケント紙が一番良いかもしれません。あくまでも私にとってです。
This is watson paper but in order to express what I want to do it has too much texture. Next, I tried drawing even on Japanese paper but it was harder to use even than watson paper.Right now I started drawing with kent paper. Kent paper is probably the best for me.In the end, it's just my opinion.
ヴィニールには、プレイに影響しそうな傷や劣化がありますか? それと、レーベルの内周にディープ・グルーブがありますか? わたしは、このアルバムの初回プレスを探しています。
Is there damage or deterioration on the vinyl that can affect its playing? And are there deep grooves in the inner track?I am looking for the initial press of this album.
2セット購入するためには30万以上が必要となります現状では手持ち金が7万円しかなく、とても2セットも買えません。あと、2日でお金が入りますが、まずは1セットから始めたいです。ビジネス順序の確認①私がIPHONE XS MAX 256GB購入②IPHONE XS MAX 256GB購入した写真をEDWINにメールで送る③EDWINが写真を確認後、私の銀行口座に送金④送金を確認してから私がiPhoneをマレーシアに送る一番確認したい所はEDWINさんが先に入金するという所です。
In order to purchase 2 sets, more than 300,000 will be needed.At present, the money at hand is only 70,000. verily, 2 sets can't be bought. In 2 days money will be coming in, I'd like to start with 1 set at first.To verify the business flow1. I will buy the IPHONE XS MAX 256GB2. I will email Edwin the picture of the IPHONE XS MAX 256GB.3. After Edwin checks the picture, he will send money to my bank account.4. After I check the money sent, I will send the iPhone to Malaysia.The thing I want to verify the most is Edwin sending the money first.
私は特別支援学校の教員をしています。一番下の息子が小学校2年生なので子供に合わせた9時から生徒が下校する16時まで働いています。私は数学の教員免許を持っていますが、障害者の支援の学校のため授業は、社会に出ていくための自立のサポートをすることが主です。スーパーでの買い物が出来るようになるための練習やお金の計算など何度も訓練したり、仕事を持つために必要な作業をサポートします。知的障害・精神障害の生徒が多く、生徒数が日本で1番という学校で丁寧な指導を心がけています
I am on the teaching staff of a special need school.My youngest son is 2nd year in elementary school so to match my son, I work from 9 am until 4pm when school lets the students out. I have a license to teach math but in a class in order support the disabled but what is important is to support self-reliance in order for the students to go out in society, we give support in necessary work so that they can hold jobs by doing practice and training to compute money etc several times so that they can be able to buy at the supermarket. There are many students who are intellectually and emotionally-challenged. The number of students is such that we endeavour to give thoughtful instructions in a school that is said to be the best in Japan.
先方からデザイン承認のお返事はいつ頃いただけますか?商品を9月10日までに送るには、遅くても来週中にお返事をいただかなくては締め切りに間に合いません。工場でパーツを制作するのに2週間、そこから私が組み立てるのに一週間かかりますお忙しいところ恐れ入りますが、回答を早めにいただけるよう連絡していただけますと幸いです商品を納品する際、値札はあなたの方で用意してくれますか展示什器はあなた方の方で用意してもらえますかこちらの商品は現状在庫が5個しかありません納品は5個でもよろしいですか
Around when can I receive a reply regarding approval of the design from you?In order to send the product by September 10 i I dont receive a reply on this week at the latest I won't make it on time for the deadline.It takes 2 weeks to manufacture the parts in the factory, then 1 week for me to assemble them.I'm sorry if this is a busy time for you but it would be great if you could message me so I can receive your reply soon. Have you prepared the price tags when I deliver the product? Can I have you prepare the fixtures for the exhibit? There are only 5 pieces of the product currently in storage here.Is it okay to deliver just 5 pieces?
6月にあなたが私達の日本のAmazonへの書類提出に協力してくれてありがとうございます。あなたの協力にも関わらず、日本のAmazonは私達があなたの会社の製品を出品・販売することを認めてくれませんでした。非常に残念な気持ちで一杯です。しかし、私達はあなたの協力には深く感謝しております。また機会があれば私達はあなたと一緒にビジネスができればと思います。しかし、株式会社メガハウスが日本でのあなたの会社の商標権を持っているので、私達はあなたの会社の製品を販売する事は非常に困難です。
Thank you for your cooperation in submitting documents to our Amazon Japan last June. Regardless of your help, Amazon Japan will not recognize that we are selling/listing your company's products. We are full of regret. However, we are deeply grateful to your help. If there should be an opportunity I think it would be great to be able to do business again together. However, Megahaus Co., Ltd. holds your company's trademark rights in Japan so selling your company's products is extremely difficult for us.
当店は年間1000件以上の取引をしていますが、CDが破損して配達されたのは初めてのケースです配達事故の再発防止の為、当店はアメリカへお願いし厳重な調査を行っています再度、調査員が尋ねるか必要書類があなたへ届く予定ですあなたへ依頼したい作業は以下となります1.破損した2枚のCDを、アメリカの調査担当者へ提示してください2.破損して配達されたことを証明する書類に記入し、担当者へ提出してください3.記入後の破損報告書の写真を撮影し、当店へ送ってください以上の3作業をお願い致します
Our store has done more than 1000 transactions in one year but this is the first case where a damaged CD was delivered.In order to prevent delivery accidents from happening our store has asked the US to conduct a discreet investigation.We will be sending you necessary documents where the investigator might be asking you questions again.The following are the things we ask you to do.1. Please present the 2 damaged CDs to the American investigator.2. Please answer the documents about the damaged and delivered CDs and submit them to the investigator. 3. After answering the documents, take a picture of the damage report and send it to our store.We humbly ask you to do the above 3.
ご返信ありがとうございます。発注個数はそれで大丈夫です。製品に日本語の説明書は付属しますでしょうか?商品の発送方法ですが、御社手続きによる発送は可能ですか?発送可能な場合、送料の金額を教えてください。そして振込先の口座を教えて下さい。
Thank you for your reply.The number of items that I ordered is fine then. Does the product come with a manual in Japanese?About the shipping method, can you do it through your company's procedure?If you can, please let me know the amount of the shipping fee.Then please let me know the bank account I will wire transfer to.
日本のショッピングサイトで仕事をしています。VATを引いた価格で日本へ発送できないでしょうか?よろしくお願いします。
I work for a shopping website in Japan.Can't you send to Japan, at a price minus the VAT?Hoping for your kind response.
現在弊社ではシンガポール、香港、フィリピンで事業を展開しており、他のASEAN諸国に関してもとても興味があります。弊社の主なビジネスとしてはRimittance事業、Ewallet事業、Point Systemの提供になります。提示して頂いた国でインド、インドネシア、ベトナムについて弊社事業が可能かどうか協議する為にもいくつか確認したいのですがよろしいでしょうか?その国の税務(税率等)、 銀行での制約(ライセンスが必要か等)、会社設立時に外国人オーナーだけで設立できるかなど。
At present our company runs businesses in Singapore, Taiwan and the Philippines, and we are very interested in expanding to other ASEAN countries as well.Our company's main business is our remittance business, Ewallet and providing Point Systems. In the countries that you have presented to us, we would like to verify a few things so that we may discuss if our company can do business in India, Indonesia and Vietnam. Would that be alright?Their taxation (tax rate etc.), bank terms and conditions (if a business license is necessary etc), if a company can be established with only a foreigner owner etc.
HISTORYのINVOICEについて質問したい。INVOICEの「View Proforma Invoice」を開いたところ、「No MI is available for that shipment」と表示され中身が開けません。税金の処理に必要なので、インボイスがないと困ります。お手数をおかけしますが、送っていただくことは可能でしょうか?私は、以下の日付の「View Proforma Invoice」が欲しい。
I want to ask about the invoice history. When I asked about "View Proforma Invoice" of the invoice, it displayed "No MI is available for that shipment" and I could not open the contents.I need to deal with taxes, so I'm in trouble if there is no invoice.I'm sorry for asking you but can you send it to me?I want the "View Proforma Invoice" by the below date.
「女性専用」「男性の方は入らないでください」「男性が入っていることを確認しましたら、即刻退店していただきます」
"For women only""No men allowed.""Any man who enters will be ejected from the premises."
販売者と購入者の名前と住所が記載されている請求書を発行してもらう事は可能ですか?発行可能であれば購入できる商品がありますので宜しくお願い致します。
Can you issue me an invoice where the seller and buyer's names and addresses are written?If that's possible then there are products that I can buy so I am hoping for your kind response.
銀行名 京都信用金庫銀行コード 1610支店名 南桃山支店店番号 048口座種別 当座預金口座番号 0002890口座名義 株式会社京都アニメーション 代表取締役 八田英明※ 表示名「カ)キヨウトアニメーシヨン
銀行名 京都信用金庫 Bank name: The Kyoto Shinkin Bank銀行コード 1610 Bank code: 1610支店名 南桃山支店 Branch name: Minami Momoyama branch店番号 048 Bank number: 048 口座種別 当座預金 Account type: current account 口座番号 0002890 Account number: 0002890口座名義 株式会社京都アニメーション 代表取締役 八田英明Account name: Kyoto Animation Co.,Ltd. President and representative director Hideaki Hatta※ 表示名「カ)キヨウトアニメーシヨン*Displayed name 14) Kyouto Animation