参照したページは下記です・再び、Amazonのポリシー違反とならないよう、在庫リストから年齢制限付き商品に該当しそうな商品を全てチェックし、削除しております。・Amazonの制限付き商品のリストは、随時更新されていないか、Amazonのポリシーや英国の法律を随時チェックし、常に最新の状態に保つことを約束します。
I referred the following pages.・In order not to violate Amazon's policy again, we check and delete all items that seem to be age-restricted items from the inventory list.・We check if Amazon's limited product list is constantly updated, and we promise to keep it up-to-date by constantly checking Amazon policies and UK laws.
上記のFBA納品について質問です。FBA15CSJN01Tでは私は商品を39個送付しましたが、倉庫では74個受領しました。FBA15CSDMYR9では私は商品を37個送付し、倉庫では62個受領しました。私が送付した商品数よりも受領数がかなり多く、おそらく他のセラーの商品だと思います。送付数に誤りがあるとアマゾンから指摘され、私は既にペナルティを受けましたもしこれらの余分な商品が売れた場合、売上金は私のものになりますか?後日、アマゾンが商品数の再訂正をすることはありませんか?
I have a question about the above FBA delivery.For FBA15CSJN01T, I sent 39 pieces, but I received 74 pieces at the warehouse.For FBA15CSDMYR9, I sent 37 pieces and I received 62 pieces at the warehouse.The number of items received is much larger than the number of items I sent, and I think it is probably another seller's items.Amazon pointed out that there was an error in the number of shipments and I have already received a penalty.If these extra items are sold, will the proceeds from sale be mine?Is there any possibility that Amazon will correct the number of items later?
いつもお見積もりをありがとうございます。注文の人形が決まりましたら必ず連絡します。完成を急いでいるわけではありません。誤解しないでね。今、オーダー中の”Mini Mina(BOY)”の状況を教えてくれたら嬉しいです。注文者の友人が、知りたがっていたので。。。
Thank you for your quotation as always. I will definitely let you know when I decide the doll I will order.I'm not in a hurry to finish. Don't get me wrong.I would appreciate it if you could tell me the status of "Mini Mina (BOY)" that I am ordering now. Because my friend who ordered wanted to know the status...
あなたから「明日、トレッキング番号をお伝えします」とメッセージが届いたのが、先月の7月21日です。それから数週間が経ちます。私からのメッセージの返事も一切ございません。状況を教えて頂けますでしょうか?もし、あなたからのお返事がない場合、paypalよりメッセージを送ってもらうことになります。(返金ポリシー)トラブルは避けたいです。私は、あなたからの返事を待っています。
I received a message from you saying "I'll tell you the trekking number tomorrow." on last month, July 21 .Several weeks have passed since then.There is no reply to my message at all.Could you tell me the status?If you do not reply, PayPal will send you a message. (Refund Policy)I want to avoid trouble.I am waiting for your reply.
最高入札価格を380€で設定していたのですが、なぜ商品価格450€で請求が来ているのでしょうか?
I set the highest bid price at 380€, but why did I receive an invoice for item price 450€?
前提を確認させてください・開店までの準備期間は決まっていますか?・開店準備資金はいくらか決まっていますか?・出店したい地域は決まっていますか?(例えば、東京都内など)・メニューにこだわりはありますか?---また営業チームに所属し、売り上げ金額達成が目標であることの前提でお話します。お客様の優先順位は「予算の大きさ」「発注時期の近さ」によって決めます。最優先は「予算の大きく」かつ「発注時期が近いもの」を優先します。次は「予算が大きくない」が「発注時期が近いもの」を優先します
Let me check the premise.・Is the preparation period for opening fixed?・Have you decided how much money to prepare for the opening?・Have you decided where you which area to open a shop? (For example, in Tokyo)・Are you particular about the menu?---I will talk below with you on the assumption that you belong to the sales team and the goal is to achieve sales amount.Customer priorities are determined by "the size of the budget" and the "proximity of the order".The highest priority is "Large budget" and "Close order".Next, "not large budget" but "close order" takes priority.
次は「予算は大きい」が「発注時期が遠いもの」を優先します→インサイドセールスチームと共同して、お問い合わせをナーチャリングします。発注時期が近くなった段階で商談の設定を依頼します。最後は「予算も大きくなく」「発注時期が遠い」ものに着手します。→そもそも、営業として取り組むべきかどうかチーム内に相談します。取り組むべきではないと判断したらマーケティングチームにメールマガジンやイベントへの流入によって、予算や発注時期を大きくかつ近くするようにナーチャリングを依頼します。
Next, "Large budget" but "Order date is far" is prioritized.->Work with the Inside Sales Team to nurture their inquiry. When it is almost time to place an order, we will ask them to set up an opportunity.Finally, we will start with the items whose "budget is not large" and "not ready for ordering soon".->In the first place, we discuss with the team whether we should work as a sales case. If we decide we shouldn't do it, ask the marketing team to do the nurturing to make the budget and order time bigger and closer sending email magazines and holding events.
まず、駅の 乗降客数の統計情報を集めます。次に、google map で「駅名+パン」と入力し、表示されるパン屋の出店数を駅ごとに集計。次に駅の 乗降客数と表示されるパン屋の数を割り算し、1つのパン屋に対して乗降客数が多い順に整理。上位5位の駅に対して、uber eatsのようなフードデリバリーサービスにパンを試験的に販売。集客はプラットフォーム内リスティング広告で同じ予算、同じKWで1か月間出稿。結果、売り上げとユーザーの評価数がもっともいい駅を候補にする。
First, we collect statistics on the number of passengers at the station.Next, enter "station name + bread" in Google map and count the number of bakery openings displayed by station.Next, the number of people getting on and off at the station and the number of bakeries displayed are divided, and the number of people getting on and off at each bakery is sorted in descending order.The company is testing bread for food delivery services like uber eats at the top five stations.The in-platform listings attract customers with the same budget and a one-month run at the same KW.As a result, the station with the best sales and user ratings is selected as a candidate.
次に、候補になった駅の徒歩10分圏内の店舗利用可能な不動産をリストアップします。試験的に販売した総売り上げから原価と賃料を差し引いて最も粗利益が残る場所に出店を提案します。問題行動が起こった場合、ユーザーに直接影響することや、不利益を与える事象はすぐにやめるように率直に指摘します。それ以外の場合、例えば通常よりその人の生産性が低い場合はその背景を傾聴と受容に努めます。その後は、チームメイトとして手伝えることがないか確認し、承諾をもらったものを支援します。
Next, we list the available properties as a shop within a 10 minute walk of the candidate station.We propose to open a store in the place where gross profit remains the most after deducting cost and rent from total sales on a trial sale.When a problem occurs, we frankly point out that you should stop directly affecting users or anything that would be disadvantageous to them.In other cases, for example, when a person is less productive than usual, we try to listen and accept the background. After that, you check if there is anything you can help as a teammate, and support the one who gets consent.
日本から発送ラベルを送る事はできません。申し訳ございませんがご自身で返送手続きをして下さい。返送料がわかれば教えて下さい。ペイパルでしはらいます。また発送の際にボックスを汚さないでください。アイテムをメーカーに返品しないといけないのでよろしくお願いします。
I cannot send a shipping label from Japan.I am sorry, but please process the return by yourself. Please let me know if you know the return shipping fee.I will pay by PayPal.Also, please do not make the box dirty when shipping.I have to return the item to the manufacturer. Thank you for your cooperation.
113-1095626-7189045について質問です。こちらのオーダーは交換品が送られているようです。私が対応する必要はありませんか?またこちらのような抜き取り被害が最近激増しています。抜き取りされた商品が返品された時やその商品が再販売されて出荷するときにアマゾンは商品ページなどを確認して正しい商品を送っているのでしょうか?抜き取り被害があったとしてもアマゾンがしっかりチェックしていれば返品や出荷時にストップできると思います。
I have a question about 113-1095626-7189045This order seems to have been that replacement has been sent.Don't I have to deal with it?In addition, there has been a sharp increase in the number of such pick up cases.when those item is returned or resold and shipped,does Amazon check the product page and send the correct product?Even if there is a damage of picking up, I think it can be stopped at the time of return or shipment if Amazon checks it thoroughly.
今回は、数の変更について申し訳ありませんでした。他にも多くの種類をそろえていますので、またご来店お待ちしています。同封のお菓子、よろしければどうぞ。
I apologize for changing the number this time.We have many other kinds of items, so please come again.Please take the enclosed sweets if you like.
ご注文の商品についてお知らせ
A notice about the ordered item.
返信して頂きましてありがとうございました。今後とも宜しくお願い致します。発注したサイズと入力しているサイズは、どちらが正しいのでしょうか? 集荷に関しては、前回と同じようにあなたから彼に連絡するのでしょうか。こちらでは、荷物がいつ到着するのか把握できないので。下記のブランドは、バジェットが限られているので、別のアカウントを増やして欲しいです。メーカー直接取引で、既に実績はありますでしょうか。弊社のお客さんは、価格を重視して、発注を検討する方が多いので。
Thank you for your reply. Thank you fro your continued support. Which size is correct, the one I ordered or the one I entered? Will you contact him about the pick up as before? We don't know when the package will arrive. The following brands have limited budgets, so I would like you to increase other accounts. Do you already have a record of direct dealing with the manufacturer?Many customers of our company consider placing an order with an emphasis on price.
そして、現在はA社に在籍しており、コロナ渦の中で売り上げが下がる中、着任後3か月後に過去最高売り上げを達成し、コロナ流行される前に計画された売り上げ目標を達成。(20204Q目標)最大15名のマネジメントを経験。
And currently he belongs to A. Three months after taking up his new post, he achieved record sales and met sales targets planned before the coronavirus pandemic. (2020 4Q target). Experience in management of up to 15 people.
上記をまとめると「BtoB領域の商流形成をマーケティングから営業まで一環して担当してきたこと」になる。マーケティングでは、最初の工程である調査も担当し、プレイヤーとしてもマーケティングファネルの最上流に位置する認知領域施策からナーチャリング(コンテンツマーケティング)を担当した。営業ではリードジェネレーション(インサイドセールス)、新規営業、既存営業(解約阻止、拡大提案)までを担当した。また、関わる立場も、プレイヤー・マネージャとも経験した。
To summarize the above, we have been in charge of the formation of commercial distribution in the B-to-B domain, from marketing to sales. In marketing, I was also in charge of research, which was the first step, and as a player, I was also in charge of nurturing (content marketing) from the cognitive domain measures located at the very top of the marketing funnel. In sales, I was in charge of lead generation (inside sales), new sales, and existing sales (Cancellation prevention and expansion proposal). He has also been involved with player managers.
●納税証明書令和2年 〇月 〇日納税義務者住所氏名生年月日税目-市民税・県民税 (普通徴収分)納付すべき額納付済み額適用:完納上記の通り相違ないことを証明します。〇〇市〇〇区長●個人事業開業届納税地税務署所長殿事業所事業の種類 開業年月日
●certificate of tax paymentmm, dd, 2020taxpayerAddressNameDate of birthItems Covered: Municipal tax and prefectural inhabitant tax (general tax)Amount to be paidamount paidApplicable: Payment in fullI certify that it is the same as above.Mayor of XX Ward, XX City●notification of personal business commencementplace of tax paymentTax Office Managerbusiness officeType of businessDate of opening
上記に関して2つ質問があります。1.パスポートには国名と県名までしか記載がありません。 一方、Seller Centralの住所は市や町、番地まで記載しています。 パスポートとSeller Centralの住所の記載は一致しませんがどうすればいいですか?2.私がSeller Centralに登録した住所は下記の通りで正しいでしょうか? もしくは他の住所を登録していますか? 他の住所であれば訂正しますので教えて下さい
I have two questions regarding the above.1.The passport only includes the name of the country and prefecture. On the other hand, the address of Seller Central includes the city, town and house number. My passport and Seller Central address do not match. What should I do?2.Is the address I registered in Seller Central correct as below? Or have I registered another address? If it is another address, I will correct it, so please let me know.
ご連絡ありがとうございます。カード支払いができず申し訳ありません。クレジットカードのセキュリティ機能の影響で決済を拒否したようです。カード会社に連絡をして支払いができるようにしました。お手数をおかけして申し訳ありませんが、再度決済をお願いいたします。
Thank you for your contact.I'm sorry I couldn't pay by credit card.It seems that the payment was rejected due to the security function of the credit card.I contacted the credit card company to enable the payment.I'm sorry to trouble you, but please settle again.
先のメールでやりとりの通りおそらくご存じと思いますが、Aの稟議を行った19年当時はまだ企画を終えておらず、直近のBデータとして仮版を使っていました。一方当時はまだ今ほどCの値が注目されておらず(まだ価格高騰が顕著でなかった為)C単体での使用量をDからもらっていませんでした。従って当時の使用量を改めてEに尋ねています。しかし時間が経ち担当者が変わった等の理由でなかなか回答をもらえていません。 Eは時系列で使用量を管理している筈ですので、引き続き回答を催促します。
As we talked in the previous email, you probably know that the project had not been completed at the time of the approval of A in 19.We used the temporary version as the latest B data.On the other hand, at that time, the value of C was not paid attention as much as it is now (because the price rise was not remarkable yet), and the usage of C alone was not received from D. Therefore, I am asking E again about the usage at that time. However, we have not been able to receive an answer because the person in charge has changed after a while. E should be managing the usage in chronological order, so we will continue to ask for an answer.