It looks like this CLE has the original Minolta grip. Is that included? Thanks.I am sorry I didn't have a chance to purchase the camera yesterday.Please can you reduce the postage again and I will purchase today.I will need to pass but I am very grateful for your service. Thank you so much xo, GiePS: I am certain that I will be back with something else to purchase from you :-)eBay told me to contact you for instructions on how to return this bag . So how do I ship it back ?? hello, what is the best for Lv ??
このCLEはオリジナルのミノルタのグリップが装着されているようです。そのグリップは商品に含まれますか?どうも有難うございます。昨日、そのカメラを購入する機会を逸してしまい、すみませんでした。もう一度、郵送料を値下げして頂けますでしょうか? そうすれば今日、私はカメラを購入したいと思います。今回は購入を見送るんですけれど、あなたの提供して下さるサービスをどうも有難うございます。(キス&ハグ) Gie より。追伸: また別の商品を購入するときに、あなたのショップへもどって来て購入したいと思っていますよ。 :-)eBay はこのカバンをどのように返品したらよいか、あなたに連絡して指示を仰げ、と私に伝えました。そこで、どのように返送したらよろしいですか?こんにちは。Lv には何が最適ですか?
In order for Ansell to serve you better and make it easier for you to do business with Ansell, we are pleased to announce the implementation of a new toll free number for you to contact our Customer Service Centre. In addition to a new toll free number, we are also introducing new email communication channel for Customer Service, Ordering, and Customer Complaints. All these new communication channels will become effective as from XX MMM YYYY.
Ansell がより良いサービスをあなたに提供し、あなたがAnsell 社とより快適にお取り引き頂くために、新しい通話料無料のカスタマー・サービスセンターの連絡電話番号を開設させていただきました。新しい通話料無料の電話窓口に加えて、カスタマー・サービスセンターへのメールによる連絡もできるようにいたしました。注文や苦情などをメールでお送りいただけます。これらの新しい連絡方法は、XX MMM YYYY(日/月/年)からご利用いただけます。
Hello, Thank you for your response to our request. However, we still need more information regarding your plan of action for complaints from rights owners regarding items that infringe their intellectual property rights, specifically, the rights owner indicated that the items are not to be sold in the European Economic Area (EEA),before we can consider reinstating your selling privileges. The EEA currently consists of the EU countries plus Iceland, Liechtenstein and Norway. Under some circumstances brand owners may use their trade mark rights to prevent distribution into the EEA of genuine branded goods sourced from outside the EEA. What you can do 1. Contact the rights owner directly to resolve this dispute:
こんにちは。私たちのリクエストに返信を下さり有難うございました。しかしながら、私たちはさらに次のことについて、詳しい情報が必要です。まず、知的財産保有権を侵害しているとされる商品に関して、権利保有者からの不服の申し立てに対して起こす予定のアクションについての情報、そして特に、あなたの販売権を回復する前に、権利保有者が示す、その商品は欧州経済地域(EEA)では販売されていない、とすることについての情報です。EEAは現在、EU各国およびアイスランド、リヒテンシュタイン王国とノルウェーで構成されています。EEA外から入手した純正ブランド品がEEAにおいて販売されることを防止するために、何らかの環境下でブランドの所有者は商標を使うかもしれません。あなたができることとしては以下のことです。1, この争議を解決するため、権利保有者に直接連絡する:
Welcome to our Japan IdeaScale Evangelists community!In this community, you can submit ideas, vote on existing ideas, or add comments to improve IdeaScale operations in Japan.To submit an idea, please click the Submit New Idea button at the top of the navigation sidebar. You will then be asked to add a title and choose a campaign for the new idea. You will also have the option to add tags to the idea. To vote on an idea, simply click the up or down arrows to the right of the idea title/description. And to add a comment, click in the box below the idea.To return to this page, click the All Ideas link.
弊社 IdeaScale の日本の支持者のコミュニティーにようこそ!このコミュニティーでは、あなたはご自身の考えを投稿したり、既存のアイデアに投票したり、コメントを書き込んだりしてIdeaScale の日本での活動をより良くしていくことができます。あなたの考えを投稿するには、ナビゲーション・サイドバーの上部にある「新しいアイデアをサブミットする」ボタンをクリックしてください。タイトルを追加し、そのアイデアについてのキャンペーンを追加するように指示されます。アイデアにタグ付けすることも可能です。アイデアに投票するには、アイデアのタイトルや内容の右側にある上向き、または下向きの矢印を単にクリックするだけです。コメントを追加するには、アイデアの下にあるコメント欄をクリックして書き込みます。このページに戻るには、オール・アイデアのリンクをクリックします。
how can we do to deal this problem?I don't know the situation in Japan so just wait from you. I didn't receive any information so I though you have some ways to deal with it.
私たちはどのようにこの問題に対処いたしましょう?私は、日本での状況はわからないので、あなたからの知らせを待つのみです。まだ何も情報を得ていないので、あなたが何らかの対処方法を既にお持ちなのだ、と考えました。
Companies to produce old type of western razors in Japan now ceased to exist 30-40 years ago.The western razor I sell on eBay is a used item that I purchased at flea market, and it was used by an old retired barber.I do not own a shop nor company, and I only sell western razors as hobby. Therefore, I cannot make western razors either. If you have any other question, please give me an email.--The manufacturers of traditional razors in Japan vanished three or four decades ago.The razors I sell on eBay are used ones which I have purchased from antique markets; they were used by barbers who had retired due to their age. Since I own neither a store nor a company, I cannot actually produce razors.
日本で古いタイプの西洋剃刀を製造していた会社は、今から3、40年前に消滅してしまいました。私がeBayで販売している西洋剃刀は、のみの市で仕入れた中古品で、商売を引退した高齢の床屋さんが使っていたものです。私は店舗も会社もなく、趣味として西洋剃刀を販売しています。したがって実際には西洋剃刀を製造することができません。また質問がありましたらメールしてください。--日本における伝統的なカミソリの生産者は、今から3、40年前に消滅しました。私がeBayで販売している西洋剃刀は、骨董品の市場で仕入れた中古品で、高齢のために廃業した床屋さんが使っていたものです。私は店舗も会社も保有していないため、実際には剃刀を製造することはできません。
Is the 2002 limited edition camera? Any fotos of the serial number cameras plate?It functions perfect?I hope you understand I am becoming a little concerned that I have received no reply to my previous 2 emails.Just to confirm I have sent the faulty Camera to the agreed address and have confirmation that it was delivered Please can you confirm you have received the item and proceed with the refund as you agreed below :)I will continue sending more emails over the next few days just in case you are not available at the moment.
2002年の限定モデルのカメラですか?カメラに張られている特別な製造番号のプレートを写した写真はありますか?カメラの機能はすべて完璧ですか?私が以前に出した2通のメールの返信を頂いていないことで、私は少し不安になってきていることに、あなたが気付いていただいているとよいのですが。念のために確認したいのですが、双方確認した住所に、不具合のあるカメラが送られて、これを、きちんと出荷された、とされてしまったことがあるのです。あなたは無事に商品を受け取って、下記に納得した条件の返金を頂けることを確認していただけますでしょうか? :)私はこの数日後も、今現在あなたがお忙しくて返信できないときのために、さらにメールをお送りし続けます。
Thanks for sending that info over. Please can you confirm that the bottoms are not inside the packaging? The Nike Tracksuit is out of stock so I'm not able to issue a replacement - sorry about that. Please return this to us for a refund. We'll be happy to cover your standard return postage costs - you'll just need to get back in touch with a copy of your receipt. Any Qs - let me know.
情報をお送り下さり有難うございます。底面がパッケージの中に納まっていないことをご確認お願いできますか?ナイキのトラックスーツは在庫切れですので、代替品をご提供できません。申し訳ございません。返金いたしますので、その品は返品して頂けますか。通常郵便で返送いただく場合の郵送料は弊社が負担させていただきます。領収書のコピーを送って頂くだけで結構です。なにかご質問があれば私にお知らせください。
Per our discussion I send it back , what shipper would you like me to use? USPS? FedEx ? Ups? As you are signing responsible for the cost perhaps you like to decide . I would normally use fed ex for this as it is most traceable.
先ほどお送りした議論の結果をもとにして、私はどの配送業者を使えばよろしいでしょうか?USPSですか? UPSですか? 費用はお客様負担でよろしいでしょうか? 私は通常、この商品には、追跡しやすいので FedEx を使います。
Sano, if we better understand your business and company, we can ship you products. Give me your full coordinates and we will send you pricing. If you order one box and you pay upfront we can ship you one box with 12 units via airfreight. What do you think? Let me know.Bernd Braune CEO of Commandante
佐野さん、もし私たちがあなたの会社と営業内容をよく理解したならば、あなたに製品を提供出荷できます。あなたの事業の全体像や連携像を教えてください。そのうえで、価格についてお伝えしたいと思います。もしあなたが一箱のご注文をなさるのであれば、私たちは一箱に12ユニットを同梱し空輸便でお送りいたします。いかがでしょうか?おしらせください。Commandante 社 CEO、Bernd Braune
Hi when can I expect my item? It was due to be delivered by 30th March 2016. Thank you.
こんにちは。いつ私は商品を手に入れられそうですか? 2016年3月30日までに配送されるはずだったのですが。よろしくお願いします。
for that, now ill make a sure for now that we need to think before you dicide...That im so regret
その件につきましては、あなたが決心する前に、今は私たちに少し考えさせてください。申し訳ありませんがよろしくお願いします。
The repair in the UK is more expensive because the parts only exist in Japan. I can send you a full breakdown of the repair if you like... The repair house quoted me £195, I believe I may get cheaper elsewhere in UK, maybe £150.$100 is too low, only £69. I will have to pay from my own money otherwise. £165.62 is the Import charge you will have to refund me if I sent the item back to you... I will accept £150 out of good faith instead.This really is the minimum Im sorry. Either way you will have to pay £165.62 for me to return the item; or towards the repair I will accept £150.
イギリスでの修理は、部品が日本にしか存在しないためにもっと費用がかかります。もし必要なら、修理費の細かい内訳をあなたにお送りできます。 その修理業者は 195ユーロの見積もりを私に送ってきました。私は、イギリス国内のどの業者でももっと安価に、おそらく150ユーロくらいで修理してくれると思います。100ドルは少なすぎます。たった 69ユーロです。そうでないと私は自分のお金から払わなければならなくなります。持ち出しですよ。165.62ユーロは、私が商品をあなたに返品したら、あなたが返金しなければならない輸入手数料です。代わりに私は、誠実に150ユーロをお受けします。申し訳ありませんがこれがぎりぎりの安価な額です。いずれにせよ、私が返品するためには、あなたは私に165.62ユーロを支払わなければなりません。もしくは、修理も含めて私は150ユーロをお受けいたします。
Okay.. the shipments are the of the problem, But if you have a customer need to be patients, waiting, for the product for example, just give us a little time or to recieve it, it takes time...
わかりました。出荷が問題なのです。あなたに問題の起きているお客様がいらっしゃいましたら、恐れ入りますが少しお待ちいただいてもらってください。たとえばその製品をお受け取りいただくことにつきましては、もう少し私たちに時間をください。私たちにも(商品調達に)時間が必要なのです。
Thank you for the reply. It is our first time to sell in the Japan Market. We could offer special minimum order quantity to you at 10pieces per item and all together minimun order quantity at 50 pieces. We have prepared regular stock for sell, so you can take small quantity each time.
返信ありがとうございます。弊社にとって日本市場で販売するのは初めてです。弊社は、ひとつの商品につき10個、すべての商品の合計数が50個となる最小注文総量を今回特別に御社にご提示させていただきます。弊社は常に販売在庫を持っておりますので、御社は少量の注文でもその都度、商品をご入手いただけます。
Could you please tell me what is the strap's length? Can you wear this bag across shoulder or the strap is not long enough?Could you please tell me what is the strap's length? Can you wear this bag across the shoulders like a messenger bag or the strap is not long enough and you can wear it on one shoulder only?
ストラップの長さがどのくらいなのか、教えていただけますか? この鞄を肩からたすき掛けにして使えるものでしょうか、それともストラップはたすき掛けできるほど長くは無いでしょうか?ストラップの長さがどのくらいなのか、教えていただけますか? この鞄を、メッセンジャー・バッグのように肩からたすき掛けにして使えるものでしょうか?それともストラップはたすき掛けできるほど長くは無いでしょうか?鞄を片方の肩にかけて使えるくらいのストラップの長さでしょうか?
The sleeves must be constructed entirely of a single ply of neoprene, or predominantly of a single ply of neopreneplus a non-supportive single layer of fabric over the neoprene. There may be stitched seams of the fabric and/or ofthe fabric onto the neoprene. The entire construction of the sleeves may not be such as to provide any appreciablesupport or rebound to the lifter’s knees;
スリーブは、全体がネオプレーン素材の単層構造のみ、もしくは大部分はネオプレーン素材の単層構造で、ネオプレーンを覆う単層の単独の布地の素材が一部使われている状態で作られている必要があります。布地どうしの縫製や、布地をネオプレーンの上に縫い付けることも可能です。スリーブ全体の構造は重量挙げ選手の膝に対し、感知できるほど締め付けたり、反発を感じるようなものではないようにしてください。
6. During operations, if you want to change setting press pause and set the machineagain then press start after adjusting to the desired settings, you can adjust the worktime, the waves or output intensityUse warm water/ or with mild cleaning agent on cleaning the machine parts. neveruse alcohol in any machine partswith possibility of death or serious injuries3.Do not use on patients with hemmorrhagic diseases, trauma, skin diseases, skininfections4.Do not use on patients who are numb and who lacks feelings on heat or cold.5.Do not use on patients with immune systems defects6.Do not use on people who just had face lifting7.Do not use on people who has artificial implants
6. 操作中、もし設定を変更したくなった場合、ポーズボタンを押し、機器を好みの設定に再設定し直して、その後スタートボタンを押します。作動時間や波動、出力の強さを調整することができます。温水や弱性の洗剤を使い、機器の部品を洗浄します。機器のどの部品に対してもアルコールは使用しないでください。死亡もしくは重大な怪我をもたらす危険性があります。3. 出血性の疾患、外傷、皮膚疾患、皮膚感染症を患う患者には使用しないでください。4. 麻痺のある患者、温感や冷感が欠落している患者には使用しないでください。5. 免疫性疾患の患者には使用しないでください。6. 美容整形を目的とする人には使用しないでください。7. 人工インプラントを施術している人には使用しないてください。
8. Press the select button, set the function head, 1 for the unoisetion head, 2 for the3D RF head11.During the operations. press pause for awhile, do not make continuous operations to avoid overheating/malfunction, press pause when the heads are not in use.13.Do not rub the heads on boned areas of the body.sanitized the heads by wiping the surface with mild cleaning agents soft clothor warm towels,wipe it clean and store them properly4.The beautician hold the head on one hand and move it slowly on the bodysurface, in circular motion or beeline repeatedly, while the other hand push the fattowards the ultrasound head
8. セレクトボタンを押し、ファンクション・ヘッドを設定、1 を unoisetion ヘッドへ、2 を 3D RF ヘッドへ設定します。11. 操作している間、しばらくポーズボタンを押します。過熱および故障を避けるために連続した操作はお止めください。ヘッドが使用されていないときにポーズボタンを押します。13. ヘッドを本体の骨組み部分でこすらないでください。弱性の洗剤と柔らかい布もしくは温水を湿したタオルでヘッドをぬぐって消毒し清掃してから適切に保管してください。4. 美容師は片方の手で頭部を支え、円運動もしくは繰り返しの直線運動で本体表面上をゆっくり動かします。もう一方の手で超音波ヘッドの方向へ脂肪を押し出します。
In 2007, Chef Josh Henderson created Skillet Street Food in Seattle, one of the first of what has since become a prototype for the street food movement that has swept the country. Out of a vintage Airstream trailer, he created innovative lunch menus based on American-inspired food prepared with classic technique and seasonal ingredients. The reception from Seattleites was immediate and passionate. They were drawn to the chef-driven food; the excitement of being a part of a new, energetic, urban experience; and to the intimate involvement through the use of social media that intensified the connection with the Skillet brand.Since then, the business has grown up.
2007 年に、シェフのジョシュ・ヘンダーソンはシアトルの街角でスキレット・ストリート・フードを作った。これがアメリカ全土に広まったストリート・フードの流行の先駆けのひとつとなったのである。古風な雰囲気の予告編を経た後、彼は、古典的な調理技法と四季折々の材料を用い、アメリカン・フードに発想を得た革新的なランチ・メニューを考案したのである。彼の料理に対するシアトルの人々の反応は素早く熱狂的なものだった。シェフ自らが牽引していく料理、新しくて、エネルギッシュで、都会的なセンスに満ち溢れているその興奮、さらに、スキレット・ブランドとの関係を強化するソーシャル・メディアの利用を通じた親密な関係などにシアトルの人々は耽溺していった。それ以来、業績は成長を続けている。