I think that you can use new monitor to instead of older monitor of customers who would like monitor with this function. And you can sell older monitor to customers who don't need this function.Please send monitor to our HongKong agency. I will send address to you after you have decision.
あなたは、この機能を確かめたいお客様の持つ古いモニターの代わりに、新しいモニターを使えると思います。古いモニターについては、この機能が不要なお客様に販売できますよ。モニターを私たちの香港の代理店にご送付ください。ご決心なさいましたら、住所をお伝えしたいと思います。
Thanks for your effort in sending us the lists, which my team and I are studying carefully to see and do some comparisons between the new and the old ones and also check with other websites, such as Chicago Music Exchange, ebay and others. Some of the price valuation appear to a bit steep, but our views are still not conclusive yet. One of my staff is asking whether the Takamine list is all made in Japan, or elsewhere please? Can you advise please?
私たちにリストを送付するのにご尽力頂き、どうもありがとうございます。Chicago Music Exchange や eBay、その他のウエブサイトを含めて新しいものと古いものを私自身と私のチームメンバーが注意深く確認し、考察しております。いくつかの商品については査定額が少々法外なものが見受けられますが、まだ最終的な確認を終えてはいません。私たちのメンバーの一人がタカミネのリストはすべて日本で作られたのか、それとも他のどこかの国で作成されたのか、と尋ねております。ご助言いただけますでしょうか?
レンタサイクルは全て売り切れました。電動バイクは在庫があります。只今、自転車の返却状況を確認中です。お時間のある方はこちらを読んでお待ちください。すぐに戻ります。自転車の右手のハンドルでギアの切り替えができます。電動自転車を2日間レンタルしたお客様には、一度だけバッテリーの交換サービスを行います。その時には、この白い小屋に来て頂ければ交換します。ここに代表のお客様の名前と電話番号を書いてください。電話番号が無ければ、お泊まりのホテルか民宿の名前を記入して下さい。
All of the rental cycles have been sold out. We have electric bikes in our stock, though.Currently we are checking the return status of bicycles. If you have time, please read this and wait for a while. I will be back soon.You can switch the gears by the switch on the right hand side of the bicycle handle. We provide battery replace service to the customers who rented electrical bicycle for two days.In using this service, please come to the white lodge. Then we will replace the battery.Please write the name and the phone number of the representative of customers' group here.If you do not have phone number, please provide the name of the hotel or the guest house which you are staying at.
I just placed an order for white grd4 and I have some questions.It says "A focus of the far-off distance does not match.Near distance does not have any problem."Could you explain these distances in meters please?For example, 0m-5m can focus but 5m-infinity no focus.And does this focussing issue shows when in Auto mode?If I do manual mode far distance it will focus or not focus?I believe to be fair, it should be more than £25. Firstly, I have to spend £45, secondly, I cant use it straight way, I have to wait.Please make the refund, I want to get that part done, so I can start using the camera.Kind regards and have a nice day.
私は今、白い grd4 の発注をしました。そして質問があります。「無限遠の焦点が合焦しないが、近距離の被写体には合焦する」とのことですが、具体的に何メートルのことを指しているか教えてくださいますか?たとえば、0メートル~5メートルは焦点が合うが、5メートル~無限遠は合焦しない、などのようにです。そして、この焦点の問題は、オートモードで発生するのですか?もしマニュアルモードでしたら、無限遠でも合焦しますか?しませんか?率直に申しまして、25ポンド以上であるべきです。まず、私は45ポンドを支払う必要があり、それに続いて出費できないので、もう少し待たなければなりません。どうか返金をお願いいたします。私はまずその部分を解決していただいたなら、ようやくそのカメラが使えると思っています。どうぞよろしくお願いします。良い一日をお過ごしください。
I introduce you Mr.N, and Mr.A, they will help you in all starting procedures and will built for you excel file to download in your website, please send in cc. also mail to me for all your mail communications.About your request , we are going to receive new collection around end of May, and it's impossible ask to factory now an old item.
私はあなたにNさんとAさんをご紹介します。お二人はあなたの全ての手続きとエクセルファイルを作成しウェブサイトへのダウンロードを手伝ってくださいます。私とメールでやりとりする際には、彼らを Cc: に加えておいてください。あなたのリクエストについては、5月の終わりに新しいコレクションを入手する予定です。そして現在、古い商品については、工場に依頼して作成することは叶いません。
Is the new address for billing or for shipping?
新しい住所は請求書を送るための住所ですか?それとも商品の発送先の住所ですか?
Thank you very much for your reply soon.Ok I will find one person can speak Japanese for translate the meeting between you and me.But the time very short so tomorrow I will find and after tomorrow 12th May you and me will meeting and discuss anything.And tomorrow I also have a meeting with one customer.Please understand my situation and I think we can meeting at 12th may is better.Looking forward to hearing from you.Thanks and best regards
迅速なお返事ありがとうございます。わかりました。それでは日本語の話せる人を見つけ、あなたと私の打ち合わせの時に通訳してもらいましょう。でも、時間がとても短く、明日誰かを見つけ、明後日の 5月の12日にはあなたと私で打ち合わせしましょう。そして明日、私は別のお客様との打ち合わせもあります。私の状況をご理解いただき、12日にお会いして頂く方が望ましいです。あなたからのお返事をお待ちいたします。どうぞよろしくお願いいたします。
Can I please get some more info on the Gibson 58 sunburst reissue explorer.Just curious if it has any marks, scuffs or imperfections? As I'm after a cosmetically perfect guitar.Also would you consider $4000 aud posted, registered and insured?Item would need to be registered, insured, and freighted to Western Australia.
ギブソン 58 サンバースト・エクスプローラーについてもう少し詳細な情報を頂けますか?なんらかの印、こすれた跡、または欠陥があるかどうか興味があります。見た目に完全なギターが欲しいのです。また、4000 オーストラリアドルで商品価格、登録料および保険料込みの値段にしていただけますか?商品は、登録され、保険が掛けられて西オーストラリアまで輸送される必要があるのです。
I normally would clean that no problem but I cant get under the mirror, when it is raised that bit folds and I have no access to it. I have no choice but leave it for professional cleaning service.I checked three local services so far and one said £66 (fixation uk), £50 (canon elstree) and the cheapest is £45 (chiswick camera centre).would you please consider some kind of discount to the price because I have to spend extra money to bring the camera to the described condition.This is the one I would like to purchase, you told me to message you about a discount code before purchasing?
私は普段、自分で清掃することに問題は無いのですが、ミラー下部については清掃ができません。少しミラーを持ち上げて保持すればいいのですが、その部分にアクセスして清掃する手段がないのです、そこで、有料で清掃してくれるプロフェッショナル・サービスを使う以外に手段がありません。私は、地元の3つのサービス業者について確認しました。1つは66ポンド(fixation uk)、もうひとつは50ポンド(canon elstree)、そして最安の業者は45ポンド(chiswick camera centre) の費用がかかる、ということでした。そこでもし可能なら値段のお値引きを考えていただけませんか? カメラを記載通りの所望のコンディションに戻すのに、余計な出費がかかるためです。これが私が購入しようとしているものです。あなたは私あてのメッセージの中で購入の際に適用する割引コードのことをおっしゃっていましたよね?
Thanks for your advice ,Please give us the price of three kinds of additives , based on the price of additives , we make price exactlyBased on our price , we estimate price for you as below :Cut boiled Iwadako Material , length 4 cm
ご助言どうもありがとうございます。三種類の添加剤の価格を教えてください。その価格に基づいて、私たちは値段を正確に算出いたします。その値段をもとにして、以下のようにお見積りさせていただきます:切り身の茹でイワダコ材料、長さ4センチ
Either or I don't care whichever is easiest or fastest for you. I had a May 1st opening for my dojo and we did not have a shin zen extremely disappointed. when I get refund or item I will email then you must go through E-site and request a change of the negative feedback. I ordered this because I didn't receive from another vendor, 2 screw ups from Japan disheartened is putting it mildly OSU. Otherwise I can buy it from you as I'm affraid it would not arrive before a leave USA.
あなたにとって最も簡単で速い方法で私は一向に構いません。私は5月1日に私の道場を開場しましたが、シンゼンが間に合わずとても失望したのです。私が商品の返金を受けるとき、メールをお送りしますので、E サイトにおいて、マイナスのフィードバックを変更するように要求してください。私はこの商品を他のベンダーからは得られなかったのであなたに注文しました。日本の他のベンダーは2つとも上手くいかず、私はがっかりしました。控えめに言えばOSUです。 アメリカを去る前までに商品が届かないことが心配なので、残された手段はあなたから商品を購入することなのです。
How to create an Innovation culture?To create an innovative culture, managers need to make sure that all employees know that innovation is a job requirement. It should be given a prominent place in job descriptions, procedures, and performance evaluations. Innovation should be defined to include incremental as well as disruptive. Mr. Katsuaki Watanabe of Toyota said, “There is no genius in our company. We just do whatever we believe is right, trying every day to improve every little bit and piece. But when 70 years of very small improvements accumulate, they become a revolution.” Over a 35 year period, Toyota’s innovation culture increased the number of annual suggestions per employee 480 fold from 0.1 to 48.
革新的な文化を創造する方法とは?革新的な文化を創造するために管理職は、確実に全ての社員が革新とは職務資格要件なのである、と知っているよう徹底する必要がある。このことは、職務明細や職務の手順、そして勤務評価の中でも、革新を創造する、ということが明確で重要な位置を占めるようにするべきである。革新は、既存の価値基準を打ち砕くとともに漸進的なものである、と定義しておきたい。トヨタ社の渡辺捷昭氏は「我が社には天才などいない。私たちは正しいと信じることを何でも実行し、毎日、ほんの少しでも改善がみられるよう日々努めているのである。しかし、ほんの少しずつの改善を70年間蓄積することがすなわち、革命となるのである」と話す。35年を越える長きに亘り、トヨタ社の革新的な文化は、年毎の従業員一人当たりの提案の件数を 0.1件から48件へと、すなわち 480倍の上昇を達成した。
Yes, you need to remove the power, like battey and cable.You can order power adapter from us or from other supplier, 2.5USD per pcs.The power is 1A for the power adapter.
はい。バッテリーやケーブルなどの電源を外す必要があります。電源アダプターについては、弊社もしくは他の業者からお買い求め頂けます。ひとつ 2.5 US ドルです。電源アダプターの出力電流は1アンペアです。
We checked your pictures which were sent us before , color is same our product , please see flow chart boiled octopus in attached file.We will use our flow chart to produce for you since we have not used yet for both ORIGINAL DRUG and BURNT POTASSIUMALUMINUM SULPHATE Thanks to check and let us know your advice
あなたが以前私たちに送って下さった写真を確認しました。色は私たちの製品と同じです。添付ファイルの茹で蛸に関するフローチャートをご覧ください。私たちは、オリジナル・ドラッグと焼いた硫酸カリウム・アルミニウムの両方をまだ使用していないので、あなたに製品を製造する際には私たちが使っているフローチャートにもとづいて生産しています。アドバイス頂き、また、ご確認頂きましてどうも有難うございました。
もちろん日本語を話せる人です。まず先に通訳の方を手配して下さい。これまではMs.Kateに手配してもらっていました。通訳が手配出来たらすぐ連絡下さい。それから打合せの日時と時間を決めてMr.Satoに連絡します
Yes, of course a person who can speak Japanese, please. At first, please arrange a translator. We used to ask Ms. Kate for the arrangement. Once you complete the arrangement of the translator, please let us know immediately. Then we will finalize the date and the time for the meeting, and we will let Mr. Sato know about it.
First: Power on, FW759 indicator light is red,it's mean it in standby.Second: press swichers button the indicator light of FW759 is yellow, it's mean it is turn on.If you would like to turn off the monitor, please check the step as below: First: press the swichers button, the indicator will be red.Second: turn off power(if you use battery, please take down the battery).Please confirm with your customers if them take down the battery?
最初に: 電源を入れます FW759のインジケーターが赤く点灯します。これはスタンバイ状態を意味します。次に: スイッチボタンを押すとFW759のインジケーターは黄色に点灯します。これは電源オンを意味します。もし、モニターの電源を切る場合は、以下の手順で確認してください:最初に: スイッチボタンを押します。インジケーターは赤く点灯します。次に: 電源を切ります(もしバッテリー使用中であれば、バッテリーを外します)お客様がバッテリーをきちんと取り外したかどうか、あなたも一緒に確認していただけますか?
I can arrange a meeting on Tuesday at 10 a.m. About the translator, doyou mean someone who knows Japanese ?
私は火曜日の午前10時にミーティングを設定できます。あなたのおっしゃる通訳、につきましては、日本語がわかる人、という意味ですか?
It isn't the main reason. At this time I want to spend my time to my son. I can't find any one can take good care for him. But I also feel ashamed because the problem is not worth. And because of the mistake, you lost time, money and your customer's trust. I hope new person can do better. I don't know how can I do for you but I'm always willing to help you all the things I know. Even your suggestion is interesting but my circumstance now doesn't allow me to accept it.
それは主な理由ではありません。今のところ、私は息子と一緒の時間を過ごしたいのです。彼の面倒を良く見てくれる人が私以外の他に見つかりません。しかし、同時に私は問題がとるに足らないものなので恥ずかしいです。その誤りのせいで、あなたは貴重な時間とお金と、お客様の信頼を失いました。新しい人がより良い仕事ぶりを発揮してくれると良いのですが。私は何をどうお手伝いしてよいかわからないのですが、私の知っていることであれば何でもあなたのお役に立ちたいと考えています。あなたの助言が興味深いものであっても、残念ながら私の今の状況では、それを受け入れることが出来ないのです。
All BBR models I sell are “used” from private collection. I do not sell new BBR. I stopped as dealer many years ago. Condition of model and box is new.
私が販売しているすべての BBR モデルは、私的に収集されたコレクションの「中古品」です。私は新品のBBRは販売しません。何年も前にディーラーとして販売することを辞めました。このモデルと外箱は新品です。
Hi there this is Brian Aldouri you know after your refunded me the money for the screwdriver I went to look online to buy another one from someone else so I found it in the United States but it cost a little bit more so I bought it today I received your screwdriver from Japan and the one I bought her in the us both at the same time so I need to repay you for the screwdriver I don't know how to do that maybe purchase it again from you and you don't have to ship it and I'll pay you and you don't have to ship it to me your friend Brian Aldouri
こんにちは。私はBrian Aldouriです。ねじ回しの返金をして頂いた者です。米国内で、他の人(女性)からオンラインショッピングでもうひとつねじ回しを買ったんです。少し高かったのですが、今日それを購入したところ、あなたから購入したねじ回しと、米国内の彼女から買ったねじ回しの両方が配達されましたので、もういちどあなたに代金をお支払いしたいのです。ですがそのやり方がわかりません。もう一度あなたから購入する形にすればよいのかと思いますが、その場合でもあなたは商品を出荷する必要はありません。どうぞよろしくお願いします。あなたの友人、Brian Aldouri。