Conyacサービス終了のお知らせ

Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語
原文

I just placed an order for white grd4 and I have some questions.
It says "A focus of the far-off distance does not match.
Near distance does not have any problem."
Could you explain these distances in meters please?
For example, 0m-5m can focus but 5m-infinity no focus.

And does this focussing issue shows when in Auto mode?
If I do manual mode far distance it will focus or not focus?

I believe to be fair, it should be more than £25. Firstly, I have to spend £45, secondly, I cant use it straight way, I have to wait.

Please make the refund, I want to get that part done, so I can start using the camera.

Kind regards and have a nice day.

翻訳

私は今、白い grd4 の発注をしました。そして質問があります。
「無限遠の焦点が合焦しないが、近距離の被写体には合焦する」とのことですが、具体的に何メートルのことを指しているか教えてくださいますか?
たとえば、0メートル~5メートルは焦点が合うが、5メートル~無限遠は合焦しない、などのようにです。

そして、この焦点の問題は、オートモードで発生するのですか?
もしマニュアルモードでしたら、無限遠でも合焦しますか?しませんか?

率直に申しまして、25ポンド以上であるべきです。まず、私は45ポンドを支払う必要があり、それに続いて出費できないので、もう少し待たなければなりません。

どうか返金をお願いいたします。私はまずその部分を解決していただいたなら、ようやくそのカメラが使えると思っています。

どうぞよろしくお願いします。良い一日をお過ごしください。

ka28310 英語 → 日本語
原文

I normally would clean that no problem but I cant get under the mirror, when it is raised that bit folds and I have no access to it. I have no choice but leave it for professional cleaning service.
I checked three local services so far and one said £66 (fixation uk), £50 (canon elstree) and the cheapest is £45 (chiswick camera centre).
would you please consider some kind of discount to the price because I have to spend extra money to bring the camera to the described condition.


This is the one I would like to purchase, you told me to message you about a discount code before purchasing?

翻訳

私は普段、自分で清掃することに問題は無いのですが、ミラー下部については清掃ができません。少しミラーを持ち上げて保持すればいいのですが、その部分にアクセスして清掃する手段がないのです、そこで、有料で清掃してくれるプロフェッショナル・サービスを使う以外に手段がありません。
私は、地元の3つのサービス業者について確認しました。1つは66ポンド(fixation uk)、もうひとつは50ポンド(canon elstree)、そして最安の業者は45ポンド(chiswick camera centre) の費用がかかる、ということでした。
そこでもし可能なら値段のお値引きを考えていただけませんか? カメラを記載通りの所望のコンディションに戻すのに、余計な出費がかかるためです。

これが私が購入しようとしているものです。あなたは私あてのメッセージの中で購入の際に適用する割引コードのことをおっしゃっていましたよね?

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

How to create an Innovation culture?
To create an innovative culture, managers need to make sure that all employees know that innovation is a job requirement. It should be given a prominent place in job descriptions, procedures, and performance evaluations. Innovation should be defined to include incremental as well as disruptive. Mr. Katsuaki Watanabe of Toyota said, “There is no genius in our company. We just do whatever we believe is right, trying every day to improve every little bit and piece. But when 70 years of very small improvements accumulate, they become a revolution.” Over a 35 year period, Toyota’s innovation culture increased the number of annual suggestions per employee 480 fold from 0.1 to 48.

翻訳

革新的な文化を創造する方法とは?
革新的な文化を創造するために管理職は、確実に全ての社員が革新とは職務資格要件なのである、と知っているよう徹底する必要がある。
このことは、職務明細や職務の手順、そして勤務評価の中でも、革新を創造する、ということが明確で重要な位置を占めるようにするべきである。革新は、既存の価値基準を打ち砕くとともに漸進的なものである、と定義しておきたい。トヨタ社の渡辺捷昭氏は「我が社には天才などいない。私たちは正しいと信じることを何でも実行し、毎日、ほんの少しでも改善がみられるよう日々努めているのである。しかし、ほんの少しずつの改善を70年間蓄積することがすなわち、革命となるのである」と話す。35年を越える長きに亘り、トヨタ社の革新的な文化は、年毎の従業員一人当たりの提案の件数を 0.1件から48件へと、すなわち 480倍の上昇を達成した。