利用者の方の声を反映したFAQページを用意しました。HYSOLIDの音の感想や、トラブルシューティングの事例などをご紹介しております。今後もご質問が多かった事項は随時このFAQに反映致します。
I have prepared a FAQ page, reflecting users' voice. The page introduces some articles such as impression of HYSOLID sound, troubleshooting cases and so on. From now onwards, I will update the FAQ page, by adding more FAQ topics as needed.
私もヴァンヘイレンは大好きです。この機材がきあなたの音作りの助けになると心から願っています。電流の60Hzは問題ありませんが、電圧は100Vへの変換をお勧めします。使用できなくはないですが、故障の原因になります。ebayを介せずに直接請求書をpaypalでお送りしても良いなら、手数料を節約できるので10%値引きをして130ドルで販売可能です。また、特別に送料も30ドルまで下げて、残りは私が負担します。もちろん追跡番号付きの航空便で送ります。いかがでしょうか?ご検討下さい。
I like Van Halen very much.I really hope this equipment helps your sound production.Current 60Hz is no problem, but I would recommend to convert electrical voltage into 100V. Even if you do not convert, the equipment works, but it would cause malfunction.If I can send the bill directly from me to you, not by way of eBay, then I can sell it in $130, discounted by 10%, because I can save the commission fee.And, I will discount the delivery charge to $30, I will charge the rest to myself.Of course I will send by air with the tracking number. How does it sound?I appreciate your consideration.
オフィス移転祝2016年 ABC社寄贈
Congratulations to office relocation.Endorsed from ABC Corp., 2016
本日、銀行と協議を行いましたところ、滞りなく取引を行うために契約金額等について変更を行いましたので承認いただきますようお願いいたします。
Today, we had discussion with the bank, and modified the contract price and other things in order to have a smooth deal. Therefore, can you please approve?
お問い合わせいただいてありがとうございます。商品はどちらの商品になりますか?型番等お分かりでしたら教えて下さい。直ぐに在庫をチェックしてご連絡致します。宜しくお願い致します。
Thank you for your inquiry.Which item are you asking about?If you know the model number, please let me know.I will immediately check whether it is in stock or not, and let you know right away.Thank you in advance.
商品画像と違う色のターンテーブルが入っていました。付属品であるUSBケーブルとCDが入っていませんでした。新品として購入しましたが、新品ではないですし、使用できませんので返品します。
In the package, there was a turntable with different color from the one in the item picture.USB cable and CD, which are the accessories, were not in the package.I thought that the item was brand new so that I purchased it, but it was not and I can not trust, Therefore I return the item to you.
☆え~パンダの船長室昨年大好評だった「え~パンダの部屋」。今年はなぜ船長室?!AAAが生み出した数々のエンタテイメントをコンテナに詰めて、え~パンダが船長となって展覧会に持ってきました。突然船長になったえ~パンダの、マイペースな仕事場(船長室)を覗いてみてください。AAAの事が大好きなえ~パンダ、仕事場にもAAAが溢れています。
☆ AAA - Panda's Captain roomVery popular last year, "AAA - Panda's room"This year, why Captain's room?Packing various entertainment which AAA has created into a container, AAA Panda has become a Captain, and has brought it to an exhibition.Please look into AAA - Panda's workplace (Captain room), who has become a Captain suddenly, where AAA- Panda works in his own pace.AAA- Panda, who loves AAA very much, his work place is full of AAA.
※Wi-Fiを通して映像を再生するとより高画質の映像をお楽しみいただけます。
※ If you play the movie by way of Wi-Fi, you can enjoy higher quality movie pictures.
先ほど郵便のサイトで確認したところ、あなたの荷物は15日にミラノの交換局を出発した記録があります。私もこれほど配達に長期間を要するとは予想していませんでした。お待たせしてしまい申し訳ありません。また神棚は、一度使ったものはたきあげと称して燃やしてしまうのが日本の習慣です。神様の住む神聖なものなので燃やしてしまいます。神棚が中古品として出回ることはまずあり得ません。新品でお探しになるのが良いと思います。日本から英国への配達は7日~14日程度要します。もう少しお待ち下さい。
As far as I checked in the post office site a couple of minutes ago, your item is recorded that its delivery started at Milan switching center on 15th. Even I did not expect it takes so long to deliver it to you. I am very sorry to make you wait so long.It is Japanese custom that a home shrine is going to be burnt after it is used, so called "Takiage". As it is holy thing where Gods live, so we burn it after we use it. It as almost impossible for us to find a used home shrine in the market.I encourage you to try to find it as a brand new item. It would take 7 days to 14 days to deliver from Japan to England. Thank you for your patience.
昨日寮に行きました。そこで、102号室の窓の外に布団が置いてあるのを見つけました。持ち主は速やかに名乗り出てください。また、3階通路の外壁が破損してましたので修理を手配します。その他不具合がある場合は折り返し連絡をください。必要であれば併せて修理を手配します。
I went to the dormitory yesterday.There I found a blanket is left outside of the window of room 102.Please let me know who the owner is.And I will set an arrangement to fix the brokerage on the wall outside of the 3rd floor passage way.If you find anything broken else, let me know in return.If necessary, I will additionally ask its fix.
セーラーアカウントの審査についてこんにちは、我々のセーラーアカウントの審査についてお聞きします。最初にamazonへ改善案を提出してから、もうすぐで1ヶ月が経過しようとしていますが、現在のセラーアカウントの審査はどこまで進んでいますか?我々は信頼の回復に全力で挑むつもりです。状況を教えていただければ、対応することができます。
About the review on seller account.Hello. I would like to ask about review on our seller account.It is almost one month since we submitted our improvement ideas to Amazon, but can you please tell us about the current status of the review on our seller account?We are going to do our best to recover our trust.If you let me know the status, we believe we can provide an action.
連絡帳拝見しました。わざわざミーティングの予定を変更して頂いたようでありがとうございます。22日は主人が出席出来る時間帯があったので、候補としてお伝えしました。面談は主人も参加したいので22日以外ですと、15日の8時、23日18時が可能ですがいかがでしょう。
I read the communication notebook. It seems that you rescheduled the meeting. Thank you very much. As for 22th, my husband had some time zone available to attend the meeting, so I let you know about it as a candidate date. My husband also would like to attend the interview, so, except 22th, 8am on 15th and 18(6pm) on 23th are available. What is your convenience?
一緒に旅行に行く前にあなたにたくさん伝えたいことがあって昨日の夜手紙を書いたよ。この間私があなたにとった態度、あなたが私にとった態度が原因で、あなたと私の間に少し溝ができてしまったような気がする。あなたは今私と一緒にいて楽しい?幸せと感じる?最近の私たちはだんだん慣れてきて、感情をお互いに出しすぎて傷つけ合うことがあるよね。本当はあなたを幸せに笑顔にしたい、そして支えたいと思うよ。私は私たちが出会った頃のことを思い出して、もっと思いやりの心を大切にしたいと思った。
Before going travel together, I have a lot of things that I wanted to let you know, so I wrote a letter to you. The other day, due to my attitude to you and your attitude to me, it seems that a small gap between you and me was generated, I feel. Do you enjoy yourself to be with me now? Do you feel happy? We are recently getting familiar with each other, so that we sometimes hurt each other because we express too much our emotions, don't we? But, I really want to make you happy, make you smile, and support you. I thought we should remember the days we met again, and I wanted to value compassion more.
あなたと初めて海外旅行できることが本当に楽しみで嬉しい。一緒に素敵な思い出を作りましょう。その一方で旅行中にあなたが私にイライラしないか少し心配しているよ。私は少し方向音痴で頼りないところもあるけど、大目に見てくれたら嬉しいな。そして最近あなたは英語を話すのが少し早いよ?!笑 私はまだまだゆっくり話してもらわないと理解できないことがたくさんある。私が英語をすぐに理解できないときにあなたはイライラする?
I am really looking forward to going abroad with you for the first time. Let's make a lot of excellent memories together. On the other hand, I am a little worrying about if you are irritated by me during the trip. I am indeed lack of a sense of direction and unreliable, but I would be happy if you accept it. And, recently you speak English a little too fast to me. :) I still have a lot of things I cannot understand unless you speak slowly enough. Are you irritated with me when I cannot understand English instantly?
私は今でもあなたにゆっくり日本語を話すように心がけてる。そしてあなたが日本語を理解できないことがあっても決してイライラしたりしないよ。旅行中はお互いが穏やかな気持ちで、思いきり楽しめたらいいな。あなたのことを本当に大切に思います。大好きだよ。
I am still trying to speak Japanese to you slowly. And, even when you cannot understand my Japanese, I will never be irritated. While we are traveling together, it would be nice if we can enjoy ourselves very much, with peaceful feelings each other.I sincerely keep you close to my heart. I deeply love you.
1977年に発表された歴史的ギターシンセサイザーGR-500当時、ジェフ・バクスター、ジミー・ペイジ、ジェフ・ベックなどの世界的ギタリストが使用した事でも話題になりましたGR-30シンセサイザー・モジュールを使用し、モノフォニック仕様からポリフォニック対応にモディファイされておりさらに使いやすい仕様になっておりますGR-500は分割ピックアップにより鮮やかなサウンドが得られ, エレキギターとしての基本性能も抜群歴史的ギターシンセサイザーをお求め頂ける絶好のチャンスです
Historical guitar synthesizer announced in 1977 GR-500.At that time, the fact that world wide famous guitarists such as Jeff Baxter, Jimmy Page and Jeff Beck, used GR-500 became a popular topic of conversation.It uses GR-30 synthesizer module, and it is modified from monophonic spec into polyphonic supported, which makes it more easy to use.GR-500 can provide vivid sound by separated pick-up, and the basic performance as an electric guitar is also excellent.This is rare opportunity that may never come again for you to buy historical guitar synthesizer.
位牌とクリスタル掛け軸ティアラは付いていませんが、その代わり日本の伝統的な紙の掛け軸が3枚もついてきます。こちらの伝統的な仏具セットのほうが2倍の値段がするのですが、これは私からサービスです。写真の位牌は申し訳ないですが別売りです。あらためて、本当に申し訳ありませんでした。ご迷惑をおかけしたことを許してください。ⅠからⅢの中で希望を教えてください。もしくは他の希望などがあれば教えてください。あなたの返事をお待ちしております。
The set does not contain a spirit tablet and a hanging scroll crystal tiara, but, instead, three pieces of Japanese traditional paper hanging scroll are included. As a matter of fact, the price of this new set is twice, but this is part of my discount service. The spirit tablet shown in the picture is sold separately. I am sorry about it.Thank you very much for your patience.It is really sorry for your inconvenience.Please let us know which is your choice among the options fromⅠto Ⅲ? Or, if you want something else, please let us know about it, too.I am awaiting for your reply.
あなたに謝らなければならないことがあります。仏壇の在庫はあるのですが、写真3枚目の仏具セットが売り切れてしまいました。ご迷惑をおかけし、本当に申し訳ありません。私はあなたに満足してほしいと思っています。私にできることは何でしょうか?あなたの希望を教えてください。Ⅰ.全額返金する。Ⅱ.仏具セットはキャンセルして、仏壇だけ買う。この場合、あなたに$200ドル返金します。Ⅲ.仏壇と、違うタイプの仏具セットを買う。そのままの値段で、日本の伝統的な仏具セットを送ります。
I have to apologize you.I have a Buddhist altar in stock, but the Buddhist altar articles set, which is in the third picture, is sold out.I am very sorry for your inconvenience.I would like you to be satisfied with the deal.What can I do for you? Please let me know what you want us to do.Ⅰ. Refund all.Ⅱ. Cancel the order for the Buddhist altar articles set, and buy only a Buddhist altar. In this case, we will refund $200 to you.Ⅲ. Buy the Buddhist altar and other type of Buddhist altar articles set. We will send traditional Japanese Buddhist altar articles set in the same price.
株主総会の前日か後日に社長や製造を担当する事業部との会議をします
We will have a meeting with our president and the department members in charge of manufacturing on the day before or after the general meeting of shareholders
そこでの生活はこれまで味わったことのないもので大変かけがえのない経験となった。その島を離れる時、一緒に働いていたスタッフ、オーナーの家族やその島で仲良くなった友達が見送りに来てくれた。船が島を離れるにつれて自然と涙が溢れ出してきた。それは楽しくて流れた嬉し涙だったのか。見送ってもらった喜びだったのか。島を離れることの悲しい涙だったのか。みんなと別れる寂しい涙だったのか。いろいろな感情が混ざった涙だったのだが私にとって最高の思い出であることは間違いない。
The life there, which I had never experienced in the past, was entirely new to me and became very valuable experience.When I left the island, the staff members who worked together with me, the family members of the owner and friends in the island came to see me off.As the ship was leaving the island, my tears were starting to flood naturally. I wonder if the tears were happy ones because I enjoyed myself so much, ifthe tears were due to the sending-off, if the tears were sad ones because I had to leave the island, or if the tears were lonely ones caused by the farewell.The tears were indeed the ones where everything was mixed up, but it was nothing but my best and most precious memories.