国際販売をしないというメーカーと君との契約があるのかい?もしそうならば、私の米国の友人が代理購入をすれば解決できる問題かい?そうすれば、君は日本の業者に国際販売をした証拠は残らない。条件があれば教えて欲しい。※取引時にresale permitの発行が必要である、とか※発送先は通常はオレゴンの倉庫だが、フロリダの倉庫も使用は可能こういうことは時々あって、現在私は米国の友人に代理購入をしてもらっている商品がある。米国に居住していないと買えないものが時々あるんだ。
Do you have any contract with the manufacturer who does not sell internationally?If you have, is it the problem that would be resolved if my friend in US should purchase on behalf of you?If we do so, there would be no evidence left that you sold the item to Japanese agency internationally.Please tell me about the condition if you have.※ such that I need resale permit when we make transaction, or※ the destination is usually the warehouse in Oregon, but the one in Florida is also available, and so on.We sometimes experience such things. So I have several items that my friend purchases on behalf of myself now.There are several things that only resident in US can purchase.
私達は明日ホーチミン行きのチケットを探しています。それを買う事が出来たらホーチミンまで荷物を取りにこれますか?追加で薬を1kgもしくは2kg多く持って行きます。月曜日に30%の前金を入金しますので入金したらレシートをメールします。明日土曜日に貴方の街に行きます。合う事は出来ますか?通訳の用意は可能ですか?通訳が用意で来ましたら直ぐにフェリーのチケットを買います。
We are looking for the tickets to Ho Chi Minh for tomorrow. If we can buy them, can you come to Ho Chi Minh to pick up the packages?I will bring additional 1Kg or 2Kg of additives. On Monday, I will pay 30% of the price in advance, so I will send a receipt by e-mail to you once I complete the payment.I am going to your cite tomorrow, on Saturday.Can you please meet with me? Is it possible for you to arrange an interpreter? If yes, I will buy the ferry ticket immediately.
3.NECコム/ 太田・財務部長 VS IBM/ 鈴木(太田さんのコメント)・これまで色々と不満があったが、今回、IBM Japanのメンバーが増えることによって体制が強化されるというので、トライアルが順調に進むことを期待している。・トライアルの期間が短いので、迅速に作業を進めてほしい。・なお、今月末に、太田財務部長が異動します。太田さんから、田島さんに対して、「大変お世話になり、ありがとうございました」との伝言がありました。
3. NEC Com / financial director Mr. Ohta vs IBM / Suzuki(Mr. Ohta's comment)- We have been frustrated with various things, but we wish the trial goes forward smoothly because the organization is reinforced by adding new members in IBM Japan.- As the period for the trial is so short, we would like you to go forward quickly.- And, in the end of this month, the financial director, Mr. Ohta, will move. Mr, Ohta sent message to Mr, Tajima, "I appreciate your continuous support, Thank you very much."
今回の山田さんの件について、NECグループに対しての説明が終了したので、その状況を報告します。1.NEC持株会社/ 佐藤・財務部長 VS IBM/ 鈴木(佐藤さんのコメント)・詳しく説明をしていただき感謝する。・山田さんの件は、IBM内部の問題なので、私はコメントする立場にはない。・しかし、正直に言えば、これまで双方で確認していた約束が守られなかった事など、いろいろと問題が多かったので、IBM Japanとの関係は必ずしも良いものではなかった。
Regarding Mr Yamada's issue this time, I am reporting the status now because we have completed explaining about the issue to NEC group.1. NEC holding company / financial director, Mr. Sato vs Suzuki(Mr. Sato's comment)- I appreciate your detailed explanation.- As Mr. Yamada's issue is internal one in IBM, so that I would not comment any.- But, frankly speaking, the relationship between IBM Japan and NEC has not necessarily been good because we had various problems, such that the promise which both side had agreed was not executed properly and so on.
・今後は、鈴木さんがIBMにいる事もあり、更にコミュニケーションを良くすることにより、今回のトライアルが順調に進むことを期待している。そして、最終的に、NECグループ全体にIBMのERPのグローバル・ロールアウトが出来ることになればよいと思っている。・新しい支配人が、日本のビジネスの進め方を良く理解していることを希望します。
- After now, I expect the trial this time goes forward smoothly by improving the communication further better, because Mr. Suzuki in IBM. And, I wish that IBM can perform global roll out of ERP towards whole NEC group finally.- I wish that a new namager well understands how to make progress of Japanese business.
2.NECデル/ 山下・副社長 VS IBM/鈴木(NECデルのコメント)・わざわざ鈴木さんから丁寧な説明をいただき、感謝します。・これまで、構築に関しての質問や要望に対するIBMの対応のスピードが遅いことに、不満があった。・新しい体制では、スピーディーに仕事をしてもらいたい。・また、現在、買収を進めているマイクロバンクなど、NECデルではグローバル化が急速に進んでいる。このため、IBMのERPの利用を拡大したいと考えている。大いに期待しているので、頑張ってほしい。
2. NEC Dell / Vice president, Mr. Yamashita vs IBM / Suzuki(The comments of NEC Dell)- We appreciate Mr.Suzuki's detailed comment.- So far, NEC Dell has been frustrated with slow response of IBM against the question about the configuration and against our requests.- We wish new organization would work quickly and speedy.- Currently, NEC Dell is promoting rapid globalization internally, such as Micro Bank which we are going to purchase. Therefore, we would like to expand the usage of ERP of IBM. We are greatly looking forward to it. So we appreciate your effort.
それを避けるためには、仕入値(もちろん送料を含む)は米国Amazonと15%~20%程度の価格差が欲しい。君はseller permitを持っているし、ebayでの評価も100%で非常に優秀なセラーだから、メーカーに対して、取引増を理由に安く仕入れる事ができるように掛け合ってもらえると、私はとても嬉しい。私は安くなればなるほど、安定的にたくさん仕入れをする事ができる。仕入れをするかしないかを判断する際の価格の基準は、その時点でのAmazonの価格だ。Eを販売できないのはなぜ?
In order to avoid it, I need 15% to 20% difference between Amazon in US and Amazon in Japan for purchase price (including shipping fee, of course).You have seller permit, and you are extremely good seller whose ratings on eBay is 100%, so, I would be glad if you can negotiate the manufacturer to discount the wholesale price of the items in the condition that you will increase the amount of deal.The lower the item price becomes, the more amount I can purchase more stably.The criteria whether I will purchase or not is the price of Amazon at that point.Why you cannot sell E?
君も米国のAmazonで販売しているから分かるように、Amazonではメーカーの型番ごとに商品サイトが存在していて、そのサイト上でセラーが販売をする形態です。どんなに似ていても、どんなに安くて品質がいいレプリカでもそのページで販売をする事は絶対にできない。(レプリカ販売はアカウント取消のリスクがある)送信したリストの商品は日本のAmazonで売れている型番商品です(全てメーカー純正品)。だから安くて品質が良くて、似ているモデルでも購入はできないんです、ごめんなさい。
As you are also selling on Amazon in US, I believe you know that there are many item sites for manufacturer's model number on Amazon site, and sellers are selling items on individual sites.Even if the items resemble each other very much, and even if it is low cost and high quality replica, you cannot sell it on the same page.(If you sell a replica, your account could be suspended or removed.)The items on the list which I sent to you are the models which sell very well at Amazon in Japan. (all items are manufacturer's genuine items.)So, I cannot purchase them no matter how cheap the items are, how much high quality they are, and how much they resemble each other. I am sorry about that.
証明書がなくても、きちんと検査が行われていて、正常に動作すれば問題ありません。証明書をつけなくても検査は行われているのだろうか?2.について補足をします。送料がかかっても構わないので、オプションだけ先に送ってもらうことはできますか?または、オプションの単品購入という形にできませんか?3.について補足をします。顧客は、添付イメージのように、620Sの配管の前方に別の流量計を挿入して、620Sとその流量計の値を比較するらしい。ガスが乱れて、620Sの測定に影響が出ないだろうか?
Even without the certificate, it is no problem if the inspection has been properly done, and it works correctly.I wonder if the inspection was done without the certificate.I would like to add some regarding 2.I do not care about the shipping fee, so can you please send the option in advance?Or, can you please create my new order for purchasing the option only?Regarding 3, I am adding below.I heard that the customer is going to compare 620S and another flow meter by inserting another flow meter in front of the piping layout of 620S. I wonder if the flow of the gas is disturbed and it affects the measurement by 620S.
先ほどの質問と内容が被っている部分もあると思いますが、証明書について教えてください。PED, PT, CCなどの証明書は、発行すると手数料がかかりますか?また、証明書を発行することで納期が長くなったり、逆に証明書を発行しないことで納期が短くなったりしますでしょうか?
Please tell me about certificate despite that I am asking the similar question to the last one.Would it be charged to issue PED, PT, CC certificates?And, would it take longer if you issue the certificate, or would it take shorter if without certificate to deliver the item?
NACE証明書, LT証明書, PT証明書 ,PED証明書がそれぞれどういう内容のものか教えてください。また、それらは流量計を購入する一般的に発行されるものなのでしょうか?発行に手数料はかかりますか?また、LT証明書とPT証明書の違いは何ですか?教えてください。
Please tell me about NACE certificate, LT certificate, PT certificate and PED certificate respectably.And, are they generally issued when the customer purchase a flow meter? Would it be charged to issue those certificates?And, what is the difference between LT certificate and PT certificate? Please let me know.
お客様は私に、流量計の証明書は、発行可能なものはすべて頂きたいとおっしゃいました。発行可能なすべての証明書を発行していただきたく思います。発行に別途手数料がかかる場合は教えてください。オーダーシートとデータシートの間で、証明書の項目について違いがありますが、なぜですか。添付の画像をご覧ください。赤線の項目は同じですが、青線の項目は、どちらか片方のシートにしか見られません。PED, PT, CCに加え、NACE証明書やリークテスト証明書もいただきたく思います。
The customer told me that he need every possible certificates of the flow meter which I can issue.So, I would like you to issue all of the certificates you can issue.If you need commission fee for printing out them, please let me know.There is difference between the order sheet and the data sheet as for the items in the certificate. Why is this?Please refer to the picture attached. The item with red under line is identical, but the one with blue underline is only on either sheet.I would like you to provide me NACE certificate and leak test certificate, in addition to PED, PT and CC.
君が商品に満足しなかった事を残念に思うしかし私が誰かを騙そうとしていた訳ではない事を理解して欲しいその証拠に私は商品のタイトルには、商品に記載されている単語しか使用していないそして私は商品について詳しくないので、バイヤーが値下げをできる状態で出品をしたリンク先を拝見したがこの商品の価格はどこに記載されているの?私はebayのルールに従い、勿論返品を受け入れる事ができるしかし、もしも値下げ(商品代金の一部返金)で対応できるのであれば値下げ額を教えて欲しい返事をお待ちしています
I feel pity that you were not satisfied with the item.But, please understand that I was not trying to cheat someone.The proof is that I just use the words which are described in the item for my title of the item.And, as I do not know the item very much, I listed it so that the buyer can request discount.I reviewed the URL on the link, but can you tell me where the price of this item is noted?Not to mention, I can accept return of the item following eBay regulation.But, if I can address the issue by discount (or partial refund of the item price), please tell me the amount of discount you like to have.I am looking forward to your reply.
お電話で貴方とお話できて嬉しかったです。私は英語を話すことはほとんどできませんが、Mattさんのおっしゃることの80%は理解できていました。夜中の2時近かったので、あのあとすぐに眠ってしまいました。下記製品についてオーダーをさせていただきたいと思います。最初なので、数量は下記のとおりでオーダーさせていただけませんでしょうか?もちろん売れれば次のオーダーはロット数を増やしていきます。日本で御社のブランドを広めるため頑張ります。契約書いただければぜひサインをさせていただきます。
It was really good that I could talk with you on the phone.I can speak English very little, but I could understand 80% of what Mr. Matt said.As it was late, almost 2 o'clock, I fell into asleep right away after that.I would like to place an order for following item.As this is my first order, please let me place an order for following quantity.Of course, if I can sell them well, I will increase the number of my order.I will do my best to make your brand popular in Japan.Once you can send me a contract sheet, I will definitely put my signature on it.
関西国際空港への行き方についてお返事が遅くなってすみません。私は行き方を知らなかったので、調べてみました。まず、地下鉄桜川駅から難波駅へ行きます。難波駅からリムジンバスで関西空港まで出ています。あるいは、難波駅から南海電鉄特急で関西空港まで行くことができます。
Regarding the way to access Kansai International Airport.I am sorry for my late reply.I have no idea how to access it, so I investigated.At first, go from Sakuragawa Station of subway to Nambe Station.From Namba Station, there is limousine bus service to Kansai International Airport.Or, you can access Kansai International Airport from Namba station by using express train of Nankai Railway company.
ありがとうございました。きっとここまで英語のしゃべれないゲストはいなかったと思います。沢山迷惑かけてごめんなさい。私にとって初めてのオーストラリア、1人での海外、ホームステイでした。不安だらけで到着した初日、OOの笑顔とOOの「大丈夫よ」という言葉に安心したのを覚えています。受け入れてもらったゲストとして出来る限りのことはしたいと思いながらも優しいみんなに毎日甘えてばかりで何もお返しができませんでした。でも私のホストファミリーがこの家で本当に心から良かったと思っています。
Thank you very much.I don't think anyone else than me could speak English more poorly than I. I am sorry for having bothered you a lot.It was my first time to visit Australia, first time to be abroad and first time to experience home stay. On the first day when I arrived with a lot of anxiety, I remember that I was relieved by OO's smile and OO's words, "It is OK!". I have been long wanted to do whatever I can as a guest welcomed by you all, but I have just been charmed by kind family members so that I could not do anything in return. But, I truly think that it was indeed great that my host family was you and this house.
OO。楽しくて優しくて頼れるOO。怒るとちょっと怖いけど父のいない私にとって「帰ってくるのが遅い」と言われた時、お父さんに言われているみたいでなんだか嬉しかったです。OO。あなたの優しさにどれだけ救われたかわかりません。私のボロボロな英語をいつも優しく聞いてくれてありがとう。いつも美味しい料理を作ってくれてありがとう。あなたのおかげで3週間楽しめました。
Hi, OO. You are happy, kind, and reliable. When you get angry, you are a little scaring. But, when I was told that I came home too late by you, I was actually happy because it sounded like I was told so by my father, because my father had passed away early.OO, I cant figure out how many times I was relieved by your kindness. I appreciate you always listened to my poor English carefully. I thank you very much for your delicious dishes. I could enjoy myself for three weeks thanks to you.
OO。陽気で人懐っこいあなた。私のチョコレートほとんど食べちゃったよね。チョコレート好きの私たち。また一緒にチョコレートケーキ作りたいな。 3週間という短い間だったけど、温かくて優しくて、楽しい家族の一員になれたことを誇りに思います。みんなのことが大好きです。いつかまたもっと英語を話せるようになったら遊びに来ても良いですか?いつまでもみんなが幸せでいられるようにこれからも願っています。本当にありがとうございました。
OO, You are breezy and friendly. You ate most of my chocolates. We love chocolates. Let's make chocolate together again.It was so short term, three weeks, but I am proud that I could be a member of warm, kind and happy family.I love everybody very much. Can I come back to your family again when I can speak English more fluently?I always keep wishing you all are happy forever. I truly thank you all very much!
お問い合わせ頂いた内容について調査した結果、弊社で販売している商品には封筒が付属していないことが判明しました。便箋のみの商品でした。この度はご不便をおかけして誠に申し分けございません。商品カタログ説明には便箋付きと記載があるため、弊社の確認ミスでした。この商品のEANコードは本来、便箋単品の商品なのですがAmazonでは封筒付きで出品されているため、気がつきませんでした。こちら商品がご不要の場合はご返品ください。すぐに全額返金させて頂きます。
After we investigated what you had asked about, it turned out that the envelope does not come with our item which we sell.The item consists of letter paper only.I am very sorry for having caused you inconvenience a lot this time.In the description about the item in the catalog, there is some note that the letter paper comes together, so that we made mistakes in checking the item,The EAN code of this item is originally for sole of letter paper only, but the item had been listed together with an envelope, we could not get aware of it.If you do not need this item, please return it to us.We will issue a full refund right away.
1.顧客から流量計の注文がありました。商品の手配をお願いします。測定条件は添付のオーダーシートの通りです。2.顧客から以下の要望がありました。対応できますか?商品より先にフィッティングだけ欲しい。(おそらく、流量計が届いてすぐに測定がしたいので、先にフィッティングを配管に溶接するのだと思います)3.顧客の測定環境では添付の画像のように、比較用の流量計が配管前方に挿入されていますが、測定に影響はないですか?必要な資料はこちらで用意してみます。
1. One of our customers has placed an order for flow monitor. Please arrange the item. Please refer to the order sheet as for the condition for measurement.2. One of our customers has requested as below. Can you please address them?We need the fitting only, before the item. (I guess that the customer probably want to measure right after the flow monitor arrives so that they would weld the fitting to the piping in advance,)3. Under the customer's condition for measurement, as the picture attached shows, the flow monitor is inserted in front of the pipe layout for comparison purpose. Would it affect to the measurement?I will try to prepare necessary documents by myself.