MiningThe Ubiq blockchain generates blocks using a proof-of-work system with a target average blocktime of 88 seconds. The algorithm used for proof-of-work, Dagger Hashimoto, is the same that is used for Ethereum and Ethereum Classic, however, the longer average block times decreases the growth size of the DAG used to represent the blockchain, enabling lower end (as of 2017) video cards with 2GB of RAM to operate on the chain for over 6 years. In addition, Ubiq integrates a new difficulty adjustment algorithm, Flux[3], in order to maintain more consistent blocktimes under conditions of variable hash rates.
検索Ubiqブロックチェーンは、ターゲット平均ブロック時間が88秒の作業証明システムを使用してブロックを生成する。 作業証明に使用されるアルゴリズムDagger Hashimotoは、EthereumとEthereum Classicで使用されているものと同じだが、平均ブロック時間が長いほど、ブロックチェーンを示すDAGの成長サイズが減少し、よりローエンドのビデオカード(2017年時点で)にも2GBのRAMを搭載し、6年以上チェーン動作させている。 さらに、Ubiqは、可変ハッシュレートの条件下でより一貫したブロック時間を維持するため、新しい難易度調整アルゴリズムであるFlux [3]を統合する。
As I had some friends who passed by a similar process, it seems it is possible to apply for the work visa without the diploma (with 卒業見込み証明書), as long as we have the expectation graduation period. (One of the documents that I submitted to you last Tuesday).My concern is that under Student Visa with part-time work permission (current 資格外活動許可 condition), I have a limited work hours permission. Can you confirm if my pay will be the same as agreed regardless of working hours under my student visa? I really would like to apply for the work permit application this week or next week, since the process usually takes in average two months.
同様の手続きを踏んだ友人がおりますので、予定卒業時期がわかれば、(卒業見込み証明書があれば、)卒業証書が無くても就労ビザを申請できる模様です。(私が先週火曜日に提出した書類のひとつです。)私の懸念は、パートタイム就労許可付きの学生ビザ(現在の資格外活動許可の条件)を受けていて、労働時間に制約がを受けていることです。私の学生ビザの下での就労時間に関わらず、私の給料は契約条件で定めたものと同じようになるかどうか確認して頂けますか?平均してこの一連の申請プロセスには2か月ほどかかるため、今週、もしくは来週に労働許可申請を行いたいと強く希望しています。
Obtaining bitcoins works just like obtaining any other currency. You can sell something you already have for them. You can ask your existing employer to pay you in Bitcoin.The easiest way is to just buy them on one of our trusted Bitcoin exchanges.Using and spending bitcoins is easy. The first step is finding the businesses that accept Bitcoin’s easy, instant and secure payment system. More and more businesses, large and small, accept Bitcoin payments every day.
ビットコインを獲得することは、他の通貨を獲得するのと同様な機能を有します。すでに所有するものを販売してビットコインを得られますし、現在の雇用主に対してビットコインでの支払いを依頼することが可能です。最も容易な方法は、信頼のおけるビットコイン交換所でビットコインを購入することです。ビットコインを使って何かを購入するのは簡単です。最初にビットコインの簡単で安全で即決性のある支払いシステムを受け付けているビジネスを見つけてください。より多くの大小を問わないビジネスが日々、ビットコインでの支払いを受け付けるようになっています。
When you create a fake PayPal at least spell my name right. PayPal account has no record of the transaction. PayPal confirms spoof email.Thanks for forwarding that suspicious-looking email. You're right - itwas a phishing attempt, and we're working on stopping the fraud. Byreporting the problem, you've made a difference!What more do you want me to say.
にせのPayPalアカウントを作成するなら、少なくとも自分の名前を正しく入力してください。 PayPalアカウントには取り引きの記録は残りません。 PayPalはなりすましメールを確認します。その疑わしいメールを転送してくれてありがとうございます。 あなたのおっしゃることは正しいです。 これはフィッシング詐欺であり、私たちは詐欺を防ぐために取り組んでいます。 問題を報告して頂き、助かりました。あなたは何か他に言いたいをお持ちでしょうか?
Cool stuff all along 66. Wish more towns along route were unique.
ルート66沿いにはステキなものばかりです。その街道沿いの町がもっと特色あるものならもっと良いと思います。
So are do the extras come with it or not?hi there, if i buy two items together. would you combine postage for me to UK. and much would that be. Thanks. Gloria.Which language does the camera use
そして結局、そのおまけの分は商品に付属してくるのでしょうか?こんにちは。もしその2つの商品を併せて購入すれば、同梱してイギリスの私のところまで郵送していただけますか? そうして頂ければ嬉しいです。グロリアそのカメラの言語設定は何語が使われていますか?
We do not have the item that you need in our stock, we have to order it from our provider.Of course we deliver items all over the world and you can pay via Paypal.Finaly, to be able to order your item, you have to order it directly from our website and creat an account once we have created one all your questions will be answered.Of course, i remain at your disposal.Kinds regards.
当社には現在、お客様がお求めの商品の在庫がございません。プロバイダーに発注をかける必要があります。言うまでもなく、当社は商品を世界中にお届けできますし、お支払いはPayPalがご利用いただけます。そして、商品をご注文いただくためにはまず弊社のウェブサイトにお客様のアカウントを登録して頂き、ここから直接発注をお願いたします。そうすればお寄せいただいたすべてのご質問にもそのアカウントで回答させて頂きます。もちろん、こちらのメールでのやりとりもこのままご都合に合わせてご利用ください。どうぞよろしくお願いいたします。
Hello! I can not pay for my wife because I need to increase the limit! Now limit up to $ 800 you can make a purchase .. You can write an account to my address arn-s2006 @ yandex. And I will pay. And send it to her.Today I can pay with 1-50 graduation.Hello! I have issued an order with a 1-50 release on behalf of This is my wife.Hello! I have issued an order with a 1-50 release on behalf of kseniaklucnikova079
こんにちは!私は支払い上限を増額する必要があるので、妻の分の支払いを行うことができません。現在の支払い上限金額の800ドルまでしか購入できません。私のアカウントのarn-s2006 @ yandexまで連絡を下さい。そうすればお支払いいたしますので商品を妻宛てにお送りください。今日私は 1~50 目盛りぶんの支払いをすることができます。こんにちは!私は妻に代わって1~50リリースの発注をいたしました。こんにちは!私はkseniaklucnikova079に代わって1~50リリースの発注をいたしました。
I'm working on all the logistic processes in detail (Inbound, Outbound, Store to Store etc.).I need to have more informations about what happens before the merchandise arrives in the warehouse, in case of returns.I know that we are stopping with wholesale operations. But at the moment:- Do you receive informations in advance about the items that we are going to receive in warehouse?- which are the activities to do when we receive items from wholesale? (input data in Success etc..)These are just question, maybe I will have more in future.So do you think it will be possible to start to discuss about it in a short period?
私はすべてのロジスティックスの手順(入庫、出庫、店舗間)を詳細に検討・考察しています。返品の際には、商品が倉庫に到着する前に、何が起こったのかについての詳しい情報をより多く知る必要があります。当社の卸売り作業で処理が停止していることを把握していますが、現時点では以下の状況です。- 倉庫で受領する予定の商品について、事前に情報をお持ちでしょうか?- 卸売りから商品を受領する時に実施すべきアクションはどれでしょうか? (無事受領、のデータ入力など…)これらは質問の一例です。将来的にはお尋ねしたいことがもっと出て来ると思います。そこで、近いうちにそれらに関し、話し合いの機会を持つことは可能でしょうか?
I need your commercial opinion about the customer.like us:“Important image client. The client meets some difficulties for one year because of all the works in the city center from Gent. Huge lack of trafic, no client, the sell out is very low, as well as the cash flow. It is a shame because this is a good image client with strong assortment and luxury brand mix. Women's shoes”
私のような顧客について、商業的な視点から見たあなたの意見が必要なのです。「大切なイメージ顧客です。 この顧客は、Gentの市内中心部にあるすべての作品のため、1年間、ずっと各種の困難を抱えています。 交通手段が大きく欠如し、顧客不在で、販売量もキャッシュフローも極端に低調です。 婦人向けの靴の強力な品揃えと贅沢なブランドミックスを持つ優れたイメージ顧客なのに、このことが非常に残念です。」
Noted w/many thanks.Barbara Maccherini: Can we proceed?Tsuyoshi may we consider the order approved? Can we process it?
承知いたしました。本当に有難うございます。Barbara Maccheriniさん、これで処理を先に進めてまいりましょう。ツヨシさんは注文の承認をご検討くださいますか? そして注文に対処してよろしいでしょうか?
I'm sorry for the delay, but I just realized. The eye color you picked for Ofelia are 18m, and the size she uses are 16mm. The website doesn't have this color in 16mm. I am trying to find a similar color in another website. I tried the 16mm eyes in (just a pair I have) and they fit snug so I don't think 18mm will work . Of course, if you have used 18mm before and know these will work, I will order. Sorry for the confusion.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。ちょうど私は気づいたのですが、あなたがOfeliaのために選んだアイカラーは18mmですが、Ofeliaのアイカラーのサイズは16mmなのです。ウェブサイトでは、16mmにはこのカラーは無い、となっています。他のウェブサイトで似た色のものを探しています。16mmの瞳(たまたま手元にあったペア)を試してみましたが、ちょうどぴったり合致しますので、18mmのものは合わないと思います。もちろん以前18mmをお試しになったことがあり、合うことが分かっているようであれば、注文しようと思います。あなたを混乱させてしまい、どうも申し訳ありません。
I apologize with you for my late reply, but I need to spoke with my chief related your communication.So, the discrepancies from our/your stock is referred to these pieces that you used as samples?So, can you confirm us that related our sales 2016, that you will never ask us for the payment of the Commissions 49 pieces?
返信が遅くなり恐縮です。今回のお客様の件について上司と相談する必要がありました。そこで、当社とあなたの在庫数量の不一致はサンプルとしてご提示いただいたこれらの個数についてですね?当社の販売、2016に関し、あなたは49個のコミッションの弊社からの支払いを要求されないことを確認願えますか?
Is hanten (not vest) available for girls size 140 for kurume flipping home?
140センチのサイズで久留米織りの家庭用の半纏(ヴェストではなく)の女性用はありますか?
If you are happy to arrange the collection with DHL and state that you understand these are restricted goods I am happy to sell you the batteries! Qualtex will not be liable for any extra charges incurred through the shipment of these goods.
DHL を使ったコレクションを喜んでアレンジして下さって、これらが限定商品であることをご理解頂けるなら、喜んでバッテリーを販売させて頂きます。Qualtexはこれらの商品の出荷によって生じた追加費用については一切の責任を負いかねます。
Can you confirm that you will send this guitar WITH a CITES Certificate that you will ask to the relevant Japanese authorities? There is rosewood in the neck so a CITES Certificate is required as per the COP17 and new rules of CITES applying worldwide since January 2, 2017.
このギターを関連当局に依頼して発行してもらうCITES証明書と一緒にしてお送り頂けるかどうか確認させてください。このギターのネック材がローズウッドなので、2017年1月2日以降、COP17とCITESで施行された新たな規則に従い、CITES証明書が必要となります。
Hello. Shipping EMS from Japan to Russia 4 kg costs $ 70. You will be billed for shipping $ 120. It is very expensive !!! Please put a new account with adequate prices for delivery. With respect Andrew.Hi. Ask for invoice for combined shipping :
こんにちは。EMSを使って日本からロシアに4キロの荷物を出荷する際のコストは70ドルです。配送料として120ドルが請求されます。大変コストが掛かりますよね。適切な配送価格で新しいアカウントを作成してください。アンドリューより。こんにちは。まとめて出荷するためのインボイスをよろしくお願いします。
Many thanks for taking photos and reporting below.To clarify, can you help to advise what is "Valletta" per below?・Ladies and Men's coin purses of SLG・Valletta & Headband(Valletta & Headband is a well selling items, I wouldlike them keep in stock)・Key charm - (JH) for ladies or men or both?I see that DFS is using their generic sale signs instead of ourbrand-approved ones. Did you notice if all other fashion brands are alsousing generic, or are we the only brand using it?Appreciate your kind follow up and comments.
写真を撮影し、下記のご報告をいただきまして誠に有難うございます。明確にするため、下記の「バレッタ」が何であるかをご教示頂けますでしょうか?- レディスとメンズのSLGのコイン入れ- バレッタおよびヘッドバンド(バレッタおよびヘッドバンドは売れ行きの良い商品です。在庫を持っておきたいです。)-キーチャーム - レディースまたはメンズの (JH)、もしくはその両方があるのかどうか?私たちが認定したブランドのサインの代わりに、DFSが一般的な販売用のサインを使用しているのを認識しております。他のすべてのファッションブランについても同じように一般的なサインが使われているのか、それとも我々のブランドにだけ一般的なサインが使われているのかをご存じでしょうか?あなたからのフォローとコメントをお待ち申し上げております。よろしくお願いします。
hello!i now noy in HK,will contact you tomorrow,best regards!pandavia-model
こんにちは。今、香港にいます。明日、あなたに連絡します。よろしくお願いいたします。パンダヴィア・モデル
please find attached our Outstanding Amounts Report related to customersof your area updated to today (Third Parties).This report shows per each client:- expired total amount (Tot. Scaduto)- total amount still to be expired (Tot. A Scadere)- block to shipping (BC)(figures expressed in currency of the customer account position)Please feel free to contact the Credit Manager for any information youmay require.
本日添付したそちらの地域のお客様に関する残高金額レポートの更新をご覧ください。(サードパーティについて)このレポートは各クライアントについて述べています。- 失効した合計金額(すべてのScaduto)- 失効間近のすべての金額(すべてのScadere)- 出荷がブロックされたもの(BC)(顧客アカウントのある通貨で記載された数字です。) さらに必要な情報については、クレジットマネジャーまで遠慮なくお問い合わせください。