■その他 ④B医師が執刀したのは毛根の移植穴開けのみだった。毛根の抽出もB医師が行うと思っていたが、実際には別の人が行った為、不安だった。 ⑤看護師に「こんな長い髪の植毛手術は始めてだ」と言われ、不安を感じた。
* Others 4) Dr. B only performed the drilling of the hair root transplant. He thought that Dr. B would also extract the hair follicles, but in fact, someone else did it, which made him feel uneasy. (5) He felt uneasy when a nurse told him that this was the first time she had performed hair transplant surgery on such long hair.
②看護師が床に落ちた毛根を消毒しないまま、植え付けられて不安を感じた。本来は感染症を防ぐため、消毒してから植えるべき。 上記①と②については、医師に限らず日本の医療従事者が患者の場合は全員が同様の不安を感じるはずです。■看護師の処置に対する疑問 ③全ての処置を終えた後で、看護師に移植部位を指で圧迫止血された結果、血が乾いた後で毛根が浮き上がり脱落することがあった。移植部は静脈出血であり、放っておいても止血できるため、毛根の脱落のリスクを冒してまで術後に圧迫止血したことが疑問
(2) He felt uneasy when the nurse planted the hair follicles that fell on the floor without disinfecting them. Normally, hair follicles should be disinfected before planting to prevent infections. As for (1) and (2) above, not only doctors but all Japanese medical professional people should feel the same anxiety when they are patients.Questions about the nurses' procedures (3) After all the procedures were completed, the nurse applied pressure to the transplant site with her finger to stop the bleeding, and as a result, the hair follicles sometimes lifted up, and after the blood dried they fell out. Because the transplanted area was venous bleeding and the bleeding could be stopped even if it was left alone, it was questionable that the nurse took the risk of the hair follicles falling out and applied pressure to stop the bleeding after the surgery.
Aさんは日本で救急医だった人ですが、帰国後に「医師やスタッフの方はフレンドリーで良かったが、施術中不安に感じたことが幾つもあった為、全体的に医療のクオリティは高くないと感じた」というコメントを頂いた。Aさんが不安に感じた具体的な内容を以下に記載しますので、各項目について今後改善できるかどうか協議したい。■衛生管理意識の低さ ①滅菌済み手袋の未使用 日本や韓国では手術中の感染症を防ぐ目的で滅菌済み手袋を着用することが常識だが、段ボールに入ったゴム手袋を使用しており、不安だった。
Mr. A was an emergency doctor in Japan.But he commented the doctor and staff were friendly and helpful, but there were a number of things that made him feel uneasy during the procedure, so he felt that the overall quality of medical care was not high.The following is a list of specific things that made Mr. A feel uneasy, and we would like to discuss whether each item can be improved in the future.* Low awareness of hygiene management (1) Non-use of sterilized gloves In Japan and Korea, it is common sense to wear sterilized gloves to prevent infections during surgery, but he was worried because they were using rubber gloves in cardboard boxes.
以前相談したグラフィック出力の件で発注が確定しました。添付の仕様になります。上部のジッパーの位置を現在確認中です。火曜日までに伝えます。スケジュールですが、1、確定しているデザインのグラフィックサンプルを先にカスタマーに確認してもらいます。サンプルは2点お願いします。・デザイン全体の縮小サイズ・一箇所を原寸サイズ本日出荷可能ですか。2、テンプレートを送ってください。3、グラフィックは片面印刷ですが、透けの防止のため、Aのように、裏面も白いファブリックをつけて縫製してください。
The order has been confirmed for the graphic output that I consulted with you before.The specification is attached.We are currently checking the position of the upper zipper. I will tell you about it by Tuesday.The below is the schedule:1. Ask the customer to check the graphic sample of the confirmed design first.I would like two samples.・ Reduced size of the entire design.・ One specific place is the actual size.Can you ship it today?2, Please send the template to me.3. The graphic is printed on one side, but to prevent see-through, please sew with a white fabric on the back like A.
友人から返事が届きました。あなたに是非!!”Akina”キットを、注文したいそうです。しかし、完成を、数ヶ月待って頂くことは可能でしょうか?(キャンセルはありません。私が責任を持ちます。)彼女の支払いの準備ができましたらあなたに連絡をします。それから、あなたに製作をスタートして欲しいです。そのような注文方法でもOKですか?もしOKなら、送料込みのお値段をお知らせください。良いお返事をお待ちいたしております。いつもありがとう。
I received a reply from a friend of mine.She would like to order an "Akina" kit for you!! He would like to order the "Akina" kit.However, would it be possible for you to wait a few months for the completion? (There is no cancellation. I'll responsible for it. )I will contact you when she is ready to pay.And then, I would like you to start the production.Is it OK to order in that way?If yes, please let me know the price including shipping fee.I am looking forward to your good reply.I appreciate your continued support.
お返事ありがとうございます。説明不足で申し訳ありません。おっしゃる通り、Aがイギリスに届けられていたのですが、今後全ての荷物を日本の倉庫に発送していただくことは可能でしょうか?
Thank you for your reply.I am sorry for lack of exolanation,As you say, A was delivered to UK, but would it be possible for you to ship all packages to the warehouse in Japan in the future?
本日商品が届きました。プレゼントまで頂きありがとうございます。お伺いしたいのですが、ジェムシリカは本物でしょうか?私の知っているジェムシリカは半透明なのですがこちらは全て不透明です。他の種類の石ではないですか?偽物の可能性はありませんか?また、このジェムシリカの産地と、ラブラドライトの産地、トラピッチェアメジストの産地を教えてください。お返事よろしくお願い致します。
I received the item today.Thank you very much for the gift, too.I'd like to ask you something.Is the gem silica real one?The gem silica which I know is translucent.This one is all opaque.Isn't it some other kind of stone?Is it possible that they are fakes?Also, where does this gem silica picked from?Please let me know where this gem silica comes from, where the labradorite comes from, and where the trappeice amethyst comes from.I am looking forward to your reply.
Alishaのオーダー内容を送ります。髪の色は、黒でお願いします。髪の量は、以前あなたに作って頂きました”Archie”くらいの毛量でお願いします。(追加料金が発生する場合はおっしゃってください)地肌が見えないくらいで、つむじまわりの地肌が透けないくらいの毛量が希望です。参考に、”Archie”のお写真を、お送りさせて頂きます。お肌のお色、頬の赤み、お口の色は、この写真の女の子でお願いします。非常に可愛い。よろしくお願いします。
I will send you the details of the order for Alisha.The color of her hair should be black.The amount of hair should be about the same as the hair volume of "Archie" which you made foe me before. (If there needs an additional charge, please let me know.)I'd like to have enough hair so that I can't see her skin, but not so much that I can see through her skin around her nape.I will send you a photo of "Archie" for your reference.The color of her skin, the redness of her cheeks, and the color of her mouth should be the same as the girl in this photo. She is so cute.Thank you very much.
お早いお返事をありがとうございます。かしこまりました。返金処理をお願いいたします。傷のあった商品はご返品した方がよろしいでしょうか?また、 発送方法をDHLに変更していただきたいです。親切なご提案ありがとうございます。なお、発送先ですが、今回Aは日本に届きましたが、バックオーダー分がイギリスの倉庫に届いてしまったため、次回以降バックオーダーの発送先も日本にご変更いただくことは可能でしょうか?ご検討よろしくお願いいたします。
Thank you for your quick reply.I noted. Please go through the refund process.Shall I return the item with a scratch?Also, I want to change the shipping agency to DHL.Thnak you for your kind proposal.Regarding the destination, this time A was delivered to Japan, but the back orders were delivered to the warehouse in UK, would it be possible to change the destination of backorder to also Japan?I would appreciate if you can consisder the circumstances.
①私達は追加で商品の注文をしたいと思います。上記の商品を注文したいのでいつものように割引価格での見積りをお願いします。②私達は以前この商品を卸売価格で購入したのですが、また注文をしたいので現在の卸売価格を教えてください。商品の発送先は日本です。注文数量による卸価格表があればメールで送ってください。④私達はこの条件で注文を行いたいのでPayPalに請求書を送ってください。⑤私達は支払いを行いました。商品の発送が完了しましたらトラッキングナンバーを教えてください。
(1) We would like to place an additional order for products. We would like to place an additional order for the above items and would like to receive a quote at a discounted price as usual.(2) We have purchased this product at wholesale price before and would like to order it again.The shipping address is in Japan. If you have a wholesale price list by order quantity, please e-mail it to us.If you have a wholesale price list by order quantity, please email it to me.(4) We would like to place an order under this condition so please send an invoice to PayPal.(5) We have made the payment. Please let me know the tracking number when you finish shipping the goods.
チャンさんこんばんは(いつも遅い時間に失礼します)私からの面倒な依頼にこたえていただきありがとうございます期日について回答できておらず失礼しました6月上旬までに韓国での事例情報をいただけると助かります(また、次回のミーティングで、この件について少しお話できればありがたいです)よろしくお願いいたします
Hi, Chan,GOod night,( Sorry for always late time)Thank you very nuch for answering mu bothering questionsI am sorry that I didn't reply about the date,I would be happy if you can provifr the Korean case infromation by the begining of June,(Also if you can tell this topic a littele, we would be happy,)Thank you,
すみませんが、「DAP Singapore」条件で再見積をお願いします。配送先はSingaporeの市内にあります。もし、配送先の具体的な住所がないと、見積もれない場合は、確認しますので、言ってください。
I am sorry, but I need a quote in "DAP Singapore" terms again. The delivery address is in the city of Singapore. If you can't quote without a specific shipping address, please let me know so. Then, I can confirm it.
現在我々に提供された前提に基づいたおおまかな試算と、そこから考えられるリスクについて相談させて下さい。まず数量が大幅に減少した理由は、現在の実績に基づいた前提としたからですまた今回はあくまでAとして契約されたBが確認の範囲です。Dは開始時期が遅れるため範囲外でしたが、Pは別に去年確認を行い提供要望があった為記載しました。また数量はE,Fの合計となっています。しかしこれは合計ではなくE,Fを分けて表記すべきとの依頼を他部門からも受けているため、その様に修正した資料を再発行します
Please let me discuss the rough estimates based on the assumptions provided to us and the possible risks involved.First of all, the reason for the large decrease in volume is that we made assumptions based on the current results.Also, this time, the scope of confirmation is only for B which was contracted as A.D is out of scope because of the delay in the start timing, but P is listed because it was confirmed last year and there was a request to provide it.Also, the quantity is the total of E and F. However, this is not the total, However, we have received requests from other departments to indicate E and F separately rather than as a total, which is the sum of E and F.
SHIPPERよりMBLを一件にまとめたいとリクエストがありました。Aのレギュレーション上、変更して問題ないでしょうか?彼らから下記船積みの依頼をいただきました。Agentとして弊社のBLを受け取り、AXISへArrival Notice発行をお願いすることは可能でしょうか?その場合、弊社からHBL,MBL,Debit Noteを送付しますので、AXIS様へCOLLECT料金の請求をお願いします。ご確認の程お願いいたします。
We have received a request from SHIPPER to consolidate MBL into one case. Would it be OK for it based on A regulation? We have received the following shipping request from them,Is it possible to receive our BL as an Agent and ask AXIS to issue Arrival Notice? In that case, we will send you the HBL, MBL, and Debit Note, and please bill the COLLECT fee to AXIS. Thank you for your confirmation.
先日オーダーした、注文番号○○の商品ですが、本は日本の倉庫へ、DVDがイギリスの倉庫へ発送されていました。今後DVDも全て日本に発送していただくよう、設定を変更していただくことは可能でしょうか?日本の住所は下記です。ご確認よろしくお願いします。
I recently ordered an item with thr order number OO, but the book was shipped to a warehouse in Japan, and the DVD was shipped to a warehouse in the UK.Is it possible to change the settings so that all the DVDs will be shipped to Japan in the future?The address in Japan is as follows.Please confirm.
credit noteの発行ですが、最終的には社長の承認が必要になります。社長承認に時間を要しているため、今週末まで時間をいただきたく存じます。製品①の前に製品②を設置することは通常は有効だと思いますが、エレメント変形の原因が何か不明のため、どの程度効果が出るかはわかりません。中国の合弁会社に見積もりを依頼しましたが、全く勝負にならない金額でした。恐らくこのまま進めても仕方が無いと思うので、一旦ペンディングでお願い致します。
We are issuing a credit note, but we need the final approval of the president.Since the president's approval is taking some time, we would like you to allow us to have some time until the end of this week.I think it is usually valid to install product 2 before product 1, butHowever, we are not sure how effective it would be since we do not know the cause of the element deformation.We requested a quote from a joint venture company in China, but the price was not competitive at all.I am afraid there is probably no way to proceed with this project, so please put it on hold.
現在、日本からアメリカまでの配送はFedexのみが可能ですが、送料がドル$60で1週間以内に配達できますあなたがお支払いした送料は$14ですが、差額の$46は私のほうで負担しますので、追加料金はかかりません日本時間で翌朝の午前9時、今から約20時間後に商品を発送します追加で商品を購入する場合は同梱しますが、追加の商品の送料は無料になりますぜひご検討ください-あなたがお支払いした送料は$14ですので、Fedexで配送する場合はあと$46、追加料金がかかりますいかがいたしますか?
Currently, only FedEx can ship from Japan to the US, but shipping costs $60 and it can be delivered within a week.The shipping fee you paid is $14, but the difference of $46 will be covered by me, so there is no additional charge for you.The item will be shipped at 9 am the next morning in Japan time, which is about 20 hours from now.If you purchase additional items, they will be enclosed, but the shipping fee for the additional items will be zero.I would be happy if you can consider it.The shipping fee you paid is $14, so there is an additional $ 46 for shipping by FedEx with an additional charge.How would you would like it?
チャンさん打ち合わせ時間のご提案ありがとうございます。新人研修の講師対応のため、タイムリーに返信できず失礼いたしました11AMで連絡いただきましたが、日本時間でスケジューリングして問題ないでしょうか?OKでしたら、会議案内を送信させていただきます正直な所、現在お願いしたい案件はありませんが、もし、余剰人材を再活性・再配置するような事例とかが韓国にあれば伺いたいですよろしくお願いいたします
Hi, Chan,Thank you for the proposal of the meeting time,As I had to cope with a freshman training, I am sorry I could not reply to you in a timely manner,You told me that 11 am, but is it OK to schadule as Japanese Standard Time?If OK, I will send an meeting invitation.To be honest, I don't have specific things to ask you, but if there is any case to reuse and relocate redundant staff in Korea, I would like to know about that.Thank you.
私は日本に住んでいる日本人です。私はファッションが好きです。特に●●(ブランド名)が好きでいろんなショップで購入しています。あなたのお店からも購入したい商品があるのですが、VATを引いて日本に発送してもらえますか?セール品を数点購入したいのですが、VATが引かれないので、購入をためらっています。ご連絡いただけると嬉しいです。
I am a Japanese living in Japan.I love fashion,Especially I love ●● (Brand name) and I buy them at various stores.There is an item in your store I want to buy, can you please deduct VST and ship them to Japan?I want to buy some bargain items, but, VAT is not deducted so, I hesitate to buy it.I would be happy if you can send me a message.
私はまだまだ沢山の50年代のアンティーク家具を探してます。それはアメリカだけではなく他の地域の物も収集の対象です。もしあなたがそれらの家具をを当時入手していて、また処分を考えているならいつでも私にお知らせ下さい。何かを買い取る事が出来るかも知れません。
I still am looking for a lot of antique furniture in 50s. Those are not in US but also other area's ones are target of collection, If you got them at that time and are going to throw away, let me know any time, I may be able to buy something.