メールアドレスの件はお客様に確認中です。また、別件ですが、IPアドレス取得不可のエラーと、コンパスエラーが発生しています。コンパスエラーはコンパスキャリブレーションを実施しても直りません。これはどのように対応すればよいでしょうか。
Currently we are confirming the e-mail address with the customer.In another incident, we are seeing the error that IP address is not provided and the compass error.Regarding the compass error, the compass calibration does not help.Please tell me how to cope with the errors?
Ver 1.1にバージョンアップしましたがまだ日本語が文字化けしてしまいます。(以下のページを取得しています)修正できたら試してみたいのでメールで送ってもらえますか?(ABCの承認は大分時間がかかってしまうので)また要望ですが特定のタグ(例えば<h1>text</h1>)を取得しない・・・という設定ができると嬉しいです(textの箇所はその都度、変わります)以下のページを取得する際に<h1>~</h1>の箇所が不要ですが指定できません。
I have updated the software to Ver. 1.1, but still I can see the character corruption in Japanese. (I have obtained the following page.)Once you fix it, I would like to try it. Can you please send it to me by e-mail? (This is because it would take a long time to get the approval of ABC.)Also I would be happy if I can set up NOT to obtain a particular tag (such as <h1>text</h1>). (The portion of the text varies every time.)In obtaining the following page, the portion of <h1>~</h1> is not necessary, but I cannot specify it.
1件ご相談があります。A社が日本でのスポーツスタジアム/スポーツチーム向けに活用できるサービス、技術を探しております。御社に所属のスタートアップやSimon-sanの人脈も含めて上記エリアに該当するスタートアップはいるでしょうか。調整できる場合はA社のメンバーを御社のオフィスに連れて行き、該当スタートアップとの打合せを実施したいと考えております。以前にSimon-sanがアレンジしてくれたようなMEETUP形式を想定しております。
I would like to discuss one thing with you.Company A is looking for the service and the technology which can be utilized for the sport stadium / the sport team in Japan.Are you aware of any start up which can satisfy above area among the start ups belonging to your company and the human network of Simon-san?If you think of any candidate, I would like to take the member of Company A to your office, and would like to hold a meeting with the candidate start up.I expect the MEETUP style discussion which Simon-san used to arrange before.
こんにちは。1月7日にチリに到着し10日に交換局から発送されたようです。なぜこんなに日数がかかったのかは不明です。お待たせして申し訳ありません。あと数日で届くはずですのでもうしばらくお待ちください。
Hello.The item seems to have arrived at Chile on January 7th, and to have been sent out from the hub on the 10th. I am not sure why it took so many days. I am really sorry for having kept you waiting so long.It should arrive at you in a few days. I appreciate your patience.
お孫さんに喜んで頂けたようでとても嬉しいです!あなたの心のこもったこのプレゼントを通じて、お孫さんはきっとこれから自然への興味や愛情を育んでいってくれると思います。親切に、ご返信頂きどうもありがとうございました。
I am really happy to know that the customer was pleased with the item!I believe your heart-warming present will foster your grandchild's interest and tender passion towards the nature.I appreciate your sincere and kind reply to me.
久しぶりだね。俺は相変わらずやってるよ。転職には興味はあるけど、同業で転職するのであれば、あまり気が乗らないかな。給料が相当良いとか、早く帰れるとか、良いことがないとね。どうせ仕事の内容は同じだからね。君も良く知ってるようにさ。だけど声をかけてくれてありがとう。それから、まだAのポスターが手元に届かないんだけど、どうなってるのか、今の配達状況など、わかることを教えてくれますか?よろしくお願いします。
Long time no see. How have you been? I have been doing well. I am interested in the job hopping, but I am not willing to do so very much in the same industry unless the salary is very good or I always can go back home very early. As long as I work in the same industry, my assignment should be the same, as you know. But, thank you for inviting me to think about that.And, I have not received the poster of A yet. What is happening? Can you tell me the current delivery status which you know? Thank you in advance.
お正月休み中にメールが来ていたのを今日気が付きました。値上げの件、承知しました。中国商品と比較し二倍の価格で、日本での販売に苦労しています。S社の製品はまったく売れていないのでおそらく日本から撤退するでしょう。しかし、撤退前に必ず安値で在庫を投げ売りするでしょうから、しばらくは厳しい戦いが続きそうです。できれば、これ以上は値上げがないと嬉しいです。しかし、メイドインUSAはコストがかかるのも理解できます。今年は去年の2倍は売上を伸ばすつもりです。よろしくおねがいします!
Today I noticed that I had received the mail during the new year holidays.I understood the gain in price.I am struggling in selling the item in Japan because the price is higher than Chinese product by twice.As the product of Company S is not selling at all, they would probably soon be pulled out from Japan, but the would definitely dump their stocks in an extremely low price before being pulled out, so we would have to keep struggling for a while.I would be happy if you would not raise the price any more than this. But at the same time I understand it costs a lot to make products in USA.This year, I am going to sell twice more than last year. I appreciate your continuous support on me!
私たちは"ZMI"と書かれたWi-Fiルータ1台のみを提供しています。もし一台もネットつながるWi-Fiルーターがない場合はご連絡ください。代替端末をお持ちいたします。
We offer only one Wi-Fi router marked with "ZMI". If there is no Wi-Fi router which can connect to the Internet, please let us know. We will prepare and bring an alternative Wi-Fi router for you.
ZMIと書かれたWi-Fiルーターを置いておきましたがありませんでしたか?クローゼットに入っているWiFiルーターは昔使用していたもので今現在は利用いただくことはできません。
I put a Wi-Fi router marked with "ZMI". Didn't you find it?As the Wi-Fi router in the closet was the one which was used in the past, and it is not available now.
私達は中国市場において現在、特定の販売代理店を置かないようにしています。販売代理店契約と日本への来訪は、まずは少し販売実績を積んでから、1年程様子を見てからにして欲しいです。代理店契約が無くても喜んで卸し販売はいたします。製品のオリジナル証明書は、受注後の納品時にシリアルナンバー入りの書類が同封されるのでご安心ください。
Currently we try not to tie up with any distributing agency in China market.I would like to discuss the distributing agent agreement and the visit to Japan after you make some actual sales record in about one year.We are willing to wholesale the item without any distributing agent agreement.Regarding the original certificate of the product, please rest assured because the document with the serial number is enclosed when the product is delivered after receiving the order.
1月10日(水)にスタートする英会話のクラスですが、参加する予定だった***さんが出張等の都合で出席が難しくなり、代わって購買部の***さんが参加することになりました。1月10日(水)~3月1日(水)の全8回とも***さんではなく***さんが参加します。直前の連絡で申し訳ありませんが、宜しくお願いします。
Regarding the English conversation class which starts on January 10th(Wed), Mr. *** who was supposed to be present may not be able to attend the class due to the business trip and other circumstances, but Ms. *** in the purchase department will attend the class instead. Not Mr. *** but Ms. *** will attend all of the 8 classes from January 10th(Wed) to March 1st(Wed).I am very sorry for the short notice, but I appreciate your understanding.
【危機管理】我々がグローバル化を進めるにあたり、避けて通れないのが海外で事故・災害・テロ等の被害に遭うというリスクです。もちろん、事前の申請で出張者の旅程を把握していますが、例えば休日に事故等が発生した場合すぐに社員の安否を確認することが難しい、というのが今までの現状でした。そこでこの度、依頼した旅券の履歴を以下の様にWeb上で一覧管理できるサービスを提供している旅行代理店を社内に提案することにしました。
[Risk Management]During we go through the globalization, what is inevitable is the risk that we suffer the damage from the accident, the disasters and the terrorism in foreign countries.Needless to say, we keep pulse on the itinerary of the overseas travelers in advance, but the actual status has been that it is difficult to confirm the safety of our employees right away in such case that some accident happens on holidays.Therefore, we decided to propose a travel agency to the people in the office which provides the comprehensive WEB support to manage the history of the travelers' passport which are issued by the agency as follows.
これにより登録した管理者はWebが閲覧できる環境さえあれば、リスクの発生した地域に社員が居るか否か直ぐに把握することが出来ます。みなさんの賛同が得られれば社内及びグループ各社へ展開したいと思います。
By this service, the registered manager can see if any of the employee is in the area where the risk happens or not right away as long as the WEB access is possible.Once everyone agrees to the system, I would like to deploy it within the company and every member company respectively.
私も荷物が日本に届いていることは知っています。税関に荷物が到着すると通関手続きの後、中身を一つ開封して、成分検査が始まります。成分検査におよそ7日から10日かかります。成分検査を通過した後に税関から連絡が来て、そこで初めて※※書類の提出を求められます。なので次回からは、弊社が御社にオーダーを出してから新しく発行された※※書類を用意していただければ構いません。毎回新しい書類が必要なので、今後ともお手数をおかけしますが宜しくお願いします。
I am also aware that the package has arrived in Japan.Once the package arrives at the custom, custom clearing is conducted. After that, one of the contents is opened to analyse the components.It takes around seven to ten days to analyse the components.After passing the component analysis, the custom will let you know and request you to submit the document about ※※ for the first time.Therefore, from next time, you can prepare the newly published document of ※※ after we place an order to your company.As we need the new document every time, we are sorry for bothering you but we appreciate your continuous support.
「新しい食品」の開発ほど夢のある仕事はありません。
No other job has more dream than "developing new foods" does.
お世話になります。ご連絡有難うございます。今回の不良品の対処として、相殺では無くボルト部分の再送でのご対応との事ですが、問題があるのがボルト部分だけでは無く、脚部分にもある為、交換での対処の際は、280011×8280016×9280022×1上記の内容で良品の完成品(座面付き)との交換でのご対応を希望します。確実に座面が水平になっているか確認お願い致します。
Thank you for your support.I appreciate your message.I understood that you would not discount, but you would send the replacement bolts. However, the problem resides not only in the bolt but also in the lug part, so we would like you to send the replacement parts as follow,280011×8280016×9280022×1We would like you to send the fine completed items (with the seat surface) including above.Please make sure that the seat surface is completely horizontal.
ただし、現在生産中の商品に同梱されての納品と思われますので、オーダー分が載らないなどの問題が発生する場合は相殺にてご対応して頂きたく思います。上記内容に加え、280014 EL IRON STOOLの座面を5枚同送願います。こちらは、前回納品分に同梱されて来るはずだった物ですが、同送されていませんでしたので今回必ず同送願います。以上の内容をご確認頂き、ご対応内容が決まり次第、早急にご返答頂けますと幸いです。
However, we imagine you would include the replacement parts in the items which are now being produced. So we'd like you to consider to provide the discount in case any issues such that the items which were ordered cannot be loaded in the container due to the replacement parts.In addition to above items, can you please enclose 5 pieces of the seat surface of 280014 EL IRON STOOL?As a matter of fact, they should have been included in the previous order and have been sent to us, but they were not included. Therefore please make sure to enclose them without fail.We would appreciate if you can conform above, and you can reply to us as soon as possible.
良い年をお迎えと思います。私の給与の支払いの件で、ご相談します。2016年1月1日付けの顧問契約に基づき、1月から12月までの12ヶ月分の給与120万円(12ヶ月×10万円/月=120万円)の支払いを2017年1月に実行することは、山田さんが承認したとおりです。この支払いに関連して、私がすべきことがあれば事前にご連絡願います。なお、私は、これまでSAPから現金を受け取ったことはありません。また、この支払いがいつ実行されるかを教えていただければ幸いです。よろしくお願いします。
I wish you have a happy new year.I would like to talk to you about the payment of my compensation.Based on the advisory contract which was closed on January 1st, 2016, the execution of the payment for the total compensation from January to December, 1,200,000 JPY (12 months x 100,000 JPY/month = 1,200,000JPY) is conducted in January, 2017, which was approved by Mr. Yamada.Regarding this payment, please let me know if there is anything I need to take action for in advance. And I have never received any cash from SAP.Also I would appreciate if you can tell me when the payment will be executed.Best Regards.
私はあなたにお聞きしたいことがあります。購入しました ○○ はフロリダにあります転送会社へ送っていただきました。それを日本へ出荷しようとしましたら、売り手の USPPI かEIN か Duns numberが必要であると言われました。このどれかがわからないと出荷できないようです。そのため大至急この3つのどれかを教えていただけますでしょうか。私も売り手に確認してみます。依頼しましたID○○ ですが、ソフトウェアは残して、それ以外の商品を出荷していただくことは可能ですか?
I would like to ask you one thing. You sent ○○ which I bought to the forwarding company in Florida. When I tried to ship it to Japan, I was told that I need the seller's USPPI, ENI or Duns number. It seems that I cannot ship it unless I have any of those numbers. So can you please tell me either of these as soon as possible?I myself am going to confirm with the seller as well. Regarding the ID ○○, would it be possible for you to make shipment of all items except the software?
実はお客様に謝らなければならない事が御座います。実は発送手続きをしていたところ、お選び頂きました、Nikon AF Nikkor 28-70のレンズはつい先日別の販路にて販売済みで御座いました。なので商品をお客様にお送りする事が出来ない状況でした。せっかくお選び頂いたのに残念で不快な気持ちにさせてしまい本当に申し訳御座いません。本当は販売済みになった時点でeBayでの出品を取り下げなければならなかったのが、私のミスで出品したままになっていたのです。本当に申し訳御座いません。
As a matter of fact, I have to apologize you.When I was arranging the shipment of the item, It turned out that the Nikon AF Nikkor 28-70 which you selected was just been sold out in another sales channel so we cannot send the item to you. I am really sorry for having made you very sorry and uncomfortable despite that you selected it.I should have withdrawn the listings on eBay when the item was sold out, but it was just left being listed due to my mistake.I am sincerely sorry about that.