誠に恐れ入りますが、お帰りの際はこのカードをスタッフにお渡しください。
I am really sorry for bothering you, but please pass this card to the staff member when you go back.
大変丁寧なご説明をありがとう。心より感謝します。"red/blonde hair"に非常に興味があります。お手数をお掛けしますが"red/blonde hair"と"dark blonde"の毛の写真を見ることは可能でしょうか?また作品でも良いです。あなたが過去に産んだドールの写真から、この子がこの髪色ですと教えてくれても良いです。そして今後の支払い方法につきまして、あなたから"友人もしくは家族"というステータスでpaypalのinvoiceを送って頂くことは可能でしょうか?
Thank you very much for your extremely polite explanation. I really appreciate it. I am interested in "red/blonde hair" very much. I am sorry for bothering you, but would it be possible for you to take photographs of "red/blonde hair" and "dark blonde"? Or, the works for those will do. Also you can tell me which kid has which color of the hair by showing some among the dolls' pictures which you created in the past. Regarding the payment in the future, would it be possible for you to send me an invoice of PayPal with the status of "my friends or my family"?
念のため、Aを我々が計算しなくてもよい理由を確認させて下さい。Aの投資はBに既に含まれており、改めて稟議を上げる必要がなくなったということでしょうか。A固有の投資は発生しないのでしょうか。また先週金曜のMTGでお話のあった、我々の部門内でのプロジェクト日程確認会議について設定させて頂きたく、開催時間の調整をさせて下さい。候補として以下の時間帯の中で1時間を確保し、開催させて頂きたいです。なお3/13 10時-11時はCのメンバーは全員予定が入っている為他の日時でお願いします。
Just to make sure, please let me confirm the reason we do not need to calculate A. Do you mean the investment to A has been already included in B so we do not need request for decision anew? Isn't there any A specific investment in this case?And please let me arrange the time for our internal department meeting discussing our project schedule. I would like to secure one hour from the candidate time zones below, and to set the meeting in that time.Now, all of the C members have another appointment from 10am to 11am on March 13th. so please choose other time and date.
今日中に弊社から承認に関する回答をすることは難しい。来週月曜日に私の上司、弊社の弁護士と相談の上、別途回答をすることとさせてください。
It would be difficult for us to comment regarding the approval by the end of today.Please let me talk with my boss and our attorney next Monday, and reply to you separately after that.
ご注文ありがとうございます。いただいたメールへのお返事が遅くなりまして、申し訳ございませんでした。本日、ご注文の品を書留付きのSAL便にて発送いたしました。追跡番号は以下の通りです。(番号)到着まで時間がかかるため、先に発送をさせていただきました。後ほどPAYPAL経由で請求書をお送りします。お支払いはご都合の良い時でかまいません。到着までいましばらくお待ちください。少しでもお楽しみいただければ幸いです。
Thank you for your order. I am sorry for my late reply to your mail I received a whole ago.I shipped the item which you ordered by SAL with registration today.The tracking number is as follows.(The tracking number)Since it would take a while for the item to arrive at you, I made shipment first.I will send a bill to you by way of PayPal. You can make payment anytime when it is convenient for you.Please wait a little more till the item is delivered.I would be happy if you can fully enjoy the item which you purchased.
質問があります。自分のWordPressのそれぞれの投稿ページのurlを指定することはできますか?(参照先のABCのURLではなく)わかりづらい質問で申し訳ありません。具体的には以下のようにしたいと考えています。以下のような指定をしてみましたがエラーになってしまいました。細かい設定は以下のとおりです。(指定したURLはhttp://abc.comです)
I have a question. Is it possible to specify the corresponding URL of each posting page of my WordPress? (Not the reference URL of ABC)I am sorry for my complicated question. I would like to do below specifically.I made the configuration as below, but it failed.Detailed settings are as follow.(The URL specified is http://abc.com)
ご連絡有難う。まず添付を御覧下さい。98ドルの商品はアマゾンカナダの倉庫に有ります。数日で届けられますが、フィルムの種類は変更できません。次に105ドルの方は日本からの発送となります。数週間かかりますが、フィルムの変更は可能です。日本からで宜しいのであれば、ご希望のフィルムの内訳を教えて下さい。アリス、ミッキー、プーのフィルムの代わりに、ハローキティとリラックマのフィルムをそれぞれいくつ増やしますか?ご連絡をお待ちしています。
Thank you for your message.Please refer to the attachment first.The item whose price is $98 is in the warehouse of Amazon in Canada.We can deliver it to you in a few days, but you cannot change the kind of the film.Next, the item whose price is $105 will be shipped from Japan.It will take a couple of weeks, but you can change the kind of the film.If you are fine with the shipment from Japan, please tell me the breakdowns of the film you like.How many pieces of the film of Hello Kitty and Rilakkuma do you want to increase respectively instead of the film of Alice, Micky and Poo? I look forward to your reply.
この会社は、発注金額が多い商品も既に支払ってきました。彼からの発注した商品が、キャンセルする事を恐れるのであれば、今後の発注を控えた方が宜しいのでしょうか。私達は、御社の請求金額の半分ぐらいのデポジットを支払いました。今回 発注した商品に関してメーカーと調整して頂けませんでしょうか。今後は、オーダー受け入れた後からのデポジットの請求は、やめて下さい。デポジットがある商品は、発注したくないそうです。心配なので、できるだけ発注を受理したと言う連絡を頂けませんでしょうか。
This company has made payment for the items whose amount of money of the order is large as well. If you fear that the item which they ordered would be cancelled, should we refrain from placing orders in the future? We already paid the deposit for about a half of the amount of money charged from you.Can you please make adjustment with the manufacturer regarding the items which we ordered this time?Please stop requesting to pay the deposit after you accept the order. They say that they do not want to place an order for the items for which they have to pay a deposit.As I am concerned, can you please let me know your confirmation of your acceptance of the order as much as possible?
出荷を待ってもらってありがとうございます現在、フォワーダーに運賃の見積りを頼んでいます来週火曜日までには、出荷場所についてお返事ができると思います(もし配送料がかかるようでしたら、料金をお知らせいただければすぐにお振込させていただきます。)御社の製品は私が必ず日本で成功させます!送料がかかりすぎて、商品代金を高めに設定無いと赤字になります販売スタートでかなりのダメージですDHLを使えればいいのですが。DHLに聞いてみたのですが、発送の際、メールアドレスは必要ないと言われました
Thank you for holding the shipment.Currently we are waiting for the forwarder's quotation.I think I can reply to you to let you know the shipment place by next Tuesday.(If it cost some delivery fee, I will pay the cost by means of a bank transfer right away once you let me know the amount of money.)I promise you to make your products successful in Japan!As the shipping fee is too expensive, we will be in red ink unless we set the item price a little higher.We have suffered from pretty much damage right after the beginning of the sales.I wish we could use DHL. According to DHL, the e-mail address is not necessary in making shipment.
私はできるだけ送料を安くおさえたいです。そのため150ドルの手数料でもう1度インボイスを送っていただけますでしょうか。もう1つお伝えしたいことがあります。昨日は私に対して支払いのリクエストをしたと思います。しかしペイパルのシステム上リクエストですと配送先を日本の住所しか選択することができず、転送会社があるフロリダの住所を指定することができません。リクエストではなくインボイスを送っていただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I would like to lower the shipping fee as much as possible. So can you send me an invoice again for $150 commission fee? I would like to let you know one more thing. I think you requested me to make payment yesterday. But I can only select the destination address in Japan on the system of PayPal, and I cannot specify the address of the forwarder in Florida. Can you please send me an invoice instead of the request? I look forward to your reply.
あなたが「authorized Apple distributor」であるかないか関係ありません。私が欲しいのは2016年11月26日にあなたがebayで私に「Genuine Apple Lightning Digital AV Adapter MD826AM/A NEW」を7個合計$269.43を販売したという内容の請求書もしくは領収書を作成して送付してほしいのです。必要事項は日付、あなたの名前と住所、わたしの名前と住所、販売個数、販売金額、商品名、ebay(販売先)です。
It does not matter whether you are an "authorized Apple distributor" or not. What I would like you to do is that you would create the invoice or a bill which proves that you sold 7 pieces of "Genuine Apple Lightning Digital AV Adapter MD826AM/A NEW" to me on eBay on November 26h, 2016, for $269.43 in total. The necessary items are the date, your name and address, my name and address, the amount of the items sold to me, the amount of money for the sale, the name of the item and the sales location (eBay).
歩いて10分以内で中華街に行けます!山下公園も歩いて行けます。赤レンガ倉庫、カップヌードルミュージアムなど近くにあるので観光するには最適です。横浜スタジアムも近いのでプロ野球を観たい方にとってはとてもいいロケーションです。野球シーズンが始まったらすごく便利だと思います。JRの駅から徒歩5分なので、鎌倉に行くのも東京都内に行くにもアクセスがいいです♪ とてもおすすめのお部屋です。お部屋もすごく清潔で快適でした。必要なものがほとんどそろっていました。
Chinese town is within a 10-minute walk! You can also walk to Yamashita Park. Since there is Aka Renga Soko (Red Brick Warehouse) are Cup Noodle Museum close, it is the best place to take a walk in. Also Yokohama Stadium is close, it is really a good location for those who would like to watch the professional baseball game. Once the baseball season starts, it is extremely convenient. It is five-minute walk from a station of JR, it is really convenient to go to Kamakura and Tokyo. We highle recommend the room.The room was also so clean and comfortable. All necessary things were almost equipped.
申告価格はいくらにしますか?こちらとしてはいくらでもいいですよ!その場合輸送時のトラブルの保証がなくなりますがいいですか?また、おまけはあるか探してみます。あれば、同梱します。楽しみにしていてください。上記が解決したら請求を送ります。
How much value should I use for declaration?I can use any price!Would it be OK if I put the lower price, the coverage for the accident during the transportation is also lowered?And, I will look for any bonus items.If I can find some, I will include them.Please look forward to it.Once we can resolve above, I will send you a bill.
ゲームキューブのコントローラーゲームキューブを友人から貰った状態は新品同様 黄色ゴムパッドの汚れは無い状態は普通です 汚れ等は有りますが 使用には困りません在庫は有り 梱包済み即日発送します安価な発送のSALではなく、書留 保険付きの優先配送の航空便カナダ イギリス アメリカは当社のデーターで8割以上約1週間で届きます遅くとも2週間以内で9割以上 お客様に届いてます。2週間以上届かない時はストライキとか雪などのアクシデントです追跡番号が有るから安心してお買い求め下さい。
The controller of the Game Cube.I received a Game Cube from my friend.It is in a mint condition. There is no dirt on the yellow rubber pad.The condition is good. There is some dirt, but it fully works practically.We have some stocks. The package is ready. We can ship immediately on the day of the order.We will send the item not by cheap SAL, but by registered air freight with the insurance.Based on our record, we expect it would take around a week for the item to arrive at Canada, UK and the US with 80% probability.At the latest, it takes within two weeks to deliver items to customers with 90% probability. In case it takes more than two weeks, it should be due to some accidents such as falling snow or the strike.Since the tracking number comes with the delivery, please feel at ease and enjoy your shopping.
お世話になります。先日お送りいたしました、メールとなりますが、その後、いかがでしょうか?MIRのPIにつきましては、届きましたが、他3社(①infiniti ②sonu ③vikas)のお返事がいただいておりません。弊社も、仕事が進まず、困っております。お忙しいところ、お手数おかけいたしますが、お返事をお待ちしております。よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.Regarding the e-mail article which I sent to you the other day,can you please tell me your current status?Regarding PI of MIR, I have received it, but I have not received any reply from other three companies ((1)infiniti (2)sonu (3)vikas) yet.We are also in trouble because we cannot go through the work any more.I am sorry for bothering you despite you are so busy, but we are looking forward to your reply.Thank you in advance.
私が出品しているvx1000のどの商品くらいの状態ですか?私は数多くのvx1000を扱っています。あなたの希望には答えられると思います。また、あなたはどれくらいの数がほしいですか?私は数多く購入してくれるお客様と何人も取引しています。数量には限界があります。お互いの条件が合えばいいですね!
Which kind of the condition do you prefer among the vx1000 which I am now listing?I am handling many pieces of vx1000.I believe I can satisfy your needs.And how many pieces are you going to purchase?I am dealing with a lot of customers who buy items in a bulk order.The quantity is limited, though.I wish my supply would satisfy your request.
今回の注文は日本まで配送をお願いしたいと思います。郵便局留めを希望しますので発送方法を郵便(USPS)を指定することは可能でしょうか?郵便の追跡番号が付いていますか?配送に保険が含まれていますか?実をいうとこの間、大量注文で2回わけてorに到着しましたOR転送会社からFedExを利用して日本まで配送中に一部紛失しました$6520損害です納品書が入っていないから被害を受けたには不明です貴社PCEに助けにならないと思いますが一応伝えておきますFedEx追跡番号000です。
I would like you to deliver the order this time to Japan.As I would like the post resonate, would it be possible to specify USPS as the shipment method?Does the tracking number come together with the mail? Does the insurance cover the delivery?As a matter of fact, my bulk order was delivered to OR two times separately last time.During the transportation from the forwarder in OR to Japan by FedEx, my bulk order was partially lost.The damage was $6,520.As the invoice was not included, the detailed damage is unknown.I am afraid this would not help you, PCE, but anyway I would like to let you know.The tracking number of FedEx is 000.
はい、こちらの商品は買い付け予定地のパリで在庫切れとなってしまったので、日本のルイヴィトン直営店で買い付けをします。領収書の原本は法律上私に保管義務がありますので、領収書のコピーを添付することが可能です。(価格、カード情報などは黒塗りさせて頂きます。)
Yes. Since this item has been out of stock in Paris in which I was going to purchase the item, I will purchase at a direct managed store of Louis Vuitton in Japan.As I am responsible for storing the original receipt from a legal perspective, I can attache the copy of the receipt. (I will black out the section concerning the price and the credit card information.)
取引詳細の添付ファイルをつけましたが、「販売先(ebay)、販売者の名前、住所、日付、商品名、数量」を記載した、請求書又は領収書を送付していただくようお願い致します。昨日は、正規品証明書が必要だと書きましたがそれは不要です。日本のamazonからあなたが作成した請求書もしくは領収書を提出するよう求められています。形式は任せますので、上記必要事項を記載したものを送付していただくようお願い致します。
I attached the file containing the details of the deal, but please send the bill or the receipt on which "the sale destination(eBay), the name of the seller, the address, the date, the name of the item, the quantity". I wrote that I needed the certificate of the genuine item yesterday, but I do not need it actually. Amazon Japan is requesting me to submit the bill or the receipt which you made. The format is up to you, but I would appreciate if you can send the document including the necessary information above.
Keikoとやり取りをしていたがTN123用互換トナーでいくつかの認識不良が発生している。以前は、トナーのカバーを開けてギアを回す方法で解決することがあった。前回のロットからはマイナスドライバーでトナーのギアを回して解決する方法に変わった。その時に、トナー本体のバーコードを確認するようにKeikoに言われた。今後はトナーのリセット方法やバーコードの確認方法を記載した書類を入れる必要がある。これは御社の問題なので弊社からは資料を提供するので弊社のカラー書類と同梱して下さい。
I have been talking with Keiko, but some recognition defects is happening in the compatible toner for TN 123.In the past, when some problem happened, opening the toner cover and rotating the gear could solve the problem.From the last lot, the way to solve the problem changed in turning the toner gear with a flat head screwdriver.At that time, Keiko told me to check the bar code written on the toner body.In the future, it is necessary for me to include the document describing how to reset the toner and how to confirm bar code. Since this is your problem, please bundle the document with our color documents which we will provide you from our side.